Платная доработка на тему Принципы передачи фразеологизмов при переводе с английского языка на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Раздел 1. Теоретические предпосылки исследования
особенностей английских идиоматических выражений в аспекте перевода. 5
1.2 Классификация фразеологизмов в
английском языке. 9
1.3 Трудности перевода фразеологических единиц с
английского языка на русс кий язык. 15
1.4 Эквивалентность перевода фразеологизмов. 17
1.5 Переводческие трансформации. 21
Выводы по Разделу 1. 24
Раздел 2. Практические особенности перевода
английских идиоматических выражений на русский язык. 25
2.1 Фразеологические единицы как национально- культурная
специфика языковой картины мира. 25
2.2 Анализ перевода фразеологических единиц с английского
на русский язык на материале фразеологического словаря А.В. Ку нина. 28
Выводы по разделу 2. 36
Заключение. 37
Список использованных источников. 39
Приложение. 42
Введение:
Каждый
язык разнообразен и колоритен, богат различными пластами лексических единиц и
выражений, присущих культуре этого языка. В любом языке есть слова и выражения,
в которых отражается дух и своеобразие языкового сообщества. Это так называемые
фразеологические выражения, главная особенность которых – образность,
метафоричность, отображение культурологического аспекта определенной этнической
общности. Живя во множестве национально-исторических сообществ, очень важно
понимать друг друга, сократить препятствия в общении. Несмотря на то, что
фразеология как наука уже давно исследуется отечественными и зарубежными
лингвистами, данный раздел языка до сих пор представляет проблему не только для
переводчиков, но и для людей, стремящихся к коммуникации с представителями
других культур. Данный факт ставит сложную, но преодолимую задачу для
переводчиков – передать заложенный культурный и эмоционально-окрашенный
контекст аутентичного текста человеку иного языкового сообщества. Актуальность
выбранной темы обусловлена важностью и значимостью идиоматических выражений в
культурологическом аспекте. Проблема межъязыкового общения остро стоит в
современном мире. С расширением международных связей особенно важно сократить
недопонимание между участниками коммуникативного акта, а в лучшем случае
максимально полно передать заложенный смысл выражений с национально-окрашенным
колоритом. Объектом исследования в
данной работе является фразеология английского языка. Предметом исследования
являются принципы перевода таких фразеологизмов как идиоматические выражения,
являющиеся одним из аспектов языковой культуры. Цель: проанализировать
способы и принципы передачи идиом с английского языка на русский язык. Задачи:
1) Изучить научно-методическую литературу по
теме исследования;
2) Раскрыть сущность термина «идиоматическое
выражение» и определить его роль в языке;
3) Изучить классификации идиом в английском
языке;
4) Изучить способы передачи идиом с
английского языка на русский язык;
5) Проанализировать приемы передачи
фразеологических единиц на материале фразеологического словаря А.В. Кунина. Для
решения данных задач в работе были использованы следующие методы исследования:
аналитический, сопоставительный, системный методы, анализ научно-методической
литературы по проблеме исследования. Теоретической
базой данной работы послужили научные труды в области лингвистики (В.В.
Виноградов, Н.М. Шанский, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, Я.И. Рецке, Ю. Найда и др.) Структура работы включает введение,
теоретическую и практическую часть, заключение, список использованных
источников. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы
исследования, формулируется цель и задачи, объект и предмет исследования. В
Разделе 1 описывается фразеология как наука, раскрывается значение термина
фразеологизм, его особенности и признаки. Также описываются трудности при
переводе фразеологических единиц, раскрывается понятие эквивалентности
перевода, раскрываются переводческие
трансформации, с помощью которых передаются ФЕ. В Разделе 2 ФЕ рассматриваются
как национально-культурная специфика языковой картины мира, анализируются
способы передачи ФЕ на основе фразеологического словаря А.В. Кунина. В
заключении осуществляется анализ проделанной работы, приводятся полученные
выводы и обобщения.
