Английская филология. Перевод и переводоведение. Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Речевой жанр «дипломатическая нота»: особенности перевода с английского языка на русский

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты объекта изучения 6

1.1. Теория речевых жанров 6

1.2. Речевой жанр «дипломатическая нота» 12

1.2.1. Виды письменной дипломатической коммуникации 12

1.2.2. Языковые особенности письменной дипломатической коммуникации 19

1.2.3. Прагмалингвистические характеристики дипломатической ноты 22

Вывод по главе 1……………………………………………………………………………………….29

Глава 2. Анализ особенностей перевода речевого жанра «дипломатическая нота» с английского языка на русский 30

2.1. Особенности перевода дипломатической ноты 30

2.2. Перевод языковых особенностей дипломатической ноты 39

2.3. Передача прагмалингвистических характеристик дипломатической ноты в переводе с английского языка на русский 52

Вывод по главе 2……………………………………………………………………………………….65

Заключение 66

Список использованных источников 70

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования. Данная работа посвящена анализу особенности перевода с английского языка на русский речевого жанра «дипломатическая нота». Дипломатия неразрывно связана с международными отношениями. Связи между государствами существовали всегда, но сегодня международные отношения охватили множество сфер общения, даже таких, которые в прошлом традиционно считались внутренним делом страны. В науке проблема перевода дипломатического текста является относительно хорошо исследованной, однако роль дипломатии в мире постоянно растет, и важно следить за тем, как в настоящее время осуществляется подход к переводу дипломатических текстов.

Дипломатия является важнейшей частью современного мира и особым пластом культуры, любой дипломат обязан представлять свою страну и вести себя так, чтобы не ухудшить отношения между государствами. Существуют четкие нормы общения между дипломатами разных стран (система дипломатических посольств, верительных грамот дипломатов, дипломатической переписки и т.д.). Стратегия составления дипломатических документов четко отработана, именно поэтому уместно изучать дипломатическую переписку в рамках теории речевых жанров.

Речевые жанры, в свою очередь, связаны с понятием дискурса. Дискурс является сложным коммуникативным явлением, обладающим дифференциальными особенностями, которые одни ученые связывают с продуктом речевого действия с присущей ему смысловой однородностью, актуальностью (уместностью), привязанностью к определенному контексту, жанровой и идеологической принадлежностью (Т.А. ван Дейк, В. Кинч, В.З. Демьянков, И.М. Кобозева, W. Chafe, W. Labov и др.). Другие (например, Е.С. Кубрякова, В.В. Красных) отождествляют дискурс с вербальной деятельностью с присущей ей соотнесенностью, с целым слоем культуры, социальной общности и даже с конкретным историческим периодом.

Следует отметить, что дипломатические тексты имеют свои особенности. Все дипломатические письменные тексты, в том числе дипломатические ноты, создаются на основе так называемого «дипломатического протокола», то есть целого ряда жестких норм. С одной стороны, наличие дипломатического протокола упрощает перевод, с другой стороны, переводчик сталкивается с необходимостью не просто перевести текст, но и проверить текст перевода на соответствие нормам дипломатического этикета. Изучение лингвистических средств современно дипломатии, изучение дипломатической коммуникации позволяет рассмотреть процесс дипломатической коммуникации с точки зрения перевода.

Актуальность темы обусловлена комплексным подходом к анализу дипломатической переписки в совокупности с изучением перевода дипломатического текста.

Целью данной работы является выявление прагмалингвистических особенностей перевода с английского языка на русский речевого жанра «дипломатическая нота».

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Раскрыть сущность теории речевых жанров.

2. Рассмотреть речевой жанр «дипломатическая нота».

3. Рассмотреть особенности перевода дипломатической ноты.

4. Провести анализ перевода языковых особенностей дипломатической ноты с английского языка на русский.

5. Провести анализ передачи прагмалингвистических характеристик дипломатической ноты в переводе с английского языка на русский.

Объектом исследования является дипломатическая нота как речевой жанр.

Предметом исследования − особенности перевода речевого жанра «дипломатическая нота» с английского языка на русский.

Методами исследования является анализ, обобщение и синтез; метод сплошной выборки; контекстуальный анализ; сопоставление текстов.

Материалом исследования являются тексты дипломатических нот на английском языке и их перевод на русский язык.

Практическая ценность исследования состоит в том, что собранный нами в процессе исследования материал можно использовать в обучении студентов переводу.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе приводятся теоретические основы исследования. Во второй главе рассматриваются переводы дипломатических нот с английского на русский язык с анализом перевода. В заключение приводятся выводы по всей работе. Список литературы включает 40 источников, из них 3 на иностранном языке.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Коммуникативный процесс является значительно более сложным, чем простой обмен его участниками речевыми актами. В реальной коммуникации отдельные речевые акты тесно взаимосвязаны и «перетекают» друг в друга, формируя речевой жанр. Каждый речевой жанр имеет свои отличия от другого жанра, эти отличия проявляются на лингвистическом уровне, но связаны с экстралингвистическими факторами.

Речевой жанр – это разновидность речевого стиля, который детерминируется пятью факторами: формой; характером имеющейся информации; тональностью (эмоциональной окрашенностью); средствами выражения информации; целевой направленностью. Все тексты определенного речевого жанра совпадают в аспекте формы и тональности, и имеют примерно одинаковые средства выражения информации. Жанр взаимосвязан с целью общения, поэтому для понимания лингвистических особенностей текстов определенного речевого жанра следует учитывать цель, с которой они составляются.

Дипломатические документы – это часть дипломатии, а дипломатия имеет своей целью поддержание мирных и дружеских отношений с другими странами. Дипломат – это лицо, представляющее страну, его цель – ведение переговоров и достижение договоренностей, поэтому и все документы дипломатии составляются с целью наладить и официально закрепить договоренности между странами. Дипломатический документ (меморандум, соглашение, нота и др.) является официальным документом, в котором страны фиксируют все те договоренности, к которым они пришли. Так как в договорах участвуют две стороны, то и составлять дипломатические документы нужно так, чтобы ни у одной из сторон не оставалось никакого недопонимания. Дипломатический текст должен быть четким, ясным и однозначным. Одновременно он должен быть корректным и вежливым.

Текст дипломатической ноты – это особый текст, у которого есть свои законы. По форме, дипломатические письма (ноты) отличает от других дипломатических документов то, что они не только начинаются, но и заканчиваются так называемыми формулами вежливости (комплиментами). Информация в ноте связана с отношениями между странами или действиями послов. Эмоциональная окраска ноты должна быть нейтральной. Для жанра дипломатической ноты характерно наличие в языке определенных терминов, общих для дипломатического контекста. Текст дипломатической ноты пишется в официальном стиле, с наличием слов, которых с точки зрения стилистики можно отнести к книжной лексике. Они придают дипломатическим документам торжественное звучание. В дипломатической ноте не допустимы никакие резкие выказывания.

Любые тексты, созданные людьми, характеризируются прагматической направленностью, так как языковая личность выражает в них свои интенции. Сегодня прагмалингвистика является особым направлением исследований, которая получает дальнейшее развитие и новое толкование: исходя из понимания коммуникации как системы, прагмалингвистика занимается изучением постоянных и переменных элементов речевого акта и дискурса, динамических процессов в вербальной коммуникации как результат саморазвития языка и изменений коммуникативных потребностей, обусловленных динамикой культуры и социума.

Прагматической целью составления ноты является донесение до представителей другого государства информации, так что текст должен быть понятен с первого раза, все формулировки должны исключать двусмысленность. Косвенной целью дипломатической переписки является укрепление взаимосвязей между государствами, поэтому недопустимы намеки, насмешки, ирония. Язык дипломатических коммуникаций по своим основным параметрам соприкасается с политикой. Вследствие этого, все лингвистические особенности дипломатических текстов связаны с такими факторами, как необходимость соблюдать официальность, формальность, уважительный тон к собеседнику.

Анализ текстов дипломатических нот и их переводов на русский язык позволил нам сделать вывод, что текст перевода всегда точно отражает исходный текст, недопустимо вносить в него ничего лишнего или опускать какие-либо слова. Дипломатическая нота – это официальная договоренность между странами, в ней не должно быть расхождений в информации между оригиналом и переводом. Распространенные грамматические трансформации включают перестановки, опущение и добавления. Добавления часто связаны с такой чертой дипломатической переписки, как однозначность. Переводить нужно так, чтобы текст не допускал двух толкований. Поэтому обычно добавление связано с желанием добиться однозначности в переводе. Необходимы и другие грамматические трансформации, так как грамматический строй английского и русского языков разный, но переводчик должен уметь найти аналогичное выражение в русском языке.

Лексические трансформации применяются реже, чем грамматические. Чаще всего используется смысловое развитие, также встречаются примеры лексических добавлений.

Прагматические особенности построения письменных речевых актов в дипломатической сфере обусловлены необходимостью соблюдения норм, так как участник дипломатической переписки проявляет себя не отдельной личностью, а представителем государства, он выражает официальную позицию государства. Дипломатическая нота составляется по строгим правилам протокола. Обязательно присутствует начальный и заключительный комплимент, его форма зависит от содержания ноты. В ноте недопустимо вольное выражение мнения дипломата, не допускаются восклицательные и вопросительные предложения.

Таким образом, дипломатическая нота отличается рядом прагматических особенностей, которые влияют на ее перевод. Нота пишется по правилам дипломатического этикета и дипломатического протокола. Она имеет четкую структуру, которая связана с дипломатическим протоколом (заглавие, обращение, текст, комплимент в конце, дата). Эту структуру нельзя нарушить в процессе перевода. Переводчик не имеет права что-то пропустить или исказить, так как это будет искажать впечатление о составителе ноты. Согласно дипломатическим традициям, любое отклонение текста ноты от дипломатического протокола способно свидетельствовать о том, что составитель ноты проявил неуважение и даже враждебность к адресату, поэтому при переводе дипломатической ноты переводчику нужно быть предельно внимательным. Дипломатический перевод вообще особенный, переводчик – это лицо государства, которое он представляет. Конечно, очень немногие переводчики с ним достойно справляются, потому что образование и компетенции специалиста, который работает в международных организациях, дипломатических миссиях, посольствах или консульствах, должны быть уникальными, потому что дипломатический мир, по своей природе, скрытен и засекречен.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБЪЕКТА ИЗУЧЕНИЯ

1.1. Теория речевых жанров

На протяжении длительного времени проблема жанра находится в центре внимания лингвистов и других специалистов, которые рассматривают вопросы, связанные с анализом понятия жанра, теоретическим обоснованием и функционированием его в сфере различных гуманитарных наук, с попытками представить полное описание характеристик жанра. Специфика указанной проблемы требует разработки теории и реализации разных подходов.

Среди различных жанров особо выделяются речевые жанры, представляющие «определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [Бахтин 1996: 165]. Под высказыванием понимается единица речевого общения, границы которой определяются сменой речевых субъектов. Смена речевых субъектов, согласно М.М. Бахтину, является первой конститутивной характеристикой высказывания. Вторая характеристика — специфическая завершенность высказывания. «Эта завершенная целостность высказывания, обеспечивающая возможность ответа (или ответного понимания), определяется тремя моментами (или факторами), неразрывно связанными в органическом целом высказывания: 1) предметно-смысловой исчерпанностью; 2) речевым замыслом или речевой волей говорящего; 3) типическими композиционными формами завершения» [Бахтин 1996: 182].

М.М. Бахтин придавал огромное значение описанию речевых жанров, поскольку «говорящему даны не только обязательные для него формы общенародного языка (словарный состав и грамматический строй), но и обязательные для него формы высказывания, то есть речевые жанры; эти последние также необходимы для взаимного понимания, как и формы языка. Речевые жанры, по сравнению с формами языка, гораздо более изменчивы,

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы