Платная доработка на тему Способы номинации концепта «хитрость» в русском и английском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Аннотация. 2
Abstract 3
Содержание. 4
Введение. 5
Глава
1. Теоретические основы когнитивного исследования вербализации концептов 10
1.1
Языковая и концептуальная картины мира. 10
1.2
Понятие «концепт» в современной лингвистике. 17
1.3
Структура концепта. 23
1.4
Основные методы описания структуры концепта. 30
Выводы
по главе 1. 37
Глава
2. Особенности когнитивного исследования номинации концепта. 39
2.1
Средства и способы номинации концепта. 39
2.2
Анализ моделирования номинативного поля концепта «хитрость». 41
Выводы
по главе 2. 46
Глава
3. Сопоставительный анализ особенностей номинации концепта «хитрость» в русском
и английском языках. 48
3.1
Структура концепта «хитрость» в русском языке. 48
3.2
Структура концепта «cunning» в английском языке. 58
3.3
Сопоставительный анализ номинаций концепта в русском и английском языках 66
Выводы
по главе 3. 71
Список
источников. 73
Заключение
Приложения………………………………………………………………………………..83
Введение:
Магистерская диссертация посвящена сопоставлению особенностей
номинации концепта «хитрость» в английском и русском языках.
В начале XXI столетия лингвистика, наряду с другими научными
дисциплинами, исследует специфику человеческого разума, приобретает новый
образ, обусловленный когнитивной направленностью. Для современного языкознания
характерным является обращение к проблеме человеческого фактора в языке. Такой
антропоцентрический подход вызывает необходимость пересмотра подходов к
изучению языков. На переднем плане оказывается и проблема роли языка в процессе
категоризации и концептуализации действительности, окружающей человека, а также
закрепление в языке полученных результатов в виде картины мира как идеального
отображения реальной действительности. Изменения
деятельного мира человека приводят к появлению новых и расширению старых
фрагментов в картине мира, которые, в свою очередь, требуют фиксации этих
изменений в «языковой карте мира». При этом необходимо учитывать, что
концептосфера отдельного носителя языка и концептосфера всего языкового
коллектива находятся в процессе постоянного изменения, что и определяет интерес
к их изучению.
Невзирая на огромный интерес зарубежных и отечественных
исследователей к проблеме определения понятия концепта и разработки структуры
основных лингвокультурных концептов английского и русского языков, все же
остается ряд нерешенных вопросов ввиду многогранности понятия концепт и
разнообразия взглядов на его анализ (Алефиренко, Огнева, 2013; Воркачев, 2012;
Головатина, 2006; Гришина, 2004; Игнаткина, 2006; Карасик, Слышкин, 2001;
Оганова, 2014; Скорнякова, 2010; Харитонова, 2005; Floridi, 2002 и др.). В
выделенных работах исследуется природа концепта, его структура и функции,
способы моделирования концепта, а также место концепта в концептосфере
человека, то есть его связь с другими концептами. Таким образом, можно сказать,
что когнитивная лингвистика – это направление, в котором главную роль играет
язык и сознание, их роль в коммуникации и взаимосвязь. Концепт – одно из
базовых понятий в этом направлении. Кроме того, применяется лингвокультурный
подход к анализу концептов, что позволяет выделить концепты, содержащие
культорологический компонент.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими
факторами. Первостепенным из них является актуальность для современной
лингвистики исследования культурных концептов современного общества на примере
сопоставительного анализа разноструктурных языков. Несмотря на большое
количество научных работ по вопросам концептов, отсутствует единый подход к толкованию
понятия «концепт» и к анализу его структуры. Следующий фактор отсутствие в исследованиях
описания особенностей реализации концепта «хитрость» с точки зрения номинаций
данного концепта, характерных для английского и русского языков. Важным
фактором также является необходимость комплексного рассмотрения
национально-культурных характеристик исследуемого концепта в рамках
сопоставительной лингвистики.
Цель исследования – сопоставительный анализ способов
номинации концепта «хитрость» / «cunning» в русском и английском языках и
выявление национальных особенностей репрезентации данного концепта.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
1. сформулировать определения некоторых базовых понятий когнитивной
лингвистики, в частности: «языковая картина мира», «концептуальная картина
мира», «концепт»;
2. определить структуру концепта и методики ее описания в
современной лингвистике;
3. рассмотреть модель описания структуры концепта «хитрость» /
«cunning» в русском и английском языках;
4. выделить способы номинации концепта «хитрость» / «cunning» в
русском и английском языках;
5. провести сопоставительный анализ полученных результатов с целью
выявления особенностей презентации концепта «хитрость» / «cunning» в сознании
носителей русского и английского языков.
Объект исследования – концепт «хитрость» / «cunning» в
русском и английском языках.
Предметом исследования выступают способы номинации концепта
«хитрость» / «cunning» в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили толковые словари и
тезаурусы современного английского и русского языков, фразеологические словари,
словари синонимов и антонимов, словари афоризмов, словарь поговорок, словари
ассоциаций, лингвистический энциклопедический словарь. С помощью сопоставления
словарных дефиниций были созданы модели концептов «хитрость» / «cunning» с
целью дальнейшего их анализа.
Методы исследования: в работе используется комплексный подход
к исследованию, включающий такие методы, как описание, метод концептуального
анализа, метод сплошной выборки, методы контекстуального и сопоставительного
анализа, обобщения результатов.
Научная новизна магистерской диссертации состоит в том, что в
работе впервые проводится сопоставительный анализ выражения концепта «хитрость»
/ «cunning» в русскоязычной и англоязычной культурах. Анализ выделенного
концепта производится на новом уровне осознания проблемы реализации в
сопоставляемых языках национальной картины мира, в частности, в исследовании объединяются
на единой методологической основе когнитивно-интерпретативная и
лингвокультурологическая модели исследования. Национально-культурные
особенности номинации концепта «хитрость» / «cunning», хранящихся в сознании
представителей английской и русской лингвокультурных общностей, комплексно
рассматриваются в результате сопоставительного анализа их структуры.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных
и зарубежных лингвистов по вопросам когнитивистики (С.А. Аскольдов-Алексеев,
А.П. Бабушкин, П.П. Болдырев, О.А. Гришина, С.А. Жаботинская, А.Л. Игнаткина,
В.В. Колесов, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А.
Маслова, А.В. Медведева, М.В. Пименова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Б.А.
Серебренников, Е.И. Шейгал, W. Croft, R.W. Langacker, G. Lakoff) и
лингвокультурным исследованиям (В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, А. Вежбицкая,
А.Л. Игнаткина, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Э. Сепир, Р.М. Скорнякова, Г.Г.
Слышкин).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
впервые используется комплексный подход к созданию структуры концептов
«хитрость» / «cunning» с целью их дальнейшего сопоставления и выявления
национальных особенностей номинации. В частности, применение когнитивного
подхода делает возможным выявление и разъяснение процессов концептуализации и
категоризации, которые отображаются в языке каждого общества и реконструируются
в виде системы концептов, основанной на человеческом опыте и постижении
окружающей действительности. Применение лингвистического подхода позволяет
анализировать особенности номинации языковых средств в ходе вербализации
концепта отдельными единицами исследуемых языков. Применение
культурологического подхода, включающего анализ материалов фразеологических
словарей и словарей афоризмов позволяет выделить национально-специфические
особенности номинации анализируемых концептов.
Практическая значимость исследования. Полученные
результаты исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курсов
«Когнитивная лингвистика» и «Стилистика», на семинарских и практических
занятиях, в курсах лекций.
Структура магистерской диссертации соответствует
последовательности решения поставленных задач. Работа состоит из введения, трех
глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении обоснованы актуальность и новизна, теоретическая и
практическая значимость исследования, определяются цели, задачи исследования и
методы, применяемые для из реализации, выделяются предмет и объект исследования,
указывается исследуемый материал.
В первой главе рассматривается теоретические предпосылки
исследования основных когнитивных понятий, рассматриваются особенности
структуры концепта и методы ее моделирования.
Во второй главе рассматриваются теоретические основы моделирования
структуры концепта «хитрость» / «cunning», выделяются способы номинации и
вербализации концептов.
В третьей практической главе выделяются актуализированные признаки
концепта «хитрость» в англоязычной и русскоязычной культурах, проводится
сопоставительный анализ структуры концепта «хитрость» / «cunning» и
определяются основные способы номинации этого концепта в национальной картине
мира носителей английского и русского языков.
В заключении подводятся итоги исследования.
В конце работы прилагаются список использованной теоретической и
словарной литературы и приложения.
Магистерская диссертация выполнена на 92 страницах машинописного
текста, включая приложения, содержит список использованных источников из 89
наименований.
Заключение:
Проведя сопоставительный анализ особенностей номинации концепта
«хитрость» в русском и английском языках, можем сделать следующие выводы:
1. Основные признаки концепта «хитрость» в русском языке: 1) модель
поведения – Хитрое поведение, поступок; 2) моральные качества – Коварство,
изворотливость, лукавство; 3) признак «объективный мир» – Замысловатый,
мудреный, не простой. Данные признаки представлены в большинстве словарных
статей и относятся к ядерным признакам.
К дополнительным признакам рассматриваемого концепта относятся
следующие: 1) признак качества – Мастерство, изобретательность, искусство,
знания; 2) признак скрытого смысла – осторожность; скрытность; 3) признак
«средство достижения цели» – добиться чего-либо нечестным способом. Данные семы
будут периферией концепта, так как употребляются в более узком смысле.
2. Основными признаками концепта «хитрость» в английском языке выступают: 1) the ability to achieve something by
tricking or cheating other people in a clever way; 2) clever and showing skill;
3) someone who is cunning is clever and good at deceiving people in order to
get what they want.
Дополнительными признаками рассматриваемого концепта являются: 1) dishonest and unfair actions;
2) a cunning object or piece of equipment is clever and unusual; 3) delicately
pleasing; pretty, attractive or cute.
3. Хотелось бы также отметить, что в современных словарях русского
языка такие значения, как ловкость, искусство, знание, предусмотрительность,
постепенно устарели. В то же время в английских толковых словарях данные
значения входят в активный словарь языка.
4. Ядерная часть понятийной составляющей исследуемого концепта в
русском языке представлена такими смыслами, как «обман», «лукавство»,
«скрытость», «плутовство», «мошенничество», «ловкость», «изворотливость»,
«изобретательность», «искусность», «мудреность», «замысловатость». В английском
языке ядерная часть представлена такими смыслами, как «craft», «slyness»,
«dexterous skill», «being clever», «wiliness», «trickery», «cute», «appealing»,
«wily», «искусность», «canny». Носитель качества хитрость – лицо, которое
использует непрямые, обманные пути, скрывает свои истинные намерения,
занимается мошенничеством, умеет находить выход из трудного положения,
отличается изобретательностью, искусностью в чём-либо.
5. Сопоставительный анализ особенностей номинации анализируемого
концепта указывает на преобладание вторичной номинации над первичной. Также
необходимо отметить, что в английском и русском языках концепт «хитрость»
номинируется различным количеством лексических единиц. Особенно разница видна в
количестве антропоморфных и зооморфных метафорических моделей. В частности, в
русскоязычной и англоязычной культурах совпадает сопоставление хитрости с лисой
и зайцем. В то же время, для русского языка используются и такие зооморфные
коды, как теленок, чертенок, жук. В английском языке для этого также
используются образы лошади, обезьяны, петуха.
Фрагмент текста работы:
Глава
1. Теоретические основы когнитивного исследования вербализации концептов
1.1 Языковая и концептуальная картины мира
На современном этапе развития когнитивной лингвистики особое
внимание исследователи и ученые уделяют анализу когнитивных предпосылок,
которые способствуют формированию семантических структур, взаимодействию
семантических и когнитивных структур и транслированию информации в структурно
иную лингвистическую среду (Огнева, 2013: 20). При этом взаимодействие семантических
и когнитивных структур изучаются с точки зрения соотношения концептуальной и
языковой картин мира (Langacker, 1988: 49-90).
В современных исследованиях используются наряду с термином «картина
мира» и другие схожие по значению термины: «образ мира», «образ
действительности», «восприятие мира», «мировидение», «видение мира», «модель
мира», «тезаурус». В рамках данного исследования за основу был взят термин наибольшей
частотности «картина мира».
Изначально этот термин был введен в работах Людвига Витгенштейна,
философа из Австрии. Автор считает, что мир вокруг нас является совокупностью
фактов, а не вещей, соответственно определяется он исключительно фактами.
Сознание человека создает для себя образы фактов, которые являются определенной
моделью действительности. Данная модель, или как ее еще называют картина
фактов, может воспроизводить как структуру действительности в целом, так и
структуру её отдельных компонентов (в частности, цветовых, пространственных, и
др.). Таким образом, под картиной мира он подразумевал определенную систему
представлений об окружающей нас действительности (Рольгайзер, 2011).
Немецкий физик Герман Герц определяет в своих исследованиях данный
термин как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых
логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов»
(Герц, 1959: 208).
Формирование понятия картины мира в его современном виде связано с
именем философа Мартина Хайдеггера, который подчёркивает, что слово «картина»,
прежде всего, вызывает ассоциации с отображением чего-либо. Соответственно, под
картиной мира исследователь понимает «обозначение сущего в целом», она
«означает… не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины»
(Хайдеггер, 1986: 92).
В целом в различных науках выделяются две картины мира:
— практическая целостное представление человека
об окружающем мире, которое вырабатывается индивидуумом постепенно;
— научная модель реального мира в глубоком смысле.
В современных исследованиях под ней еще понимают «объективную картину мира –
плод познавательной деятельности человека, которую отражает сегодняшнее,
объективное, безотносительное к какому-либо языку знание общества о мире»
(Планк, 1966: 15). С этой точки зрения научная картина мира (НКМ) противопоставляется
наивной картине, конструируемой из обыденных понятий.
В связи с этим, Е.Б. Трофимова и О.И. Хафизова, проанализировав
системно-структурную организацию картины мира, отмечают, что картину мира
условно можно представить в виде «древовидной» схемы (см. Рис 1.), которая
отражает проблему выражения картины мира в человеческом языке посредством
триады: «окружающая действительность (реальный мир), отражение этой
действительности в мозгу человека (концептуальная / культурная картина мира), и
выражение результатов этого отражения в языке (языковая картина мира ЯКМ)»
(Трофимова, 2004).