Теория и практика перевода Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Притяжательный падеж как специфическая черта английской грамматики и способы его перевода на русский язык.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Притяжательный падеж и его функции в английском
языке. 6

1.1. Падежные теории в отношении английского языка. 6

1.2. Притяжательный падеж и его функции. Значения
притяжательного падежа в английском языке. 17

Выводы по первой главе. 26

Глава 2. Адекватность и эквивалентность в теории перевода. 27

2.1. Специфика перевода. 27

2.2. Адекватность и эквивалентность перевода. 29

Выводы по второй главе. 39

Глава 3. Способы передачи значений притяжательного падежа
при переводе с английского языка на русский. 40

3.1. Выделение способов перевода притяжательного падежа с
английского языка на русский. 40

3.2. Отбор и анализ языкового материала. 44

Выводы по третьей главе. 51

Заключение. 53

Список использованной литературы.. 55

  

Введение:

 

Актуальность
темы исследования. В последние десятилетия в связи с
появлением новой когнитивно-дискурсивной парадигмы в лингвистике возникла
«учебная потребность взглянуть на проблему языкового сознания через языковую
картину мира, связать язык и национальную культуру и представить дискурс с
точки зрения когнитивных структур, лежащих в глубинах сознания личности» [22;39;
25;13-17].

Все эти проблемы касаются
одного из важнейших процессов категоризации. Ее основу составляет способность
человеческого сознания выделять из явлений окружающей действительности, из
потока информации какие-то общие, достаточно устойчивые признаки, которые
регулярно повторяются в определенном фоновом окружении [19;
28].

Учением о категории
занимался еще Аристотель, который видел в категории самый общий ряд
высказываний. Недавняя же революция в когнитивной психологии отчасти связана с
изменением точки зрения на понятие «категория». Речь идет прежде всего о
«пересмотре самого процесса классификации явлений действительности в том виде,
в котором они происходят в повседневной человеческой жизни [19].

Основным источником
возникновения падежной грамматики как отдельного направления когнитивных
исследований, характеризующееся наличием двухуровневого принципа трактовки
предложения (глубинных структур и поверхностной репрезентации), есть обычная и
расширенная стандартная теории Н. Хомского. Философскими истоками теории
Ч. Филлмора следует считать лингвофилософские концепции Ф. Бэкона,
Р. Декарта, Г.-В. Лейбница, классической философии Г.-В.-Ф. Гегеля, Канта,
Ф.- Шеллинга, Ф.-Г. Якоби, философии неопозитивизма, прежде всего идей
Л. Витгенштейна, Р. Карнапа, Б. Рассела и др. Лингво-теоретическую почву
падежной грамматики сформировано теорией понимания и порождения речи Панини,
идеями Грамматики Пор-Рояля А. Арно и К. Лансло, взглядами И. Бодуэна де
Куртенэ, В. фон Гумбольдта, А. Потебни, общей концепцией структурализма
(Копенгагенский лингвистический кружок В. Брёндаля, Л. Ельмслева, Г.
Серенсена, К. Тогебю, Г. Ульдалля и американского дескриптивизма, Ельской (Л.
Блумфилд, Ч. Хоккет и др.) и анн-арборской группой (Ю. Найда, К. Пайк и др.) ),
исследованиями Г. Гийома.

Падежная система
существительного представляет собой значительную проблему в современном
английском языке и, в частности, с точки зрения переводов. Как мы уже выяснили,
вопрос категории падежа в английском языке до сих пор имеет дискуссионный
характер, потому что до этого не существует единства мнений, точки зрения по
этому вопросу различаются. Работ о передаче значений притяжательного падежа
обнаружено не было. Это и обусловило актуальность темы данной работы.

Объектом
исследования является падежная система английского
языка.

Предметом
исследования является специфика притяжательного падежа
как специфической черты английской грамматики и способы его перевода на русский
язык.

Целью
исследования было определено выявление специфики
притяжательного падежа как специфической черты английской грамматики и способы
его перевода на русский язык.

Достижению поставленной
цели будет способствовать решение ряда задач:

1. Дать характеристику
падежным теориям в отношении английского языка.

2. Раскрыть сущность
притяжательного падежа и описать его функции; определить значения
притяжательного падежа в английском языке.

3. Дать характеристику
понятиям адекватность и эквивалентность в теории перевода.

