Платная доработка на тему Проблема перевода гендерно-маркированной лексики с английского на русский язык на материале публицистических статей и интернет — блогов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I Особенности перевода. 7
1.1 Понятие
перевода. 7
1.2
Переводческие трансформации. 9
1.3 Виды
перевода. 10
2.1
Особенности и признаки публицистического дискурса. 14
2.2
Особенности перевода публицистических текстов. 16
3.1
Особенности жанра интернет-блога. 18
3.2 Особенности перевода интернет-блогов. 21
Глава II
Явление феминизма. 26
1.1 Понятие
феминизма и происхождение понятия. 26
1.2 История
феминизма в России и в мире. 28
1.4
Социально-гендерная ситуация в настоящее время. 31
1.5 Отражение
роли женщины в языке. 33
Выводы по
главе. 37
Глава III
Стратегии перевода гендерно-маркированной лексики с английского языка на
русский. 38
1.1 Описание
процедуры и методов исследования. 38
1.2 Перевод
гендерно-маркированных слов, образованных путем словосложения 38
1.3
Гендерно-маркированная лексика, образованная путем аффиксации. 49
1.4 Перевод
гендерно-маркированных словосочетаний. 53
1.5
Сопоставление гендерно-маркированной лексики в аспекте перевода. 57
Выводы по
главе. 59
Заключение. 61
Список
литературы.. 63
Список
словарей. 63
Список
источников, привлекаемых в данной работе. 64
Введение:
Язык постоянно находится
в движении и видоизменяется, подстраиваясь под события и тенденции реальности. В связи со сложившейся гендерной ситуацией в мире в
настоящее время одной из таких тенденций является появление
гендерно-маркированной лексики.
Гендерные исследования – относительно новое направление российского
гуманитарного знания, изучающее все, что делает проблематику пола частью
области социальной жизни и культуры. Иными словами, это социокультурные
факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение
индивидов в связи с их принадлежностью к полу, стереотипные представления о
мужских и женских качествах, профессиях, ролях в обществе и пр.
Изучение гендерной
чувствительности и нечувствительности в языке, то есть понимание и
принятие во внимание социокультурных факторов, лежащих в основе дискриминации
по признаку пола, многим
представляется незначительным и недостойным пристального внимания. Под
научно-популярными статьями о феминитивах в Интернете, как правило, находится
хоть один человек, считающий, что вопрос их употребления неактуален и не должен
подниматься, так как он абсолютно не влияет на жизнь женщин в современном
обществе. А опрос показал, что многие имеют крайне поверхностное представление
об этом явлении либо не имеют совсем.
Актуальность проблемы феминитивности в современном русском
языке обусловлена необходимостью изучения нового явления, которое чутко
реагирует на происходящие в обществе изменения, связанные со стремлением
дифференцировать «женские» и «мужские» наименования лиц, и проявляется в
повышении количества феминитивов. По мнению многих женщин, андроцентризм в
языке словно «вычеркивает» их из социальной жизни, превращая любое разнополое
сообщество в исключительно мужское.
Явление феминитивности в русском языке еще малоизученное, но при этом
отражающее словообразовательный и грамматический потенциал языка.
С практической точки зрения, исследование гендерной лингвистики как объекта
перевода на русский язык может быть полезно для изучения изменения места и роли
женщин в обществе со временем. Таким образом, выбранная тема находится на
пересечении лингвистики, психологии и социологии, истории и может быть полезна
как лингвистам, так и журналистам, писателям-публицистам для более корректного
обращения к женской аудитории в статьях, монографиях и интервью, а также
психологам и социологам для изучения изменения гендерных ролей в обществе и
постепенного ухода от андроцентризма в сторону гендерного равенства в языке и
культуре.
Объектом
исследования являются
новообразования, переведенные с английского на русский, означающие
альтернативные названия профессий и рода занятий женского пола.
Предмет
исследования –
феминистские неологизмы как средство гендерной чувствительности в современном
русском языке.
Цель исследования
– рассмотреть особенности перевода гендерно-маркированной лексики,
определить их значимость для передачи средствами русского языка. Выдвигается
следующая гипотеза: феминитивы являются одним из средств гендерной
чувствительности в языке.
Цель и гипотеза определяют следующие задачи:
· Дать определения понятиям
перевода гендера, гендерной чувствительности, гендерной
симметрии/асимметрии, андроцентризма, языкового сексизма, феминитива, феминистской лингвистики, феминистских неологизмов;
· Проанализировать социально-гендерную
ситуацию в мире и её отражение в языке;
· Проанализировать частотность
употребления феминитивов в русской и английской речи;
· Определить значимость
феминистских неологизмов их роль в современном русском и английском языках;
· Рассмотреть особенности перевода гендерно-маркированной
лексики с английского на русский язык.
Методологической
основой данного исследования
являются основные научные принципы: системность и функциональность языка.
В работе использовались следующие методы:
· метод сплошной
выборки
при отборе примеров использования феминитивов для последующего анализа;
· метод лингвистического наблюдения и описания при выделении
изучаемых явлений и описании их функционирования;
· анализ
использования феминитивов при определении гендерных ролей в обществе;
Цель и задачи исследования определяют структуру дипломной работы, состоящей из введения, трех
глав, заключения, списка литературы и снабженной приложением. Введение содержит
общую характеристику проблемы, обоснование её актуальности и практической
значимости, формулировки проблемы, гипотезы, цели и задач исследования, а также
определение методологической основы и методов выполнения работы и краткий обзор
использованных литературных источников.
При написании данной работы были использованы учебно-методическая
литература, диссертации, публицистические статьи и интернет-блоги России и
зарубежья. Исследовательская работа опирается на исследования в области
гендерной лингвистики (фамилии). Стоит отметить, что при исследовании данной
области языкознания возникает проблема отсутствия системного описания
феминистской лингвистики из-за малой степени разработанности темы в России. Не
считая трудов ……,
результаты исследования феминитивов представлены в основном диссертациями,
монографиями и авторскими статьями в лингвистических журналах. Однако, несмотря
на подобные трудности, тема хорошо популяризирована, и
Заключение:
В
соответствии с поставленной целью и задачами были получены следующие
результаты:
Систематизация
подходов к дефиниции перевода гендера, гендерной чувствительности, гендерной симметрии/асимметрии,
андроцентризма, языкового сексизма, феминитива, феминистской лингвистики,
феминистских неологизмов позволила установить, что в рамках современной науки о
переводе анализу гендера отводится значимое место, что обусловлено тенденциями
к политкорректности и феминистическими движениями.
Для
создания адекватного и эквивалентного перевода используются переводческие
трансформации. Поскольку
материалом для анализа послужили публицистические статьи, были рассмотрены
подходы к их дефиниции и анализу типологических признаков. Отмечено, что
публицистика оказывает влияние на реципиента и выражает идейное содержание.
Специфика перевода публицистических текстов обусловлена их типологическим
признаками, а именно их эмоциональной, образной характеристиками.
Разновидностью публицистики являются блоги, которые посвящены, на сегодняшний
день, различным тематикам. Трудности перевода интернет-блога обусловлены его
языковым разнообразием и жанровым разнообразием. Анализ
подходов в дефиниции феминитива позволил установить, что этот термин
используется для обозначения спектр идеологий, политических и социальных
движений, направленных на достижение равенства политических, экономических,
личных и социальных прав для женщин или преодоление сексизма. Данные идеи
находят свое отражение в языке, что является про явлением гендерного фактора на
языковом уровне.
Для
установления стратегий перевода гендерно-маркированной лексики с английского
языка на русский были проанализированы публицистические материалы, содержащие
слова, которые по своей семантике выражают наименование мужчины или женщины с
учетом его / ее гендерной принадлежности.
Анализ
перевода гендерно-маркированных слов, образованных путем словосложения показал,
что при их переводе необходимо руководствоваться правилами орфографии,
морфологии и лексической сочетаемости русского языка и создавать вариант
перевода, соответствующий языковым нормам языка перевода. Продуктивным способом
перевода таких слов является приме калькирования.
Исследование
гендерно-маркированной лексики, образованной путем аффиксации позволило
установить, что при переводе слов, содержащих компоненты -male, -female, -man,
-woman, -boy, -girl, можно использовать аналогичные компоненты на русском
языке, опускать их, а также использовать гендерно-маркированные единицы,
образованные при помощи суффиксального способа или опущения основы.
В ходе
анализа перевода гендерно-маркированных словосочетаний был получен вывод, что
продуктивным способом является прием калькирования.
Сопоставление
гендерно-маркированной лексики в аспекте перевода позволило установить, что наименьшее
количество случаев употребления феминитивов было выявлено в англоязычном
публицистическом пространстве.
Фрагмент текста работы:
Глава I
Особенности перевода 1.1 Понятие перевода Перевод — это сложное
многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом
исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические,
литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой
деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране
или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить
психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение
(теорию художественного или литературного перевода), этнографическое
переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в
современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению
(лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему
описанию переводческой деятельности.
Определение термина
«перевод» зависит от того, к какому концептуальному направлению в
переводоведении принадлежит исследователь, а также от его интересов в
исследовании. Один из основателей науки о переводе в России А.В. Федоров считает,
что «перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного
языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». А. В. ФЕДОРОВ Основы общей теории
перевода) Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ
ТРИ", 2002. — 416 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода.
М., 1983. С. 10. Л.А. Черняховская
придерживается другой дефиниции: «Перевод — это преобразование структуры
речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана
содержания, меняется план выражения: один язык заменяется другим». Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.: Международные
отношения, 1976. С. 167. Последователи трансформационных методов считают,
что перевод — это «преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и
структуры переводящего языка». Трансформационная
теория перевода [Электронный ресурс]: Языкознание.ру – Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/38/226/(дата обращения: 21.05.2018)] В нашей работе мы решили руководствоваться определением, которое дает Комиссаров
В.Н. Он утверждает, что «перевод — это вид
языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод
рассматривается им как иноязычная форма существования сообщения,
содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством
перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого
общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Подобно тому как в
процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего
признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и
текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода, по мнению Комиссарова,
заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при
котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ) мог
бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и
отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном,
структурном и содержательном отношении.»
Комиссаров В.Н. Теория
перевода
(лингвистические аспекты): учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш.
шк., 1990. — 43 с.
До сих пор остается неясным, что
именно является объектом теории перевода – процесс перевода или его результат,
что следует считать единицей перевода, .." (А. Д. Швейцер) ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА А. Швейцер
(Москва) ВОЗМОЖНА ЛИ ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА? Тетради переводчика. 1970 г. Вып.
7. С. 36-195 Однако, большинство
лингвистов-теоретиков сходятся к тому, что объектом теории
перевода является целостный текст. Предметом лингвистической теории перевода
является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации 1.2 Переводческие трансформации Преобразования, с помощью которых можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются
переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами,
имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический
характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
В рамках описания процесса перевода переводческие
трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа
отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане
динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при
переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие
отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости
от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции
преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и
грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические
трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и
грамматические единицы оригинала, либо являются межуров-