Платная доработка на тему Принципы негативной вежливости в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1 Изучение негативной
вежливости в лингвистике. 6
1.1 Понятие вежливости в аспекте
лингвистических учений. 6
1.2 Проявление вежливости в
коммуникации. 8
1.3 Подходы к определению позитивной
и негативной вежливости. 11
Глава 2 Анализ стратегий негативной
вежливости. 16
2.1 Роль и функции негативной
вежливости. 16
2.2 Выражение негативной вежливости в
языке. 18
2.3 Лексико-семантическое особенности
выражения негативной вежливости. 23
Заключение. 27
Список использованной литературы.. 28
Введение:
Данная работа выполнена в русле
лингвистических исследований и посвящена анализу выражения стратегий негативной
вежливости на материале англоязычной художественной литературы.
Актуальность
исследования. Современный вектор лингвистических
учений характеризуется антропоцентричной ориентацией, что подразумевает
исследование языка сквозь призму его использования человеком. В этом аспекте
анализ осуществления коммуникации приобретает особо важное значение, поскольку
от успешности осуществления диалогического взаимодействия зависит
продуктивность осуществления той или иной деятельности. Внимание исследователей
обращено в том числе в сторону реализации вежливости в ходе коммуникативного
взаимодействия, поскольку, как известно, вежливость – основа благоприятного
исхода диалога. Изучение вежливости стало глубоким и последовательным после
создания модели лингвистической вежливости П. Браун и Ст. Левинсоном. Это
универсалия, описывающая отношения между людьми, а не только этикетные нормы
данной культуры [15].
Вежливая фраза соответствует нормам речевого поведения конкретного общества и
является уместной в данной ситуации с ее участниками общения. В наши дни эта
тема интересует специалистов в разных областях лингвистики и других
гуманитарных наук. Очевидно, что диалоги не всегда
носят исключительно позитивный характер и в ряде случаев между коммуникантами
проявляется негативное общение, которое имеет разные степени градации выражения
негатива. В рамках данной работы сосредоточим внимание на негативной
вежливости. Лингвистическая актуальность
предопределила выбор объекта и предмета исследования. Объект
исследования –негативная вежливость в английском языке.
Предмет
исследования – языковые способы реализации негативной вежливости в англоязычной
художественной литературе.
Цель
работы – установление стратегий негативной вежливости в англоязычной художественной
литературе.
Достижение поставленной цели
осуществлялось путем решения следующего ряда задач теоретического и практического характера: — рассмотреть подходы к вежливости с точки
зрения лингвистики;
— систематизировать вежливые
стратегии в коммуникации;
— охарактеризовать понятия
«позитивная и негативная вежливость»;
— установить роль и функции
негативной вежливости в процессе коммуникативного взаимодействия;
—
определить языковые средства выражения негативной вежливости на
материале англоязычной художественной литературы.
Научно-теоретической
базой исследования послужили труды таких авторов, как В. А. Белютина, Г. Р.
Власян, С. Н. Глазкова, Л. Гриндстафф, Е. В. Демченко, Т. В. Ларина, А. Н.
Литвин, А. Г., Н. И. Формановская, А. Ш. Хакимуллина, С. В. Шилова, Р. Brown, G. N. Leech
и др.
Достижение поставленных задач
решалось с привлечением следующих методов
и приемов: — при помощи общенаучного метода
была отобрана литература по теме исследования;
— метод систематизации и обобщения
использовался для формулирования основных понятий исследования;
— метод сплошной выборки примеров;
— метод лингвостилистического
анализа.
Материал исследования составляют тексты художественных произведений,
таких как “The Casual Vacancy” J. K. Rowling («Случайная вакансия» Дж.-К. Роулинг,
пер. Е. Петровой), “The Sense of an Ending” J. Barnes («Предчувствие конца» Дж. Барнса, пер. Е. Петровой), “Funny Girl” N. Hornby («Смешная девчонка» Н. Хорнби, пер.
Е. Петровой) “Bridget Jones`s Diary» H. Fielding («Дневники
Бриджит Джонс» Х. Филдинг, пер. М. Зориной), серия романов “After” A. Todd («После» Анна Тодд,
пер. М. Белякова), “Remember Me”, “ Confessions of a Shopaholic”, “Wedding Night”S. Kinsella («Помнишь меня»,
«Тайный мир шопоголика», «Брачная ночь» Софи Кинселла, пер. О. Мышаковой), “This Way for a Shroud” J. H. Chase («Смерть
на особый лад» Д. Х. Чейз, пер. О. Ю. Яковлева), “Presumed Guilty” T. Gerritsen (Считать виновной» Тесс Герритсен, пер. И. Иванова), A. Munro “Voices” («Голоса» А. Манро, пер. Т.
Боровикова).
Работа имеет
традиционную структуру и состоит из
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении
обоснована актуальность работы, определяется объект и предмет исследования,
ставится цель и задачи, указывается научно-методологическая база работы. Первая
глава носит теоретический характер и раскрывает основные положения
исследования. Вторая глава носит практический характер и содержит анализ стратегий
негативной вежливости в англоязычной художественной литературе. В заключении
подводятся основные итоги работы. Список использованной литературы содержит
ссылки на источники, которые использовались в работе.
Заключение:
Вежливость, представляющая собой центральную
коммуникативную категорию, трактуется как языковая универсалия, однако, имеет
национально-маркированные средства выражения в разных языках, поскольку в
каждой культуре существуют свои правила вежливости.
Реализуясь в языке, вежливость
проявляется в коммуникации в рамках речевых актов, а стратегии вежливого
общения определяются коммуникантами, исходя из условий, целей и задач диалога.
Выделяют два вида вежливости: позитивный и
негативный (вежливость сближения и дистанцирования). Второй вид вежливости —
дистанцирования связывают с вежливостью немецкой лингвокультуры, которой
свойственна автономность говорящего, для русской же вежливости характерна
вежливость сближения.
По итогам анализа фактического языкового
материала на предмет актуализации способов выражения негативной вежливости можно сделать следующие выводы:
Речевой акт, содержащий негативную
вежливость, может быть направлена на непосредственного собеседника, на общего
знакомого, на группу лиц, на самого себя. В рамках художественной литературы негативная
вежливость является не только частью коммуникации, но и средством реализации
авторских интенций, таких как характеристика героев произведения, описание
художественных ситуаций.
Негативная вежливость, проявляясь в
рамках речевого акта, содержит в себе компоненты оценки и эмотивно нагружен.
Негативная вежливость может быть связана с упреком, порицанием, оценкой
действия. В основе речевого акта неодобрения лежит сема недовольства. Негативная вежливость реализуется на
лексико-семантическом уровне и выражается, как правило, опосредованно при
помощи имплицитных средств.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Изучение негативной вежливости
в лингвистике 1.1 Понятие вежливости в аспекте
лингвистических учений Вежливость имеет непосредственное
отношение к таким аспектам изучения языка как коммуникативно-прагматический,
так и лингво-культурологический. Рассмотрение категории вежливости в
лингвистике осуществляется в рамках общей стратегии речевого поведения [2].
В последние несколько десятков лет
наблюдается рост интереса к вежливости в наблюдающихся проблемах межкультурной
коммуникации и национально-культурной специфики поведения, так как вежливость
представляет собой важную категорию коммуникативного сознания. Райтмар в своих
работах отмечал, что для русской вежливости свойственны откровенность и
общительность, представляющие собой ценности русской культуры и ее
положительные свойства [13]. По убеждению Т. В. Лариной, «вежливость
как универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему
национально-специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное,
бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнёра. Она является
центральной коммуникативной категорией, поскольку выступает регулятором
поведения людей и предопределяет выбор единиц вербальной и невербальной коммуникации.
Знание действия этого механизма позволяет ориентироваться и функционировать в
инокультурном коммуникативном пространстве» [7, с. 27].
В. А. Белютина в своей работе
«Политкорректность как инструмент реализации дискурсивной стратегии вежливости»
дала следующее определение понятия вежливость: «Вежливость понимается как
стратегия коммуникации, которая в условиях регламентированного и
нерегламентированного общения позволяет агентам выстраивать речь, исходя из
заранее намеченной цели» [1].
Традиционно при изучении вежливости,
исследователи связывают ее с речевым этикетом и культурой речи, которым, в свою
очередь, уделяется много внимания. За последние годы наметилась тенденция
выделения вежливости как отдельной научной проблемы. К этой проблеме свой
интерес проявляют специалисты таких гуманитарных наук, как культурология,
психология, психолингвистика, прагматика, социолингвистика, прикладная
лингвистика, коммуникация и др. Это связано с тем, как отмечает Т. В. Ларина, что
рассматриваемая категория может рассматриваться только на междисциплинарном
уровне и в межкультурном аспекте [7]. Многие российские исследователи
также обращаются к вопросу вежливости в русском языке. Например, Т. В. Ларина [7], Н. И. Формановская
[10; 11; 12] и др.
рассматривали русскую вежливость путем сопоставления с кабардинским,
английским, немецким, итальянским языками.
Обзор исследований, посвященных
изучению вежливости с точки зрения лингвистики показал, что ученые сходятся во
мнении, что при том, что категория вежливости является языковой универсалией,
существуют существенные различия в ее языковом выражении в различных языках. К
примеру, по исследованиям С. Н. Глазковой для русской вежливости характерно
частое употребление директивных форм высказывания, что служит отличительной
чертой русской вежливости [3]. Порождение
ярко выраженной директивности в русской вежливости вызвано и обосновано
ментальными структурами. По своему
принципу, воздействие носит директивный характер, но многообразие и
использование прямых императивов выступает чисто русской чертой. Необходимость
в смягчении императива существует во всех языках, однако способы этого
смягчения отличаются. Так, в немецком смягчением выступает неупотребительность
прямого императива, для русского языка характерна языковая система смягчения.
Одним из таких средств смягчения эксплицитного русского императива выступает
конструкция «двойного императива». Исследователь отмечает, что использование
этой конструкции соответствует типу русской вежливости сближения и не входит в
противоречивость с директивностью русской коммуникации, имеющую обратную
зависимость от типичных для русского языка коллективизма и «личностности»
коммуникации. К примеру, конструкциями «двойного императива» выступают
выражения: сделайте для меня…,будь добр…, слышь…, сделайте одолжение…, окажите
любезность и др. [3].
Таким образом, с точки зрения
лингвистики вежливость изучается как языковая категория, имеющая выражение на
вербальном уровне посредством языковых знаков. Являясь языковой универсалией,
вежливость характеризуется уникальной национальной спецификой выражения, что и
представляет интерес для исследователей. 1.2 Проявление вежливости в
коммуникации Очевидно, что вежливость является
продуктивного взаимодействия между коммуникантами. Исследуя этот вопрос в
исследователи-лингвисты систематизировали механизмы реализации вежливости в
речи и выделили вежливые стратегии.
Под стратегиями вежливости в
настоящей работе понимается выбор тех или иных языковых средств и осуществление
речевых актов таким образом, чтобы с их помощью достичь одну из целей
коммуникации — сохранение (поддержание) лица коммуникантов.
Стратегии вежливости выбираются в зависимости
от «опасности» того или иного ликоугрожающего акта [15, с. 69]:
1) «прямой», открытый ликоугрожающий
акт;
2) использование стратегий
позитивной вежливости;
3) использование стратегий
негативной вежливости;
4) скрытый ликоугрожающий акт;
5) отказ от ликоугрожающего акта.