Переводоведение, феминитивы Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Проблема перевода гендерно-маркированной лексики с английского на русский язык на материале публицистических статей и интернет — блогов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава I  Особенности перевода. 7

1.1 Понятие
перевода. 7

1.2
Переводческие трансформации. 9

1.3 Виды
перевода. 10

2.1
Особенности и признаки публицистического дискурса. 14

2.2
Особенности перевода публицистических текстов. 16

3.1
Особенности жанра интернет-блога. 18

3.2     Особенности перевода интернет-блогов. 21

Глава II
Явление феминизма. 26

1.1 Понятие
феминизма и происхождение понятия. 26

1.2 История
феминизма в России и в мире. 28

1.4
Социально-гендерная ситуация в настоящее время. 31

1.5 Отражение
роли женщины в языке. 33

Выводы по
главе. 37

Глава III
Стратегии перевода гендерно-маркированной лексики с английского языка на
русский. 38

1.1 Описание
процедуры и методов исследования. 38

1.2 Перевод
гендерно-маркированных слов, образованных путем словосложения  38

1.3
Гендерно-маркированная лексика, образованная путем аффиксации. 49

Язык постоянно находится
в движении и видоизменяется, подстраиваясь под события и тенденции реальности. В связи со сложившейся гендерной ситуацией в мире в
настоящее время одной из таких тенденций является появление
гендерно-маркированной лексики.

Гендерные исследования – относительно новое направление российского
гуманитарного знания, изучающее все, что делает проблематику пола частью
области социальной жизни и культуры. Иными словами, это социокультурные
факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение
индивидов в связи с их принадлежностью к полу, стереотипные представления о
мужских и женских качествах, профессиях, ролях в обществе и пр.

Изучение гендерной
чувствительности и нечувствительности в языке, то есть
понимание и
принятие во внимание социокультурных факторов, лежащих в основе дискриминации
по признаку пола
, многим
представляется незначительным и недостойным пристального внимания. Под
научно-популярными статьями о феминитивах в Интернете, как правило, находится
хоть один человек, считающий, что вопрос их употребления неактуален и не должен
подниматься, так как он абсолютно не влияет на жизнь женщин в современном
обществе. А опрос показал, что многие имеют крайне поверхностное представление
об этом явлении либо не имеют совсем.

Актуальность проблемы феминитивности в современном русском
языке обусловлена необходимостью изучения нового явления, которое чутко
реагирует на происходящие в обществе изменения, связанные со стремлением
дифференцировать «женские» и «мужские» наименования лиц, и проявляется в
повышении количества феминитивов. По мнению многих женщин, андроцентризм в
языке словно «вычеркивает» их из социальной жизни, превращая любое разнополое
сообщество в исключительно мужское.

Явление феминитивности в русском языке еще малоизученное, но при этом
отражающее словообразовательный и грамматический потенциал языка.

С практической точки зрения, исследование гендерной лингвистики как объекта
перевода на русский язык может быть полезно для изучения изменения места и роли
женщин в обществе со временем. Таким образом, выбранная тема находится на
пересечении лингвистики, психологии и социологии, истории и может быть полезна
как лингвистам, так и журналистам, писателям-публицистам для более корректного
обращения к женской аудитории в статьях, монографиях и интервью, а также
психологам и социологам для изучения изменения гендерных ролей в обществе и
постепенного ухода от андроцентризма в сторону гендерного равенства в языке и
культуре.

Объектом
исследования
являются
новообразования, переведенные с английского на русский, означающие
альтернативные названия профессий и рода занятий женского пола.

Предмет
исследования

феминистские неологизмы как средство гендерной чувствительности в современном
русском языке.

Цель исследования
 
рассмотреть особенности перевода гендерно-маркированной лексики,
определить их значимость для передачи средствами русского языка. Выдвигается
следующая
гипотеза: феминитивы являются одним из средств гендерной
чувствительности в языке.

