Платная доработка на тему Принципы передачи идиом с английского на русский на примере художественных текстов.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
I. ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 5
1.1. Понятие идиомы.. 5
1.2. Перевод идиом
с английского на русский язык. 12
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ИДИОМ В рассказах АРТУРА КОНАН ДОЙЛА И романах АГАТЫ КРИСТИ.. 16
2.1. Идиомы в рассказах Артура Конана Дойла «Записки
Шерлока Холмса» 16
2.2.
Анализ и особенности использования фразеологизмов в романах Агаты
Кристи 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 30
Введение:
Актуальность
исследования. Человеческий язык уникален. С давних времен он является тем, что
отличает людей от других живых существ. Язык и общество неотрывно связаны между
собой. Развитие одного без другого невозможно. Из этого следует, что язык
является одним из необходимых условий существования человеческого общества
вообще. Именно он формирует духовную культуру человека.
С
течением времени появляются новые явления в языке, которые не только влияют на
жизнь человека, его устои и ценности, но и отражают его историю и культуру. Примером
такого явления можно назвать фразеологизмы. По причине того, что жизнь никогда
не стоит на месте, многие устойчивые сочетания меняются вместе с ней, постоянно
появляются новые фразеологические обороты,
и все это образует огромный фонд разнообразных выражений, которые делают
нашу речь более эмоциональной и выразительной.
Актуальность
исследования состоит в том, что в данной работе рассмотрены не только
употребляемые идиомы в произведениях Артура Конан Дойля и Агаты Кристи, но и
рассмотрены особенности перевода данных идиом.
Изучение
фразеологии тесно связано с учением Ш. Балли [4], и ранними исследованиями
российских лингвистов, которые были посвящены рассмотрению понятия «слитных речений» [12; 2]. Эта традиция
развивалась в русле швейцарского, французского, немецкого и отечественного
языкознания. Тема активно изучалась в трудах советских лингвистов, таких как В.В.
Виноградов [6], В.Л. Архангельский [2], Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.Н. Телия,
И.И. Чернышева и др. [14], чьи исследования положили начало такой отрасли, как
фразеология.
При
этом, не для кого не секрет, что не одно поколение выросло на детективных
рассказах Артура Конан Дойла «Записки Шерлока Холмса» и восхитительных
детективных романах Агаты Кристи, именно это и определило материал, который
будет изучаться в данной работе и ее новизну.
Цель
работы – проанализировать принципы перевода идиом рассказов А. К. Дойля и Агаты
Кристи на русский язык.
Задачи:
—
рассмотреть понятие идиомы в трудах отечественных и зарубежных исследователей;
-Выявить
пути перевода фразеологических единиц с английского языка на русский;
-Проанализировать
функционирование фразеологических единиц в рассказах Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса»;
-Провести
анализ идиом в рассказах Агаты Кристи.
Объектом
исследования являются идиомы в рассказах Артура Конана Дойла «Записки Шерлока
Холмса» и в романах Агаты Кристи.
Предметом
исследования являются принципы передачи идиом при переводе с английского на
русский в рассказах Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса» и в романах
Агаты Кристи.
Теоретическая
значимость работы: в работе обобщены данные об идиомах английского языка,
охарактеризованы особенности перевода идиом.
Практическая
значимость работы раскрывается в
возможностях самостоятельной классификации идиом английского языка,
осуществления их перевода, так и в применении выделенных языковых средств в
качестве примеров на занятиях.
Теоретические
положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных
ученых в области теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории
художественного перевода.
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Заключение:
В ходе исследований было
рассмотрено 97 идиом из рассказов Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса»
(Arthur Conan Doyle “The casebook of Sherlock Holmes”) и классифицировано.
Наиболее удобным способом классификации идиом в учебных целях представляется
тематический принцип: Animal Idioms; Personality Idioms; Body Parts Idioms;
Clothes Idioms; Family Life Idioms; Food Idioms; Number Idioms; Sports Idioms;
Military Idioms; Weather Idioms; College Life (Education) Idioms и др.
В результате можно
сделать выводы о том, что чаще всего встречаются идиомы, описывающие людей,
затем их части тела, идиомы, связанные с Библией, природой, противостоянием,
временем, семейной жизнью, спортом или удачливостью.
В ходе исследований было
рассмотрено 40 идиом из романов Агаты Кристи.
После исследования и
систематизации идиом в романах Агаты Кристи обнаружилось, что в системе
использованных Агатой Кристи единиц превалируют идиомы, описывающие людей,
затем их части тела, идиомы, связанные с Библией, животными.
Данные выводы говорят о
том, что Агата Кристи в рассматриваемых романах в большинстве своем
использовала идиомы, которые описывают людей, так же, как и Артур Конан Дойл в
своих рассказах.
Необходимо отметить, что
у обоих авторов очень интересный стиль изложения материала. Идиомы в данных
текстах передают отношение автора к действительности, либо создают
характеристику героям. Специфика подачи информации такова, что идиомы выступают
образным средством, которое позволяет отразить мнение о событии или герое.
Передача идиом не всегда
опирается на калькирование. Чаще всего переводчик использует подбор эквивалента
или же описательный перевод, который раскрывает особенности авторского стиля.
Фрагмент текста работы:
I. ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Понятие
идиомы Исследование
использования фразеологизмов в англоязычных рекламных текстах необходимо
начинать с рассмотрения наиболее общих вопросов. Для начала рассмотрим процесс
становления фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины.
Фразеология
— молодая относительная наука, так как она родилась в 1970 году как таковая, но
эта молодость не должна приводить нас к заблуждению, полагая, что она ранее не
изучалась более или менее непрерывно до 20-го века. Согласно распространенному
мнению, еще в 1905 году Ш. Балли, ученик
Ф. де Соссюра, ввел этот термин в свою «Стилистическую брошюру».
Исторически
пропагандистом фразеологии как науки был Ф. П. Поливанов, советский лингвист,
который еще в 1928 году считал, что лингвистическая наука должна заниматься
изучением фиксированных выражений самостоятельно. Из теорий Ф. П. Поливанова В.
В. Виноградов установил основные понятия, объем и изучение современной
фразеологии.
Исследование
и развитие фразеологии осуществляется на материале различных языков, в том
числе и английского. Сегодня все активнее изучаются особенности
фразеологических единиц и их роли в создании образной системы произведения. Фразеология
русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.Н. Телией, Б.А. Лариным.
Основы английской фразеологии описаны Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным.
Следует
отметить, что в течение длительного времени фразеология в нашей стране была
частью учения о слове. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах
таких учёных, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Шахматов, А.А. Потебня, которые изучали синтаксически
неразделимые группы слов, что, по большому, счету является фразеологизмами.