Лингвистика Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Способы репрезентации комического эффекта в процессе перевода художественного произведения (на материале произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»).

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 4

Глава 1. Теоретические основы понятия «комическое» в лингвистике 7

1.1 Комическое как лингвоэстетическая категория 7

1.2. Языковые средства реализации категории «комическое» в художественном произведении 15

1.3. Способы и приемы передачи природы комического текста в процессе перевода 22

Выводы по главе 1 34

Глава 2. Особенности передачи комического эффекта при переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 36

2.1 Игра слов 37

2.2 Персонификация 43

2.3 Эпитеты 46

2.4 Ирония 49

2.5 Сравнение 52

2.6 Авторские неологизмы 54

2.7 Оксиморон 56

2.8 Гипербола 58

2.9 Деперсонификация 60

2.10 Модификация фразеологизмов 62

2.11 Буквальное восприятие слов и словосочетаний 64

2.12 Зевгма 65

Выводы по главе 2 66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 73

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 81


  

Введение:

 

Данная работа посвящена исследованию способов репрезентации комического эффекта в процессе перевода художественного произведения на материале произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Актуальность темы исследования. Специфика природы комического в произведении представляет научный интерес для многих ученых. До сих пор отдельные вопросы комического изучаются психологами и педагогами (Т.И. Валентьева), лингвистами (Р.Дж. Александер, С. Аттардо, М.М. Бахтин, В.И. Карасик, А. Крикманн и др.) и специалистами других областей знаний (Ю.Б. Борев, В.Я. Пропп, А.А. Сычев). В течение времени взгляды на определение комического изменялись, но не радикально.

Сейчас в области лингвистики и перевода можно снова наблюдать поворот в сторону развития дискурсивного подхода (Ф.С. Бацевич, В.И. Карасик). На сегодняшнем этапе связанные с комическим вопросы вновь находятся в центре дискуссий, перемещая акцент на читателя как на интерпретатора заложенной в тексте информации (Дж. Вандаэл, С. Влахов, И. Дел Коррал, Р.С. Колесник, В.В. Мищенко, И.А. Столярова, Д. Чиаро, А.Я. Шмелева). В этой связи возникает интерес к вопросам передачи комического при переводе, а также его восприятие носителями другого языка, являющимися представителями другой культуры.

О сущности комического существует достаточное количество лингвистических работ. Однако, о проблеме передачи этого явления существуют только отдельные упоминания в исследованиях некоторых теоретиков и практиков перевода, как В.С. Виноградов, Н.М. Демурова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, М.В. Якименко и др. Так, по мнению В.Н. Комиссарова, одной из самых трудных переводоведческих задач является именно задача передачи комического с помощью языка перевода [25, с. 162].

Задача переводчика при переводе текста состоит в перекодировании содержания, образов, авторского стиля с помощью новой языковой формы. Но наряду с этим для передачи с английского языка на русский эффекта комического, в частности, переводчику необходимо также видоизменить и саму форму оригинала, выраженную фонетически или графически. Также нередки случаи, когда переводчик также вынужден изменять и содержание высказывания, содержащего средство создания комического, что предполагает использование другого средства. Как правило, такая ситуация наблюдается тогда, когда невозможно сохранение оригинального комического эффекта, поскольку план выражения может оказаться важнее плана содержания. Вместе с тем удачный перевод не только определяет настоящего мастера перевода, но и сохраняет замысел автора, передает комический эффект, характеризует персонажей и добавляет глубины в смысл изображенного. Все это актуализирует интерес современного переводоведения к проблеме передачи комического эффекта.

Итак, несмотря на то, что многие вопросы теории перевода уже изучены и детализированы, проблему передачи комического эффекта, который ранее был занесен в список «непереводимых явлений», нельзя считать решенной. Этим и обусловлена актуальность темы исследования.

Объектом исследования является передача комического эффекта в процессе перевода художественного произведения.

Предметом исследования являются способы репрезентации комического эффекта в процессе перевода художественного произведения.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей передачи комического эффекта при переводе произведения Л.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Проведенное нами исследование является актуальным в силу все более возрастающего интереса со стороны ученых к проблеме передачи комического эффекта в художественном произведении с английского языка на русский.

Комическое характеризует тот аспект эстетического освоения мира, который сопровождает смех без сострадания, страха и угнетения. Комическое представляется как на невербальном, так и на вербальном уровне. Языковые средства создания комического присутствуют на всех уровнях языка, а их комическая природа определяется наличием комического контекста, в котором они использованы.

Воспроизведение комического в процессе перевода предполагает учет прагматичной направленности текста. Главными трудностями, с которыми сталкивается переводчик, являются трудности, связанные с несовпадением мировоззрений носителей языка оригинала и языка перевода, а также опыта автора и потенциальных адресатов текста, и трудности, связанные с разногласиями между языком оригинала и языком перевода. Выбор метода воспроизведения в переводе комического, выраженного вербальными средствами, зависит от языкового уровня, на котором оно создается.

Комическое в работе изучалось на примере произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Отметим, что художественным текстам свойственно наличие элементов комического, проявляющихся как сознательно создаваемые автором несовместимости между определенным явлением и актуальным социальным шаблоном, которые осознаются читателем и вызывают у него субъективную положительную оценочную реакцию. Читатель воспринимает комическое в художественном тексте только в случае, когда он способен декодировать комическую интенцию автора, последняя может реализоваться как в плане содержания, так и в плане выражения, результатом чего становится создание комического образа, декодируемого читателем.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что комический эффект представляет собой сложность для перевода, что обусловлено различиями в фонетике, лексике и грамматике английского и русского языков, спецификой авторского стиля, знаниями и умениями переводчиков и пр.

Лексико-стилистические средства создания комического в анализируемом произведении основываются на синтагматических отношениях между стилистически маркированными и стилистически немаркированными единицами в тексте. К этим средствам относятся ирония, деперсонификация, эпитет, оксиморон, персонификация, гипербола, сравнение и зевгма.

На лексическом уровне создание комического предполагает обыгрывание странного звучания или значения этих единиц в конкретном контексте. К лексическим средствам относятся игра слов, модификация фразеологизмов и авторские неологизмы.

Среди лексико-семантических трансформаций, обусловленных необходимостью адаптировать значения к семантическим особенностям целевой культуры и позволяющих придать отдельным лексическим единицам такие оттенки значений, относятся конкретизация, дифференциация, модуляция и генерализация.

Основным способом передачи структурно-семантических особенностей комического в переводах произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» является применение переводческих трансформаций. Среди грамматических трансформаций наиболее часто встречаются добавления, грамматические замены, опущения.

Лексико-грамматические трансформации предполагают переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. К ним относятся целостное преобразование, антонимический перевод и компенсация. Эта группа переводческих трансформаций часто предполагает создание новых образов и замены одних элементов комического на другие при сохранении самого приема создания комического.

Таким образом, задачи, поставленные во Введении, решены в полном объеме, цель работы достигнута – выявлены особенности передачи комического эффекта при переводе произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы понятия «комическое» в лингвистике

1.1 Комическое как лингвоэстетическая категория

Понятие «комическое» можно представить в виде модели, к которой относятся различные концепты, образованные на основе семантических полей [3, С. 353]. Комическое относится к самым разнообразным аспектам жизнедеятельности человека, в связи с чем рассмотрением данной категории занимаются ученые из разных научных областей.

Поскольку с понятием комического связаны и другие понятия, такие как смех, смешное, веселое, ирония, «сарказм» и т.п., это может помешать ходу исследования. Поэтому рассмотрим специфику данных понятий.

Комическое – очень сложная для исследования эстетическая категория. Рассмотрением комического занимался еще Аристотель, который считал, что в комическом отражается все то сравнительно плохое, что есть в человеке. однако эти изъяны показываются не полностью, а в той мере, в какой смешное выступает частью невероятного: ибо смешное, по Аристотелю, – это какая-то ошибка или безобразие, только не вредное и не губительное. В качестве примера он приводит уродливую комическую маску, но без выражения страдания [2, С. 46].

По мнению Платона, комическое необходимо рассматривать через призму безобразного. Точка зрения философа состоит в том, что комическое является недостойным для свободных граждан

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы