Платная доработка на тему Проблема лексических заимствований в современном английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1 Понятие заимствования в современном английском
языке. 6
1.1 Сущность понятий «языковое
заимствование» и «лексическое заимствование» 6
1.2 Основные
источники заимствования в английском языке. 9
1.3 Типы
лексических заимствований и степень их ассимиляции в английском языке 15
1.4 Причины
заимствования иноязычных слов в английскую речь. 23
1.5 Средства
массовой информации как источник заимствованной лексики. 25
Выводы по
главе 1. 28
ГЛАВА 2 Типы лексических заимствований на примере
современных англоязычных СМИ.. 29
2.1 Классификация заимствований по происхождению.. 29
2.2 Классификация заимствований по
степени ассимиляции. 33
Выводы по 2
главе. 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 38
Введение:
Одной из
движущих сил, обеспечивающих развитие словарного состава английского языка,
выступает иноязычное влияние, которое проявляется в процессе заимствования
новых лексических единиц. Этот процесс связан с экстралингвистическими
факторами. Он отражает языковые контакты, возникающие исторически вследствие
общения между носителями разных языков. Известно, что лексика является наиболее
подвижной и чувствительной к иноязычных заимствований языковой подсистемой.
В
настоящее время изучение иностранных заимствований имеет достаточно большую
традицию. Начиная с XVIII века, проблема заимствований постоянно привлекает
внимание отечественных и зарубежных лингвистов. К проблеме определения понятия
заимствования обращались В.П. Секирин [12], Л.П. Крысин [7], С. Томасон [19]
и другие ученые. В работах В.М. Аристовой [1], А.Х. Ашраповой и С.В.
Алендеевой [4] исследовались причины иноязычных заимствований. Хуан Гомес Капуц предложил
достаточно подробную классификацию типов лингвистического заимствования [18]. Исследователи К. Фуриасси, В. Пульчини и Родригес Гонсалес [17]
анализировали ассимиляцию лексики из европейских языков английским языком.
В
современной отечественной и зарубежной лингвистике существуют разные подходы к классификации
заимствований: по времени заимствования, по языку-источнику, по сфере
функционирования лексических единиц, по степени освоения иноязычной лексики
языком-реципиентом. Однако современные исследования по лексикологии [4; 5; 6; 7]
показывают, что проблема заимствования еще не окончательно изучена.
Актуальность
выбранной темы обусловлена недостаточным количеством исследований, посвященных
заимствованию лексических единиц с учетом их происхождения, количества, типов и
особенностей их ассимиляции в английском языке за последние десятилетия. Анализ
литературы, посвященной иноязычной лексике, свидетельствует и о
несогласованности отдельных лингвистических понятий и терминов, то есть
недостаточно разработанным является и метаязык теории заимствований.
Существуют
различные типы заимствований. В данной работе мы будем исследовать лексические заимствования.
Цель
данного исследования систематизировать знания о лексических заимствованиях в
современном английском языке для выявления проблем, связанных с ними,
применительно к текстам современных англоязычных СМИ.
Для
достижения цели предполагается решение следующих задач:
— разграничить понятия «языковое заимствование» и «лексическое
заимствование»;
— определить основные источники заимствования в английском языке;
— обозначить типы лексических заимствований и различия между ними по степени
ассимиляции;
— обозначить причины заимствования иноязычной лексики в английскую речь;
— рассмотреть средства массовой информации (СМИ) как источник лексических
заимствований;
— классифицировать отобранную лексику по нескольким критериям.
Материалом
для анализа послужили свежие статьи онлайн-изданий английских газет The Guardian, The Times и The Sunday Times. Методом
сплошной выборки были отобраны лексические единицы, которые, согласно данным
этимологического словаря, не являются исконно английскими.
Кроме этого
метода, применялись такие методы исследования, как описание, сравнение, обобщение и классификация материала;
анализ словарных дефиниций.
Объектом изучения данной работы
выступают лексические заимствования в современном английском языке.
Предметом исследования являются
заимствованные лексические единицы, употребляемые авторами статей современных
английских СМИ.
Результаты
и выводы исследования могут дополнить существующие в лингвистической литературе
сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии.
Практическая
значимость работы определяется возможностью использования результатов
исследования при изучении лингвострановедения, лексикологии английского языка и
практики речи.
Структура работы определяется
целями и задачами исследования и состоит из введения, двух глав (теоретической
и практической), выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников,
содержащего 22 наименования.
Заключение:
Настоящая курсовая работа посвящена проблеме
заимствований, возникающих в английском языке. Так как в настоящий момент
слова, пришедшие из другого языка, занимают значительное место в лексическом
составе, эта тема является очень актуальной и их число в английском языке также
увеличивается за счет многочисленных факторов взаимодействия культур. Появление
иноязычных слов в языке определяется взаимодействием народов, что порождает
необходимость называть новые понятия и предметы. Эти слова могут являться
результатом открытий того или иного народа в какой-либо сфере науки и техники.
Также они могут появиться как следствие моды. Есть и причины, связанные с
языкознанием: например, надобность выразить с помощью иностранного слова
неоднозначные понятия языка-реципиента, произвести пополнение выразительных
средств языка и др.
Заимствование фраз, слов, идей, из других языков
происходит как следствие установления культурных, экономических, политических,
связей с другими народами, когда вместе с понятиями и реалиями приходят слова,
которые их обозначают. Заимствование помогает обогащению лексического состава
заимствующего языка. Большое количество слов иностранного происхождения
подчинены законам грамматики, фонетики, и словообразования языка-реципиента. В
представленной работе были приведены особенности заимствования лексических
единиц из японского языка в английский, а также проведен анализ адаптации
иноязычных заимствований.
В ходе работы были рассмотрены заимствования, которые
вошли в английский язык различными путями, предпринята попытка исследования
проблемы степени их освоения языком, а также применения в языке-реципиенте в
сфере массовой информации. Изучив проникновение слов в английский язык, их
употребление в современных СМИ, степень их адаптации, можно подытожить
вышеизложенное следующим: заимствования могут проникнуть в различные слои языка,
в том числе и в его ядро, прежде всего, через средства массовой информации.
Большая часть заимствований
воспринимается читателями как исконно английская лексика, так как авторы статей
подбирают слова, доступные для понимания большинством читателей. Однако при
умелом использовании заимствования помогают придать тексту эмоциональную
окраску или скрыть истинный смысл того, что хотел сказать автор. Так,
использование иноязычной лексики в заголовках может значительно увеличить шансы
статьи быть прочитанной. Особенно это актуально для качественной прессы. Часто
заимствования входят в состав художественных средств выразительности.
Формирование английской лексики
происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования «чужой»
лексики. Лексическая система это огромный комплекс совокупных частей, которые
и помогают обогащать язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы,
но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.
В данном исследовании предложены
две разновидности классификации заимствованной лексики: по происхождению и по
степени адаптации. Результаты выборки свидетельствуют о преобладании в статьях
современных английских газет слов французского и латинского происхождения,
многие из которых также относятся к интернациональной лексике. Большая часть
исследованных заимствований полностью ассимилирована системой английского
языка. Предполагаем, что пресса нацелена на доступность для массовой аудитории
и призвана поддерживать статус английского как глобального языка в XXI веке.
Перспективным, на наш взгляд,
представляется исследование специфики употребления заимствованных слов, которые
встречаются в современных текстах англоязычных СМИ, в зависимости от сферы их
применения.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 Понятие
заимствования в современном английском языке
1.1 Сущность понятий
«языковое заимствование» и «лексическое заимствование» Важнейшим фактором развития любого языка является заимствование новых слов
из других языков. Процесс заимствования является основой языковой деятельности.
Звуковое и формальное однообразие
в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами
у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона
одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.
Как подчеркивает Л. М. Лещëва,
подсчитать долю заимствованных слов, в каком-либо языке невозможно по причине
того, что иностранных слова постоянно проникают в английский язык в больших
количествах. Также, вследствие ассимиляции некоторых слов, становится довольно
трудно определить их происхождение [Лещëва, с.
127].
Процесс заимствования является
неотъемлемым элементом формирования любого языка. Исследователь Л. П. Крысин
определяет «языковое заимствование» как процесс перемещения различных элементов
из одного языка в другой. Данный процесс крайне важен не только для социума, но
и для профессиональной сферы, поскольку заимствования открывают новые
возможности для изучения иностранных языков [Крысин
Л.П.].
Данное
определение раскрывает понятие «языкового заимствования», но не в полной мере.
По мнению В. Ю. Розенцвейга, термины «взаимное влияние языков», «смешение
языков», и сам термин «заимствование» употребляются в отношении общения,
контактирования людей, а не только в области словаря. По его словам,
заимствования представляют собой сложный процесс языковой коммуникации, в
которой один из языков выступает языком «дающим» в противоположность другому
языку − «берущему» или же в котором два языка способны «обогатить» друг друга
[В.Ю. Розенцвейг].