Цель и гипотеза определяют следующие задачи:

·                   
Дать определения понятиям
перевода
 гендера, гендерной чувствительности, гендерной
симметрии/асимметрии, андроцентризма, языкового сексизма
, феминитива, феминистской лингвистики, феминистских неологизмов;

·                   
Проанализировать социально-гендерную
ситуацию в мире и её отражение в языке;

·                   
Проанализировать частотность
употребления феминитивов в русской и английской речи;

·                   
Определить значимость
феминистских неологизмов их роль в современном русском и английском языках;

·                   
 Рассмотреть особенности перевода гендерно-маркированной
лексики с английского на русский язык.

Методологической
основой
данного исследования
являются основные научные принципы: системность и функциональность языка.

В работе использовались следующие методы:

·                   
метод сплошной
выборки

при отборе примеров использования феминитивов для последующего анализа;

·                   
метод лингвистического наблюдения и описания при выделении
изучаемых явлений и описании их функционирования;

·                   
анализ
использования феминитивов при определении гендерных ролей в обществе;

Цель и задачи исследования определяют структуру дипломной работы, состоящей из введения, трех
глав, заключения, списка литературы и снабженной приложением. Введение содержит
общую характеристику проблемы, обоснование её актуальности и практической
значимости, формулировки проблемы, гипотезы, цели и задач исследования, а также
определение методологической основы и методов выполнения работы и краткий обзор
использованных литературных источников.

При написании данной работы были использованы учебно-методическая
литература, диссертации, публицистические статьи и интернет-блоги России и
зарубежья. Исследовательская работа опирается на исследования в области
гендерной лингвистики (фамилии). Стоит отметить, что при исследовании данной
области языкознания возникает проблема отсутствия системного описания
феминистской лингвистики из-за малой степени разработанности темы в России. Не
считая трудов ……,
результаты исследования феминитивов представлены в основном диссертациями,
монографиями и авторскими статьями в лингвистических журналах. Однако, несмотря
на подобные трудности, тема хорошо популяризирована, и
 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

В
соответствии с поставленной целью и задачами были получены следующие
результаты:

Систематизация
подходов к дефиниции перевода гендера, гендерной чувствительности, гендерной симметрии/асимметрии,
андроцентризма, языкового сексизма, феминитива, феминистской лингвистики,
феминистских неологизмов позволила установить, что в рамках современной науки о
переводе анализу гендера отводится значимое место, что обусловлено тенденциями
к политкорректности и феминистическими движениями.

Для
создания адекватного и эквивалентного перевода используются переводческие
трансформации. 

Поскольку
материалом для анализа послужили публицистические статьи, были рассмотрены
подходы к их дефиниции и анализу типологических признаков. Отмечено, что
публицистика оказывает влияние на реципиента и выражает идейное содержание.
Специфика перевода публицистических текстов обусловлена их типологическим
признаками, а именно их эмоциональной, образной характеристиками.
Разновидностью публицистики являются блоги, которые посвящены, на сегодняшний
день, различным тематикам. Трудности перевода интернет-блога обусловлены его
языковым разнообразием и жанровым разнообразием.   

Анализ
подходов в дефиниции феминитива позволил установить, что этот термин
используется для обозначения спектр идеологий, политических и социальных
движений, направленных на достижение равенства политических, экономических,
личных и социальных прав для женщин или преодоление сексизма. Данные идеи
находят свое отражение в языке, что является про явлением гендерного фактора на
языковом уровне.

Для
установления стратегий перевода гендерно-маркированной лексики с английского
языка на русский были проанализированы публицистические материалы, содержащие
слова, которые по своей семантике выражают наименование мужчины или женщины с
учетом его / ее гендерной принадлежности.

Анализ
перевода гендерно-маркированных слов, образованных путем словосложения показал,
что при их переводе необходимо руководствоваться правилами орфографии,
морфологии и лексической сочетаемости русского языка и создавать вариант
перевода, соответствующий языковым нормам языка перевода. Продуктивным способом
перевода таких слов является приме калькирования.