Заключение:
Данное исследование было
направлено на изучение приемов перевода фразеологических единиц на материале
большого англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. В первом разделе
был рассмотрен теоретический аспект фразеологии как лингвистической дисциплины,
а именно, теоретические аспекты фразеологии как науки, значение термина
фразеологизм, его особенности и признаки. Были описаны трудности при переводе
фразеологических единиц с ИЯ на ПЯ, их классификация, понятие эквивалентности
перевода, переводческие трансформации, с помощью которых передаются ФЕ.
В ходе исследования был
сделан вывод о том, что фразеологизмы носителей одной языковой культуры,
являющиеся характерным явлением для различных национально-языковых сообществ,
могут адекватно восприниматься носителем другой языковой культуры при удачном
выборе способа перевода.
В ходе работы над
анализом приемов перевода ФЕ во фразеологическом словаре А.В. Кунина, был
сделан вывод о том, что большинство фразеологизмов нашей выборки, переданных
путем целостного преобразования — составили 32%, калькирования — 16%.
Приблизительно равное количество раз используются приемы конкретизации,
генерализации и смыслового развития – что составило 13% и 10% соответственно.
Значительно реже переводчик прибегает к использованию лексического добавления,
антонимического перевода и компенсации потерь, что составляет не более 15% от
всех проанализированных фразеологических единиц.
Исходя из вышесказанного,
можно сделать следующие выводы: фразеологизмы представляет определенные трудности,
как для переводчика в его деятельности, так и для носителя другой
национально-языковой общности, так как фразеологизмы – словосочетания, являются
целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются свободно, а
воспроизводятся в речи целиком. Вследствие этого необходимо знать то, как
наиболее эффективно передать всю специфику определенного фразеологизма. Однако
нельзя утверждать, что определенный прием хуже или лучше, в отдельных случаях
можно прибегнуть к изменению способа перевода ФЕ, не ограничиваясь лишь одним
или двумя.
Подводя итог
вышеизложенной информации, мы приходим к выводу, что наиболее распространенными
способами перевода фразеологизмов осуществляется с помощью абсолютных и
относительных эквивалентов, фразеологических аналогов, описательного перевода,
переводческого перефразирования и синонимического перевода.
Фрагмент текста работы:
Раздел 1. Теоретические предпосылки исследования особенностей
английских идиоматических выражений в аспекте перевода
1.1
Фразеология
как лингвистическая наука
Выдающиеся зарубежные и отечественные
лингвисты, занимающиеся языком, давно определили, что кроме привычных для нас
слов есть еще особый пласт лингвистических единиц – фразеологизмы. Это изобилие
нескольких десятков тысяч устойчивых выражений, фраз, которые помогают сделать
нашу речь еще более образной, эмоционально-окрашенной, при этом отражающей быт
и традиции конкретного языкового сообщества. Изучением данного пласта
лексических единиц занимается специальный раздел языкознания – фразеология.
Основные принципы
фразеологии как лингвистической дисциплины были разработаны В. В. Виноградовым,
Н.Н. Амосовой, А. В. Куниным, В. Н. Телия, Л. Смитом и другими учеными.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла
сравнительно недавно. В современной науке этот термин трактуется двумя
способами:
1) Фразеология – раздел
лингвистики, изучающий все фразеологические обороты безотносительно к характеру
их грамматического строения и значения.
2) Фразеология — совокупность всех этих
оборотов [Соловьева 2007]. Согласно мнению С.Алпатова, термин «фразеология»
употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, изучающей устойчивые
сочетания, которые называются фразеологическими единицами, а также для
обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку
[Алпатова, 2000].
Впервые фразеологический
состав английского языка был рассмотрен Ш. Балли. В Англии и США вопросы фразеологии мало
изучены, данное явление больше рассмотрено в рамках семантики и грамматики во
фразеологических словарях и в их предисловии. Данный феномен хорошо рассматривается
в таких толковых словарях, как оксфордском словаре,