В связи с
процессом «обогащения» сформировалась классификация заимствований на основе
языка, из которого пришло заимствование. В данном процессе большинство языков
мира сыграли свою роль, но главными «дающими» языками остались испанский,
французский, латинский языки относительно современного процесса заимствования.
В древние времена греческий и латинский языки оказали большое влияние на
становление английского языка. Кроме того, языки могут стать посредниками
заимствования. Данный процесс заимствования подразумевает наличие промежуточных
этапов между основным и заимствующим языком.
Заимствование и словообразование являются главными
способами пополнения лексики. Соотношение данных методов в разных языках
различно: одни языки для насыщения своей лексики предпочитают использовать в основном собственные ресурсы,
тогда как другие вместе со словообразованием активно применяют заимствование.
Согласно мнению И.В. Арнольд, даже в одном языке степень
использования этих двух методов пополнения словаря неодинакова. Так, в русском
языке в послереволюционный период явно преобладало словообразование, тогда как
в 70-80-х, а также в 90-х годах прошлого века активно применялось
заимствование, и иноязычные аффиксы и основы активно вовлекались в процесс
словообразования: среди них такие морфемы как видео (лат. video «вижу») –
видеозапись, видеокамера, аудио (лат. audio «слышу») – аудиотехника,
аудиозапись, и т.д.
Таким образом, два способа пополнения словаря
взаимодействуют, тесно переплетаются [2, с. 84]. Надо отметить, что по
отношению к заимствованным словам часто встречаются две крайности: с одной
стороны, переизбыток иностранных слов в речи, с другой – неприятие их. В то же
время в споре нередко забывают о том факте, что многие иностранные слова
являются единственными обозначениями для соответствующих реалий, поэтому прочно
внедрились в словарь русского языка.
Отсутствие правильного подхода к проблеме изучения
иноязычной лексики выражается и в том, что ее применение часто рассматривается
отдельно от функционально-стилевого закрепления заимствованных слов и
выражений; не принимая по внимание то, что в ряде случаев применение иноязычных
слов стилистически не оправданно, тогда как в других необходимо, потому что эти слова закреплены
за конкретным стилем, который обслуживает какую-либо сферу общения. В ходе
исследования ученые лексики часто встречают необходимость рассматривать
какое-либо слово словообразовательное производное либо как заимствование.
Бывают случаи, когда то или иное слово нельзя однозначно
отнести к словообразованию или заимствованию. Для того чтобы точно распознать
то или иное слово, нужна информация энциклопедического характера. Так, Л.П.
Крысин в своем исследовании ставит вопрос о том, является ли слово кандидатура
заимствованием французского (а изначально – латинского) слова candidature или оно образовано
прибавлением суффикса -ур(а) к слову кандидат
[Крысин Л.П., с. 84].
Исследователь
Н. М. Шанский не различает понятия «языковое заимствование» и «лексическое
заимствование». Он указывает, что любое слово, пришедшее в язык «извне» есть
заимствованное слово, даже если оно морфологически не отличается от «родного»
варианта [Шанский Н. М.]. Данная трактовка понятия обобщает смысл «языкового
заимствования», но не описывает процесс заимствования из других языков.
О.С.
Ахманова рассматривает заимствование как:
1) обращение
к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей
дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.
2) слова,
словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате
заимствования» [Ахманова О. С.].
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА 1 Понятие заимствования в
современном английском языке. 6
1.1 Сущность понятий «языковое
заимствование» и «лексическое заимствование» 6
1.2 Основные источники заимствования в английском языке. 9
1.3 Типы лексических заимствований и степень их
ассимиляции в английском языке 15
1.4 Причины заимствования иноязычных слов в английскую
речь. 22
1.5 Средства массовой информации как источник
заимствованной лексики.. 25
Выводы по главе 1.. 27
ГЛАВА 2 Определение проблем
лексических заимствований на примере текстов современных англоязычных СМИ… 29
2.1
Особенности современных англоязычных медиатекстов. 29
2.2 Проблема
классификации заимствований по происхождению… 32
2.3 Проблема
классификации заимствований современного английского языка по степени
ассимиляции.. 37
2.4 Функциональный
аспект заимствований в современных англоязычных медийных текстах.. 39
Выводы
по 2 главе. 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 47
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 49
Введение:
ВВЕДЕНИЕ Одной из
движущих сил, обеспечивающих развитие словарного состава английского языка,
выступает иноязычное влияние, которое проявляется в процессе заимствования
новых лексических единиц. Этот процесс связан с экстралингвистическими
факторами. Он отражает языковые контакты, возникающие исторически вследствие
общения между носителями разных языков. Известно, что лексика является наиболее
подвижной и чувствительной к иноязычных заимствований языковой подсистемой.
В
настоящее время изучение иностранных заимствований имеет достаточно большую
традицию. Начиная с XVIII века, проблема заимствований постоянно привлекает
внимание отечественных и зарубежных лингвистов. К проблеме определения понятия
заимствования обращались В.П. Секирин [18], Л.П. Крысин [11], С. Томасон [27]
и другие ученые. В работах В.М. Аристовой [1], А.Х. Ашраповой и С.В.
Алендеевой [4] исследовались причины иноязычных заимствований. Хуан Гомес Капуц предложил
достаточно подробную классификацию типов лингвистического заимствования [26]. Исследователи К. Фуриасси, В. Пульчини и Родригес Гонсалес [25]
анализировали процесс ассимиляции лексики, заимствованной из европейских
языков, английским языком.
В
современной отечественной и зарубежной лингвистике существуют разные подходы к
классификации заимствований: по времени заимствования, по языку-источнику, по
сфере функционирования лексических единиц, по степени освоения иноязычной
лексики языком-реципиентом. Однако современные исследования по лексикологии [4;
5; 6; 11] показывают, что проблема заимствования еще не окончательно изучена.
Актуальность выбранной темы обусловлена постоянной
необходимостью изучения новых заимствований в английском языке, влияющих на изменение лексического состава
языка.
Заключение:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Настоящая курсовая работа посвящена проблеме
заимствований, возникающих в английском языке. Так как в настоящий момент
слова, пришедшие из другого языка, занимают значительное место в лексическом
составе, эта тема является очень актуальной и их число в английском языке также
увеличивается за счет многочисленных факторов взаимодействия культур. Появление
иноязычных слов в языке определяется взаимодействием народов, что порождает
необходимость называть новые понятия и предметы. Эти слова могут являться
результатом открытий того или иного народа в какой-либо сфере науки и техники.
Также они могут появиться как следствие моды. Есть и причины, связанные с
языкознанием: например, надобность выразить с помощью иностранного слова
неоднозначные понятия языка-реципиента, произвести пополнение выразительных
средств языка и др.
Формирование английской лексики происходило не за одно
столетие и не только с помощью заимствования «чужой» лексики. Лексическая
система это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать
язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же
велико, как и любого другого элемента.
Заимствование фраз, слов, идей, из других языков
происходит как следствие установления культурных, экономических, политических,
связей с другими народами, когда вместе с понятиями и реалиями приходят слова,
которые их обозначают. Заимствование помогает обогащению лексического состава
заимствующего языка. Большое количество слов иностранного происхождения
подчинены законам грамматики, фонетики, и словообразования языка-реципиента. В
представленной работе были приведены особенности заимствования лексических
единиц из японского языка в английский, а также проведен анализ адаптации
иноязычных заимствований.
В ходе работы были
рассмотрены заимствования, которые вошли в английский язык различными путями, предпринята
попытка исследования
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 Понятие заимствования в
современном английском языке
1.1 Сущность понятий
«языковое заимствование» и «лексическое заимствование» Важнейшим фактором развития любого языка является заимствование новых слов
из других языков. Процесс заимствования является основой языковой деятельности.
Звуковое и формальное однообразие
в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами
у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона
одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей.
Как подчеркивает Л. М. Лещëва,
подсчитать долю заимствованных слов, в каком-либо языке невозможно по причине
того, что иностранных слова постоянно проникают в английский язык в больших
количествах. Также, вследствие ассимиляции некоторых слов, становится довольно
трудно определить их происхождение [12, с. 127].
Процесс заимствования является
неотъемлемым элементом формирования любого языка. Исследователь Л. П. Крысин
определяет «языковое заимствование» как процесс перемещения различных элементов
из одного языка в другой. Данный процесс крайне важен не только для социума, но
и для профессиональной сферы, поскольку заимствования открывают новые
возможности для изучения иностранных языков [11].
Данное
определение раскрывает понятие «языкового заимствования», но не в полной мере.
По мнению В. Ю. Розенцвейга, термины «взаимное влияние языков», «смешение
языков», и сам термин «заимствование» употребляются в отношении общения,
контактирования людей, а не только в области словаря. По его словам,
заимствования представляют собой сложный процесс языковой коммуникации, в
которой один из языков выступает языком «дающим» в противоположность другому
языку − «берущему» или же в котором два языка способны «обогатить» друг друга
[16].