Исследование
гендерно-маркированной лексики, образованной путем аффиксации позволило
установить, что при переводе слов, содержащих компоненты -male, -female, -man,
-woman, -boy, -girl, можно использовать аналогичные компоненты на русском
языке, опускать их, а также использовать гендерно-маркированные единицы,
образованные при помощи суффиксального способа или опущения основы.

В ходе
анализа перевода гендерно-маркированных словосочетаний был получен вывод, что
продуктивным способом является прием калькирования.

Сопоставление
гендерно-маркированной лексики в аспекте перевода позволило установить, что наименьшее
количество случаев употребления феми­нитивов было выявлено в англоязычном
публицистическом пространстве.    

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I 
Особенности перевода

 

1.1 Понятие перевода

 

Перевод — это сложное
многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом
исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические,
литературоведческие, этнографические и другие стороны пере­водческой
деятельности, а также история переводческой дея­тельности в той или иной стране
или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить
психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение
(теорию художественного или литературного перево­да), этнографическое
переводоведение, историческое переводове­дение и т.д. Ведущее место в
современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению
(лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стре­мясь к всестороннему
описанию переводческой деятельности.

Определение термина
«перевод» зависит от того, к какому концептуальному направлению в
переводоведении принадлежит исследователь, а также от его интересов в
исследовании. Один из основателей науки о переводе в России А.В. Федоров считает,
что «перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного

языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».
А. В. ФЕДОРОВ Основы общей теории
перевода)
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ
ТРИ", 2002. — 416 с.
 Федоров А. В. Основы общей теории перевода.
М., 1983. С. 10. Л.А. Черняховская
придерживается другой дефиниции: «Перевод — это преобразование структуры
речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана
содержания, меняется план выражения: один язык заменяется другим».
Черняховская ЛАПеревод и смысловая структура. — М.: Международные
отношения, 1976. С. 167.
Последователи трансформационных методов считают,
что перевод — это «преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и
структуры переводящего языка». Трансформационная
теория перевода
[Электронный ресурс]: Языкознание.ру – Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/38/226/(дата обращения: 21.05.2018)]  

В нашей работе мы решили руководствоваться определением, которое дает Комиссаров
В.Н.
Он утверждает, что «перевод — это вид
языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод

рас­сматривается им как иноязычная форма существования сообще­ния,
содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуника­ция, осуществляемая посредством
перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого
об­щения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в
процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего
признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое це­лое, так и
текст перевода признается коммуникативно равно­ценным тексту оригинала. Задача перевода, по мнению Комиссарова,
заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при
котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ) мог
бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заме­ны оригинала и
отождествляться Рецепторами перевода с ори­гиналом в функциональном,
структурном и содержательном отношении.»

Комиссаров В.Н. Теория
перев
ода
(лингвистические аспекты): у
чеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш.
шк., 1990. — 43
с.

До сих пор остается неясным, что
именно является объектом теории перевода – процесс перевода или его результат,
что следует считать единицей перевода, .." (
А. Д. Швейцер) ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА А. Швейцер
(Москва) ВОЗМОЖНА ЛИ ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА? Тетради переводчика. 1970 г. Вып.
7.
С. 36-195 Однако, большинство
лингвистов-теоретиков сходятся к тому, что
объектом теории
перевода является целостный текст. Предметом лингвистической теории перевода
является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации

 

1.2 Переводческие трансформации

 

           Преобразования, с помощью которых можно осущест­вить
переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются
переводческими (межъязыковы­ми) трансформациями.
Поскольку переводческие трансформа­ции осуществляются с языковыми единицами,
имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формаль­но-семантический
характер, преобразуя как форму, так и зна­чение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие
трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа
отношений между единицами ИЯ и их сло­варными соответствиями, а в плане
динамическом как спосо­бы перевода, которые может использовать переводчик при
пе­реводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие
отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости
от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции
преобразо­вания, переводческие трансформации подразделяются на лек­сические и
грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические
трансформации, где пре­образования либо затрагивают одновременно лексические и
грамматические единицы оригинала, либо являются межуров-

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы