Английский язык Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Стилистические транспозиции прилагательных в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3 1. Прилагательные как
объект изучения стилистической морфологии 5 1.1. Виды прилагательных в английском языке и их стилистические транспозиции 6 1.2 Экспрессивно стилистический потенциал степеней сравнения прилагательных 11 2. Экспрессивные возможности прилагательных в художественном тексте 17 Заключение 22 Список использованных источников 24

  

Введение:

 

Различные
лингвистические категории постоянно привлекают внимание исследователей в связи
с их стилистическим потенциалом. В начале XXI века
лингвистическая наука
отличается своей прагматической и антропоцентрической направленностью. Вследствие
этого, стилистические исследования, рассматривающие особенности языка и речи, а
также их прагматические функции, в тесной связи с жизнедеятельностью человека,
становятся особенно важны. Уже c 70-80-x годов ХХ века, в связи с возросшим
интересом лингвистов к изучению функционирования языковых средств в различных сферах
речевой деятельности, начала развиваться стилистическая грамматика или
грамматическая стилистика [21, с. 58].

Грамматическая стилистика, в частности
морфологическая, сосредоточивает свое внимание главным образом на
стилистических аспектах вариантных грамматических форм, на стилистических
функциях грамматических категорий, на других стилистических явлениях, вызванных
морфологической структурой, то есть исследуются те морфологические единицы, которые
имеют отчетливую стилистическую окраску и сравнительно легко подлежат
лингвистическому анализу [9, с. 115].

Другими
словами, морфологическая стилистика занимается стилистическими приемами
морфологических средств выразительности. Уже в конце XX века Н.Н. Раевская указала на
необходимость выделения морфологической стилистики из общей стилистики,
поскольку грамматические средства языка непосредственно связаны с
художественным мышлением автора [18].

Стилистические исследования морфологии убедительно доказывают, что языковые средства получают определенную стилистическую функцию в сочетаниях друг с другом в рамках конкретного функционального проявления или контекста [18]. В этой связи актуальным представляется исследование стилистического потенциала всех частей речи, в частности, прилагательных, которые являются необходимым средством образности любого текста.

Центральным понятием морфологической стилистики выступает
явление транспозиции, которое трактуется как «использование лингвистических
единиц (слов, словоформ, словосочетаний и предложений) в значении и в функции,
которые изначально им не присущи» [Морох]. Исследования показывают, что
транспозиция может создать как экспрессивные, эмоциональные или оценочные, так
и функционально-стилистические коннотации [2; 7; 14; 24].

Проблеме определения стилистического использования
грамматических средств посвящены работы Н.Н. Раевской [18], В.А. Мальцева [23],
Е.И. Перехода [17], Т.А. Знаменской [10], В.М. Огольцева [16], А.Г. Удинской [21],
Э.С Ветровой [6], Т.Г. Камяновой [11], Н.В. Баниной [3] и других ученых,
исследующих стилистику различных языков.

Объектом
исследования выступают прилагательные с точки зрения стилистической морфологии.

Предметом
исследования являются стилистические транспозиции прилагательных в английском
языке.

Цель
данной работы заключается в выявлении особенностей стилистических транспозиций
прилагательных в английском языке.

Поставленная
цель исследования реализуется путем решения следующих задач:

 ­ исследовать экспрессивно-стилистический потенциал степеней сравнения прилагательных;

 ­ установить
виды прилагательных и описать их грамматические транспозиции;

 ­ определить
экспрессивные возможности прилагательных в художественном тексте.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Итак,
в результате проведенного исследования возможно сделать следующие обобщения:

1.
Стилевые и стилистические возможности морфологических единиц определяются грамматическими
значениями в их взаимосвязи с лексическими, влиянием экстралингвистических
факторов на лексическое значение и морфологическую форму, а также внутренним
развитием грамматической структуры языка, в результате которого могут
происходить некоторые транспозиции грамматических форм.

2.
Транспозиции прилагательных и их степеней сравнения в английском языке обладают
большим стилистическим потенциалом. Взаимодействия внутри системы категории
сравнения находят отражение в их метафорическом переосмыслении.

3.
Основными источниками выразительности текста в области категории сравнения
выступают транспозиции степеней сравнения качественных и количественных
прилагательных в отношении относительных и абсолютных прилагательных.

4.
Транспозиция прилагательного в существительное, как и обратная транспозиция,
усиливают выразительность и осязаемость высказывания. Транспозиции
относительных прилагательных в качественные, с их способностью образовывать
степени сравнения, позволяют сделать авторскую речь оригинальной и свежей.

5.
Анализ стилистически значимых случаев употребления прилагательных в романе S. Fry ‘The Stars’ Tennis Balls’ демонстрирует
их большой
стилистический потенциал. Грамматически некорректное образование степеней
сравнения в произведении многократно увеличивает экспрессию и образность
контекста, составляя одну из особенностей авторского стиля.

6.
К распространенным источникам выразительности принадлежит также повтор
прилагательных в различных степенях в рамках достаточно узкого контекста,
который максимально усиливает эмоциональный эффект на читателя.

7. Перспективой данного
исследования можно считать изучение особенностей стилистического употребления
такой разновидности сравнения как троп simile.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Прилагательные как объект изучения
стилистической морфологии Бесспорно, стилистические возможности морфологии как грамматического
уровня языка по сравнению с лексическим несколько ограничены, особенно если
стилистические функции морфологических элементов видеть только в выражении
этими языковыми единицами эмоций, чувств, оттенков значений, субъективных
отношений, то есть рассматривать морфологические единицы как средство выражения
экспрессии. Это объясняется тем, что грамматическая (и прежде всего
морфологическая) структура является основным, глубинным, организующим ярусом
языка, которой свойственны устойчивость и постоянство системных связей, четко определенный
инвентарь грамматических элементов, она меньше подвергается воздействию
экстралингвистических факторов, вызывающих появление в речи стилистических
явлений [12, с. 65].

Однако все же и морфология частично подвергается
воздействию и внеязыковых факторов, и межъязыкового контактирования, в
результате чего обогащается стилистическими вариантами [5]. Морфологическая
стилистика призвана исследовать морфологические элементы языковой структуры,
способные характеризовать определенный стиль и вносить стилистические
изменения.

В соответствии с определением, приведенным в Словаре стилистики, ‘In grammar and
lexicology morphology (from Gk morphe ‘form’) concerns the internal patterning of
words, their ‘roots’ or ‘stems’ and affixes’ [28, с. 277]. (В грамматике и
лексикологии морфология (от Gk morphe «форма») касается внутренней
структуры слов, их «корней» или «основы» и аффиксов).
В этом же словаре термин «морфема»
определяется как ‘the
smallest
distinctive unit
of
grammatical analysis:
it
may
be
a
word
or
free
form,
or
an
affix
or
bound
form’ [там же] (наименьшая отличительная единица
грамматического анализа: это может быть слово или свободная форма, аффикс или
связанная форма).

Грамматические изменения, к которым относятся и
степени сравнения, являются аффиксами (суффиксами) в английском языке.

Одно из важнейших средств создания экспрессивности в
языке ­ явление транспозиции. Определения данного понятия в трудах
отечественных лингвистов сходны. Л.П. Ефимов трактует транспозицию как «расхождение
между традиционным употреблением нейтрального слова и его ситуативным
(стилистическим) употреблением» [9, с. 30].

По определению И.В. Арнольд, транспозиция (грамматическая метафора) ­ это употребление слов и форм в необычных для них грамматических
значениях и / или с необычной предметной отнесенностью [2, с. 93]. Автор
подчеркивает, что при этом нарушаются валентностные связи, в результате чего
создаются дополнительные коннотации «оценочности, эмоциональности,
экспрессивности или стилистической отнесенности» [2, с. 93].

В морфологии под транспозициями
понимают использование грамматической
формы в не свойственном ей контексте. В результате транспозиции та или иная
форма утрачивает свое традиционное грамматическое значение и приобретает новое ­
стилистическое (коннотативное, экспрессивное).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы