Лингвистика Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Проблемы передачи английских фразеологизмов с компонентом зоонимом в русском переводе и способы их решения.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 2

ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ.. 4

1.1
Фразеологизм как тип лексической единицы.. 4

1.2
Фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии. 11

1.3
Функция зоонима в составе фразеологизма. 18

1.4
Способы перевода фразеологических единиц. 24

Выводы
по главе 1. 31

ГЛАВА
2. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И СПОСОБЫ ИХ РЕШЕНИЯ.. 32

2.1
Лексико-семантическая характеристика фразеологических еди-ниц с
компонентом-зоонимом. 32

2.2
Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с
компонентом-зоонимом. 43

2.3
Основные проблемы перевода фразеологических единиц. 45

и
способы их решения. 45

2.4
Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их соответствий в
русском языке. 46

Выводы
по главе 2. 57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ  58

  

Введение:

 

ВВЕДЕНИЕ

В наше время наука носит антропоцентрический характер, и
именно этот фактор вызывает повышенный интерес лингвистов к тем областям,
которые связаны с проявлением языковой личности ее носителя. Сегодня
общепризнано, что современная наука погружена в исследование значения так
называемого «человеческого фактора» в области языкознания с намерением
рассмотреть, каким образом человек, который является представителем
определенной культуры, применяет язык в качестве способа связи.

В данной работе специфичность фразеологизма как языкового
знака будет исследована через его лингвокультурологический аспект, то есть
через то, как "язык" культуры вплетается в его содержание. Нельзя не
сказать, что лингвокультурология претерпевает процесс формирования в качестве
направления во фразеологии и в современном языкознании; предмет ее
исследования, основные понятия, теоретические принципы и научные методы.

Рассмотрение фразеологических единиц с зоонимическим
компонентом как автономного компонента лексической системы английского и
русского языков определяет коммуникативную сторону языка и способность к
метафорическому осмыслению действительности. В соответствии с данным
утверждением, актуальность работы обосновывается тем, что фразеологичные
единицы, которые имеют в своем составе зооним, являют собой широко
употребляемый пласт лексики. Таким образом, проблемы их перевода приобретают
актуальность в контексте возрастающего интереса теории перевода к его культурным
аспектам.

Материалом для
исследования послужили зоонимы, взятые из англо-русского фразеологичного
словаря А.В.Кунина [Кунин, 1984], а также цитаты из англоязычной художественной
литературы.

Цель исследования –
выявить проблемы передачи фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и
охарактеризовать возможные способы их решения.

Поставив цель, можно определить следующие задачи:

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Известно, что значительная роль животных в картине мира
находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется
возможным изучить способы перевода фразеологических единиц с зооморфным
компонентом с иностранного языка на родной язык.

Именно фразеология является носителем богатейшей информации
о представителях неизвестной нам культуры, о культурном и этническом колорите.
Именно поэтому фразеология занимает не последнее место в иерархии
лингвистических наук.

Анализ литературы по фразеологии английского и русского
языков показал, что "пальма первенства" в выделении фразеологии как
самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных
методов исследования фразеологических единиц принадлежит российским ученым А.В.
Кунину, В.В. Виноградову и И.В. Арнольд.

В данной работе мы пришли к выводу, что в английской и
американской лингвистике нет специального направления для изучения
фразеологических единиц, а термин "фразеология" носит стилистический
характер, означая "способ выражения", особенности интонации, выбора и
расположения слов и фраз, характерные для того или иного автора или какого-либо
литературного произведения. Фразеологические единицы (или идиомы, как их обычно
обозначают) характеризуются двойным значением: фактическое значение
составляющих слов формирует определенный образ, но фактическое значение всей
единицы практически не имеет аналогии с этим образом как таковым, создавая
совершенно новый образ. В современном разговорном и письменном английском языке
идиомы являются устоявшимся и важным элементом, который мало используется, но украшает
и обогащает язык.

Английские
и американские исследователи, такие как Л.П. Смит, А. Маккей, Дж. Сейдлоу и У.
МакМорди, используют термин «идиома» в своих работах по изучению
фразеологических единиц. Под идиомой они подразумевают выражение, значение которого
не выводится из значения его отдель

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ
ЗООНИМОМ

1.1 Фразеологизм как тип лексической единицы

Один из выдающихся швейцарских лингвистов XX века определил
понятие фразеологизма как: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются
фразеологическими оборотами» [Балли, 1961, с. 394]. В.Н. Телия, В. Л. Архангельский,
С.Г. Гаврин определяют фразеологизм следующим образом: «Фразеологизм — это
языковая единица, для которой характерны эквивалентность, синергизм и
метафоричность». Н.М. Шанский определяет: «Фразеологический оборот – это
воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более
ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по
своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985, с. 192].

В данной работе мы возьмем за основу определение Чернышевой,
а именно то, как она определяет фразеологические единицы. В ее понимании
фразеологические единицы — это устойчивые словосочетания, образующие
семантическую единицу на основе пересмотра семантики компонента, выпол-няющего
именную и экспрессивную функции [Чернышева, 2003, с. 225].

Как лингвистическая дисциплина, фразеология включает в себя
изучение фразеологического фонда языка. Важными аспектами изучения данной науки
являются: устойчивость фразеологизмов, система фразеологии и семантическая
структура фразеологизмов, их происхождение и основные функции. Фразеология —
один из интереснейших предметов современного языкознания. Фразеология, и
особенно идиоматичность, исследовалась в большом количестве исследовательских
работ.

Лингвистическая
природа идиом в настоящее время тщательно изучена. Но, несмотря на это, все еще
существуют некоторые аспекты идиоматичности, которые должным образом не
исследованы. Один из них — изучение слов и их значения. Особенно сложным
разделом фразеологии является перевод

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы