Лингвистика Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Принципы передачи идиом с английского на русский на примере художественных текстов.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

I. ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 5

1.1.   Понятие идиомы.. 5

1.2. Перевод идиом
с английского на русский язык. 12

II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ИДИОМ В рассказах АРТУРА КОНАН ДОЙЛА И романах АГАТЫ КРИСТИ.. 16

2.1. Идиомы в рассказах Артура Конана Дойла «Записки
Шерлока Холмса»  16

2.2.
Анализ и особенности использования фразеологизмов в романах  Агаты 
Кристи  22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29

СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 30

  

Введение:

 

Актуальность
исследования. Человеческий язык уникален. С давних времен он является тем, что
отличает людей от других живых существ. Язык и общество неотрывно связаны между
собой. Развитие одного без другого невозможно. Из этого следует, что язык
является одним из необходимых условий существования человеческого общества
вообще. Именно он  формирует  духовную культуру человека.

С
течением времени появляются новые явления в языке, которые не только влияют на
жизнь человека, его устои и ценности, но и отражают его историю и культуру. Примером
такого явления можно назвать фразеологизмы. По причине того, что жизнь никогда
не стоит на месте, многие устойчивые сочетания меняются вместе с ней, постоянно
появляются новые фразеологические обороты, 
и все это образует огромный фонд разнообразных выражений, которые делают
нашу речь более эмоциональной и выразительной.

Актуальность
исследования состоит в том, что в данной работе рассмотрены не только
употребляемые идиомы в произведениях Артура Конан Дойля и Агаты Кристи, но и
рассмотрены особенности перевода данных идиом.

Изучение
фразеологии тесно связано с учением Ш. Балли [4], и ранними исследованиями
российских лингвистов, которые были посвящены рассмотрению понятия  «слитных речений» [12; 2]. Эта традиция
развивалась в русле швейцарского, французского, немецкого и отечественного
языкознания. Тема активно изучалась в трудах советских лингвистов, таких как В.В.
Виноградов [6], В.Л. Архангельский [2], Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, В.Н. Телия,
И.И. Чернышева и др. [14], чьи исследования положили начало такой отрасли, как
фразеология.

При
этом, не для кого не секрет, что не одно поколение выросло на детективных
рассказах Артура Конан Дойла «Записки Шерлока Холмса» и восхитительных
детективных романах Агаты Кристи, именно это и определило материал, который
будет изучаться в данной работе и ее новизну.

Цель
работы – проанализировать принципы перевода идиом рассказов А. К. Дойля и Агаты
Кристи на русский язык.

Задачи:


рассмотреть понятие идиомы в трудах отечественных и зарубежных исследователей;

-Выявить
пути перевода фразеологических единиц с английского языка на русский;

-Проанализировать
функционирование фразеологических единиц в рассказах  Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса»;

-Провести
анализ идиом в рассказах  Агаты  Кристи.

Объектом
исследования являются идиомы в рассказах Артура Конана Дойла «Записки Шерлока
Холмса» и в романах Агаты  Кристи.

Предметом
исследования являются принципы передачи идиом при переводе с английского на
русский в рассказах Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса» и в романах
Агаты  Кристи.

Теоретическая
значимость работы: в работе обобщены данные об идиомах английского языка,
охарактеризованы особенности перевода идиом.

Практическая
значимость работы  раскрывается в
возможностях самостоятельной классификации идиом английского языка,
осуществления их перевода, так и в применении выделенных языковых средств в
качестве примеров на занятиях.

Теоретические
положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных
ученых в области теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории
художественного перевода.

Работа
состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе исследований было
рассмотрено 97 идиом из рассказов Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса»
(Arthur Conan Doyle “The casebook of Sherlock Holmes”) и классифицировано.
Наиболее удобным способом классификации идиом в учебных целях представляется
тематический принцип: Animal Idioms; Personality Idioms; Body Parts Idioms;
Clothes Idioms; Family Life Idioms; Food Idioms; Number Idioms; Sports Idioms;
Military Idioms; Weather Idioms; College Life (Education) Idioms и др.

В результате можно
сделать выводы о том, что чаще всего встречаются идиомы, описывающие людей,
затем их части тела, идиомы, связанные с Библией, природой, противостоянием,
временем, семейной жизнью, спортом или удачливостью.

В ходе исследований было
рассмотрено 40 идиом из романов Агаты Кристи.

После исследования и
систематизации идиом в романах Агаты Кристи обнаружилось, что в системе
использованных Агатой Кристи единиц превалируют идиомы, описывающие людей,
затем их части тела, идиомы, связанные с Библией, животными.

Данные выводы говорят о
том, что Агата Кристи в рассматриваемых романах в большинстве своем
использовала идиомы, которые описывают людей, так же, как и Артур Конан Дойл в
своих рассказах.

Необходимо отметить, что
у обоих авторов очень интересный стиль изложения материала. Идиомы в данных
текстах передают отношение автора к действительности, либо создают
характеристику героям. Специфика подачи информации такова, что идиомы выступают
образным средством, которое позволяет отразить мнение о событии или герое.

Передача идиом не всегда
опирается на калькирование. Чаще всего переводчик использует подбор эквивалента
или же описательный перевод, который раскрывает особенности авторского стиля.

 

Фрагмент текста работы:

 

I. ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Понятие
идиомы Исследование
использования фразеологизмов в англоязычных рекламных текстах необходимо
начинать с рассмотрения наиболее общих вопросов. Для начала рассмотрим процесс
становления фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины.

Фразеология
— молодая относительная наука, так как она родилась в 1970 году как таковая, но
эта молодость не должна приводить нас к заблуждению, полагая, что она ранее не
изучалась более или менее непрерывно до 20-го века. Согласно распространенному
мнению, еще в 1905 году  Ш. Балли, ученик
Ф. де Соссюра, ввел этот термин в свою «Стилистическую брошюру».

Исторически
пропагандистом фразеологии как науки был Ф. П. Поливанов, советский лингвист,
который еще в 1928 году считал, что лингвистическая наука должна заниматься
изучением фиксированных выражений самостоятельно. Из теорий Ф. П. Поливанова В.
В. Виноградов установил основные понятия, объем и изучение современной
фразеологии.

Исследование
и развитие фразеологии осуществляется на материале различных языков, в том
числе и английского. Сегодня все активнее изучаются особенности
фразеологических единиц и их роли в создании образной системы произведения. Фразеология
русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.Н. Телией, Б.А. Лариным.
Основы английской фразеологии описаны Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным.

Следует
отметить, что в течение длительного времени фразеология в нашей стране была
частью учения о слове. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах
таких учёных, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Шахматов,  А.А. Потебня, которые изучали синтаксически
неразделимые группы слов, что, по большому, счету является фразеологизмами.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы