Платная доработка на тему Способы передачи исторических реалий на русский язык (на примере произведений в. скотта)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА В. СКОТТА «КВЕНТИН ДОРВАРД»)
Валеева Р.Р.
Нуртдинова Г.М.
Статья посвящена исследованию исторических реалий и особенностям их перевода на примере романа В. Скотта. В статье представлены результаты сопоставительного анализа переводов, выполненных М. Шишмаревой (1897) и Н. Мазуренко (2010), в результате которого выделяются основные приемы перевода английских исторических реалий на русский язык.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, реалии, перевод, проблемы перевода, переводческие трансформации
The article deals with the study of linguistic realities and their translation issues on the example of W. Scott’s work “Quentin Durward”. The results of a comparative analysis of M. Shishmareva’s (1897) and N. Mazurenko’s (2010) translations are presented in the paper. The main methods of translation of English historical realities into Russian are highlighted.
Key words: non-equivalent words, linguistic realities, translation, translation issues, transformations
В современных исследованиях перевод чаще представляет собой особый вид коммуникации, в котором тесно взаимосвязаны не только два языка, но и две культуры. Особый интерес в данном случае представляет художественный перевод, в котором наиболее ярко выражено взаимодействие различных культурных особенностей. Национально-культурная специфика художественных произведений является их своеобразным временным, местным и историческим контекстом. Главными выразителями культурного своеобразия в данном случае выступают слова-реалии.
Реалии являются традиционной темой для современной теории перевода и рассматриваются практически во всех учебных пособиях по переводоведению [7]. В рамках статьи в определении понятия «реалии» будем ссылаться на многовековой опыт отечественных и зарубежных деятелей науки. Так, реалии в работах ученых трактуются двояко:
1) данный термин используется для обозначения определенных явлений и уклада жизни, которые характерны для страны, а также различных бытовых предметов и понятий, связанных с культурой, традициями и верованиями конкретной нации, которые отсутствуют в других национальных общностях;
2) реалиями выступают лексические единицы, служащие для номинации этих национальных явлений, объектов и понятий [4; 5].
Мы основываемся на точке зрения С. Влахова и С. Флорина. В частности, болгарские ученые под реалиями подразумевают лексические единицы, служащие для наименования явлений и предметов, объектов, связанных с культурой, традициями и верованиями, а также общественным укладом определенной нации, и отсутствуют в других национальных общностях. Так, в других языках нет точных эквивалентов, которые могли бы передать реалии, выражающие национально-исторические особенности. Следовательно, для их передачи на другой язык не применяются общепринятые правила перевода лексических единиц, а используются особые приемы перевода [1, С. 17; 7].
К специфике реалий относим следующие характеристики:
1) вербальность, поскольку данные единицы вербально выражают специфические характеристики национальной культуры;
2) безэквивалентность неосвоенных реалий, которые входят в состав безэквивалентной лексики. Что касается освоенных реалий, то они не обладают этой характеристикой;
3) сложность перевода, поскольку перевод реалий связан с использованием особого подхода в переводческом процессе;
4) статусность, так как реалии одновременно могут относится к нескольким лексическим категориям, не теряя своего статуса [4].
Материалом данного исследования послужило творчество В. Скотта, одно из его произведений – «Квентин Дорвард». Выбор материала исследования обоснован тем, что действия в романе разворачиваются на фоне подлинных исторических событий, в частности изображена Франция XV века. Таким образом, роман является рыцарской эпопеей, в которой изображена средневековая картина мира, жизнь общества, традиции, ценности, описанные посредством различных исторических реалий. В данном исследовании за основу берется сопоставительное изучение переводов, выполненных М. Шишмаревой (1897 г.) и Н. Мазуренко (2010 г.) [2; 3].
Анализ практического материала позволяет определить, что в состав реалий произведения «Квентин Дорвард» входят ономастические, географические, этнографические и общественно-политические реалии [8]. При их переводе на русский язык используется ряд преобразований. Так, антропонимы, которые очень часто используются в произведении В. Скотта, в основном передаются М. Шишмаревой и Н. Мазуренко с помощью транскрибирования, в результате чего сохраняется «иноязычный» облик реалии. В некоторых случаях используется аналог. Например:
Таблица 1
Перевод антропонимов
Оригинал Перевод М. Шишмаревой Перевод Н. Мазуренко
Quentin Durward Квентин Дорвард Квентин Дорвард
Isabelle de Croye Изабелла де Круа Изабелла де Крой
King Louis XI король Людовик XI король Людовик XI
the Dukes of Bretagne герцог Бретонский герцог Британский
the Dukes of Burgundy герцог Бургундский герцог Бургондский
Oliver Оливье Оливье
Особая роль у В. Скотта отводится «говорящим» именам, которые М. Шишмарева зачастую передает калькированием. Так, перевод прозвища the Wild Boar осуществляется посредством аналога в комбинации с калькированием – Дикий Вепрь. На наш взгляд, прямой перевод в данном случае позволяет отразить характер героя и тот страх, который он вселял до того, как его победили.
Что же касается перевода прозвища Le Balafré, то М. Шишмарева использует в данном случае грамматическую замену существительного Шрам на прилагательное Меченый. В данном случае также используется прием родо-видовой замены. Этот подход также удачно передает фоновую информацию, которая не доступна иностранному читателю. Н. Мазуренко применяет прямой перевод – Людовик Шрам.
Особый интерес вызывает и перевод этнографических реалий, которые В. Скотт использует для описания окружающей героев среды. Так, при переводе бытовых реалий используется калькирование и прямой перевод, что позволяет сохранить национальный и исторический колорит при передаче реалий-мер, поэтому они также