Платная доработка на тему Социокультурный компонент перевода английской терминологии моды и дизайна одежды на русский язык.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ МОДЫ.. 7
1.1 Понятия
«термин» и «терминология» в лингвистических исследованиях 7
1.2 Стратегии
перевода терминологической лексики. 11
1.3 Социолингвистические
особенности дискурса моды.. 14
1.4 Стилистические
особенности дискурса моды.. 19
1.5 Переводческие
трансформации и их роль в переводе дискурса моды.. …………………………………………………………………………….22
1.6 Выводы
по главе 1. 27
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ МОДЫ И
ДИЗАЙНА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 29
2.1 Отличительные особенности работы с терминами люксового
сегмента (на примере «Chanel») 29
2.2 Специфика работы с терминами массового сегмента (на
примере Bershka) 44
2.3 Проблема передачи стилистических средств при переводе
дискурса моды.. 56
2.4 Сопоставление стратегий перевода терминов моды и
дизайна, относящихся к люксовому и массовому сегментам. 60
2.5 Выводы по главе 2. 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 75
Введение:
ВВЕДЕНИЕ Терминология представляет собой важный
компонент лексической системы языка, так как она отражает семантические,
структурные и грамматические особенности языка в контексте специальных отраслей
знания и отдельных дискурсов. В языкознании существуют определенные критерии
для выявления терминов в лексической системе, что подчеркивает внимание
исследователей к этой проблеме. Перевод терминологической лексики представляет
собой сложную практическую задачу, так как от корректности перевода терминов
зависит эффективность профессиональной коммуникации. Ключевой задачей при
переводе терминов является неукоснительная передача сути терминологических
единиц, а также соблюдение требований, предъявляемых к качеству перевода. Для
перевода терминологической лексики применяются выработанные в теории перевода
стратегии, в основу которых положены переводческие трансформации. Дискурс моды представляет собой важный
социокультурный феномен, так как мода имеет прямые связи с общественной жизнью,
с категориями этики и эстетики. По этой причине, вербализация модного дискурса
происходит с учетом совокупности лингвистических и экстралингвистических
факторов, что, в свою очередь, оказывает влияние на характерную для этой
области терминологию.
Заключение:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя итог, важно
отметить, что термин представляет собой специфическую лексическую единицу, к которой
предъявляются отдельные строго обозначенные требования. Термины напрямую
связаны с той областью знания, в которой они проявляют свои специфические
значения. Терминология представляет собой систему, состоящую из терминов
определенной области знания. Проблема
перевода терминологической лексики лежит как в сфере семантики терминологии,
так и в границах самого языка как системы. Ввиду того, что терминология любой
современной профессиональной области постоянно трансформируется, ее перевод не
ограничивается поиском соответствия. Часто терминологическая единица – новая, и
не была отражена в справочниках. При этом, перед переводчиком стоит задача
обеспечения надлежащего уровня профессиональной коммуникации, и перевод термина
здесь – важнейшая задача. Говоря о собственно лингвистических принципах
перевода терминов, в теории перевода выработаны стратегии перевода терминов. Они
часто пересекаются и дополняют друг друга для обеспечения надлежащего качества
перевода. При
переводе текста специалист должен брать во внимание стилистические особенности
текста для того, чтобы реципиент мог получить объем информации эквивалентный
тексту оригинала. Переводчик должен обладать высоким уровнем профессиональных,
фоновых знаний, особой подготовкой, всесторонней эрудицией, а также опытом, так
как именно от него зависит успешность реализации продукта моды.
Фрагмент текста работы:
1.1
Понятия «термин» и «терминология» в
лингвистических исследованиях Специальная
лексика как составной элемент лексической системы языка представляет собой
важную исследовательскую проблему, так как ее семантика и структура соотносится
с областями профессионального знания. Изучение специальной лексики позволяет
получить комплексное представление об отдельных видах деятельности с точки
зрения языкознания.
Основой
системы специальной лексики в языке являются термины, по сути, совокупность
терминов определенной тематической области представляет собой терминосистему.
Терминосистемы представлены как системы понятий и номинаций, характерных для
конкретных областей знания, наук, учений, профессиональной деятельности и т.д.
[Сложеникина 2005].
Ключевая
задача изучения терминов в составе лексической системы языка заключается в том,
чтобы определить его структурные, семантические, стилистические особенности как
лингвистической категории. По мнению А.Н. Баранова, термин как лексический
феномен подразумевает многоплановость его трактовок, что подтверждается
наличием в лингвистике разных концепций изучения терминологических лексических
единиц [Баранов 2001: 56].
Как
указывает В.М. Лейчик, термин следует рассматривать именно в контексте его
профессионально маркированной семантики. Как следствие, выявление его ключевых
лингвистических признаков напрямую соотносится со спецификой той предметной
области, в которой он применяется и выступает как номинация для того или иного
объекта, процесса или феномена [Лейчик 2006].