4. Провести анализ
способов передачи значений притяжательного падежа при переводе с английского
языка на русский.

Методами
исследования были определены следующие:

− анализ литературы по
теме исследования;

− синтез;

− обобщение;

− метод сплошной выборки;

− описательный метод.

Материалом
для исследования послужило произведение Л. Кэрролла «Алиса
в Стране Чудес» и его перевод на русский язык, осуществленный
Б. Заходером.

Практическая
значимость данного исследования состоит в том, что
собранный нами теоретический и фактический материал можно использовать в
дальнейших разработках данной проблемы, а также в качестве материала для лекций
для студентов-филологов.

Структура
работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа
состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате написания
данной работы была достигнута ее цель − выявлена специфика притяжательного
падежа как специфической черты английской грамматики и определены способы его
перевода на русский язык.

Достижению поставленной
цели способствовало решение ряда задач:

1. Дана характеристика
падежным теориям в отношении английского языка. Было установлено, что в
современной грамматике английского языка существуют два подхода к определению
понятия падежей. Первый состоит в полном охвате семантических функций, которые
выражает падежная форма. По этой причине сторонники этого подхода включают в
совокупность падежных семантических функций различные значения: как падежные
(функция субъекта, объекта, орудия, способа, адресата и т.п.); так и непадежные
(обстоятельства времени, предикативный значение и т.д.).

Каждый падеж обладает
собственным определенным значением. Употребление его вместе с предлогами больше
расширяет и обогащает падежные значения. Внутри предложения любого языка,
прежде всего, русского и английского, есть определенные легко узнаваемые типы
семантико-синтаксических отношений, которые используются при формировании
определенных объяснений или прогнозов и дают основание принимать на их
обозначения «падеж». Существует много семантически значимых отношений между
именами и синтаксическими структурами, в которые входят эти имена. Зачастую они
являются скрытыми, однако эмпирически определяемы, и образуют фиксированный,
предельно исчерпывающий список. Для этих отношений используется термин «падеж».

2. Раскрыта сущность
притяжательного падежа и описать его функции; определить значения
притяжательного падежа в английском языке. Было установлено, что английское
существительное в притяжательном падеже – это средство выражения принадлежности
у существительных, которые означают названия существ и является определением
существительного, которое стоит после него. Он отвечает русскому
существительному в родительном падеже или притяжательному прилагательному.

3. Дана характеристика
понятиям адекватность и эквивалентность в теории перевода. Отметим, что переводческая
эквивалентность определяется на основе эмпирического подхода, суть которого
состоит в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна выражаться
схожесть перевода и оригинала, а сопоставить большее количество реально
выполненных переводов с их оригиналами и определить, на чем основывается их
эквивалентность.

Адекватныйперевод подразумевает соответствие
ожиданиям, возложенным на него участниками процесса коммуникации. Адекватный
перевод ориентируется на читателя.

4. Проведен анализ
способов передачи значений притяжательного падежа при переводе с английского
языка на русский, который показал, что переводчик использует следующие
грамматические трансформации: замены, перестановки, опущения. Также обнаружен случай
использования комплекса трансформаций: перестановка + опущение + замена.

Анализ частотности
использования трансформаций позволил установить, что самой частной
переводческой трансформацией является замена – 46% случаев. Менее частотными
являются опущение – 23% случаев; перестановка – 23% случаев; комплекс
трансформаций – 8% случаев.

Таким образом, цель
работы достигнута, задачи решены.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Притяжательный падеж и его функции в английском
языке

1.1. Падежные теории в отношении английского языка Процесс категоризации
обращен к двум аспектам: с одной стороны, категории служат материалом, который
имеет доступ к сознанию, а поэтому они могут раскрыть то, что является наиболее
существенным для человека по представлению и пониманием работы когнитивных
механизмов. С другой стороны, процесс категоризации сопровождается фиксацией
выделенных признаков с помощью средств языка, в результате чего языковые
категории является «хранилищами» номинации и коммуникации [22;39;
25;13-17].

Как отмечает Е.С.
Кубрякова, «Описать систему частей речи — значит описать, во-первых,
конституируя черты ее единиц (охарактеризовать части речи как прототипичные
категории), во-вторых, типы представленных в системе связей (как иерархических,
так и синхронно-релевантных оппозиций, в первую очередь – противопоставление
имени и глагола), и, наконец, в-третьих, процессы, связывающие между собой
отдельные части речи» [33;
35]. В работе Е.С. Кубряковой также специально проанализированы основные
проблемы категоризации, обсуждаемые в связи с изучением категоризации
человеческого опыта средствами языка [19;138].

Таким образом,
существительное выходит за границу субстанциальности в строгом смысле этого
термина, то есть категоричности, что составляет ядро предметности и представляет
собой, по выражению Ю.С. Степанова, «наиболее семантическую из категорий
языка», поскольку «только к отношениям между сущностями (вещами) и словами
может хорошо подходить определение семантики как отношений между знаками и
объектами внешнего мира» [19;142].

Вопрос о падежной системе
существительного является одним из дискуссионных в теоретической грамматике
современного английского языка.

Понятие падеж в
грамматических описаниях имеет неодинаковое толкования. На протяжении всей
лингвистической традиции термин падеж, наряду с обозначением формальных
трансформаций имени, использовался и для фиксации различных смысловых
отношений, которые передаются сочетанием глагола с соответствующим существительным.

В современной лингвистике
существуют два применения термина падеж – формальное и семантическое.
Семантические падежи имеют выражение тем или иным способом в любом языке.

Формальные падежи
является одним из характерных признаков грамматической системы как
синтетической строения; вместе с предлогом, постфикс и порядком слов они служат
для выражения семантических падежей [35;
71].

А.В. Гладкий в своей
статье «Очерк формальной теории падежа» приводит следующее определение
семантического падежа: «семантическими падежами существительного мы называем те
падежи, которые определяются не только его синтаксической ролью, но и
семантической…» [7;
50].Синтаксических
падежом А.В. Гладкий называет «всякую множественность, что является или
минимальной сферой управления, или связкой сфер управления» [7;
50].

Английской термин «case»
(падеж) происходит из латинского отглагольного существительного casus,
образованного от глагола cadere, cecidi, casum – падать. Латинский же термин,
как, впрочем, и названия всех падежей, кроме аблятива, является калькой
греческих терминов.

В грамматике современного
английского языка существуют два подхода к определению семантического
содержания падежей. Один заключается в полном охвате семантических функций,
выражает падежная форма. Поэтому сторонники такого подхода включают в
совокупность падежных семантических функций различные значения:

− как падежные (функция
субъекта, объекта, орудия, способа, адресата и т.п.);

− так и непадежные
(обстоятельства времени, предикативный значение и т.д.).

И даже значения, не
принадлежащие падежам, но приписаны им под влиянием лексического окружения
падежей или которые имеют явно лексический характер.

Каждый падеж имеет свое
определенное значение. Употребление с предлогами еще больше расширяет и
обогащает падежные значения. Внутри предложения любого языка, прежде всего,
русского и английского, есть определенные легко узнаваемые типы
семантико-синтаксических отношений (независимо от того, отражаются они в
падежных аффиксах), используемые при формировании определенных объяснений или
прогнозов, дают основание принимать на их обозначения «падеж» (с глубинным
смыслом). Существует много семантически значимых отношений между именами и
синтаксическими структурами, в которые входят эти имена (С. Кацнельсон). Чаще
всего они являются скрытыми, но эмпирически определяемы, и, как правило,
образуют фиксированный, предельно исчерпывающий список (Ch. Fillmore, E. Hajičova, J. Panevová, P. Pit’na, R. Van
Valin). Для
этих отношений используется термин «падеж».

Поэтому падеж (CASE)
следует понимать как глубинное семантико-синтаксическое отношение, падежных
форм как реализацию этого падежного значения в конкретном языке, в частности в
русском и английском, а падежную рамку как имеющееся в предложении падежное
окружения предиката (Ch. Fillmore, P. Kay). Глубинные падежи (агентивив,
инструменталис, датив, фактитив, объектив и локатив), ни один из которых не
может повторяться в пределах простого семантически элементарного предложения,
вместе с глаголом-предикатом формируют предложение (P), то есть вневременной
набор отношений между глаголами и именами, что в сочетании с модальности (М)
(отрицание, время, способ и вид) образует структуру предложения (S) в
сопоставимых языках (S → M + P).

Концепция Ч. Филмора,
которая получила название «падежная грамматика», в дальнейшем получила широкое
определение и развитие (Cook 1972, Чейф 1975, Langacker 1976, Anderson 1977,
Starosta 1987) [45].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы