Иностранный язык Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Принципы моделирования русско-англо-китайского словаря терминов международной безопасности

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 2

ГЛАВА 1. Проблема и становление лексикографии как науки. 6

1.1 Теоретические аспекты
лексикографии. Понятие лексикографии и ее этимологическое значение. 6

1.2 Лексикография как часть
лингвистики. 10

1.3. Основные типы словарей. 14

1.4. Мега-, Макро- и Микроструктура
словаря. 19

Выводы по 1 главе. 27

ГЛАВА 2. Моделирование русско-англо-китайского словаря
терминов международной безопасности. 29

2.1. Анализ имеющихся словарей по
теоретическим основам. Анализ англо-русского словаря. 29

2.2. Анализ русско-китайского
словаря. 37

2.3. Принципы моделирования
глоссария. 45

Выводы по 2 главе. 54

Заключение. 55

Список литературы. 59

Список использованных словарей. 61

Приложение 1. 62

  

Введение:

 

На сегодняшний день,
такая наука как лексикография, к сожалению, недооценивается многими
специалистами. Далеко не каждый осознает ее важность в языкознании.

Как заметил член
северо-американского лексикографического общества С. Ландау: «Создание словарей
не требует блеска и оригинальности мышления, этот вид деятельности требует
высокого интеллекта, профессионализма и самоотверженности в трудной работе.
Кроме того, процесс создания словаря должен приносить удовлетворение автору» [Landau, 1989, с. 4].

В последствии, в
своем не менее значимом произведении «Теоретическая и практическая
лексикография», доктор филологических наук В. В. Дубичинский выразит свое
согласие по этому высказыванию: «Отдавая должное справедливости этого
высказывания, невозможно согласиться с трактовкой словарного труда как
кропотливого, но неодухотворённого. Не вызывает сомнений, что лексикография –
это наука о создании, изучении и использовании словарей. Доказательством тому
теоретические принципы, законы, постулаты, разработанные многими теоретиками и
практиками словарного дела. Но работа над словарём невозможна без вдохновения и
творческого поиска. Логико-понятийной стройности лексикографической науки
необходимы образность и художественная выразительность. Невозможно стать лексикографом
без трепетного, поэтического отношения к слову» [Дубичинский, 1998, с. 9].

Трудно опровергнуть
высказывание С. Ландау о том, что создание словарей – это на самом деле
достаточно трудный, долгий, кропотливый процесс, который не сможет быть
по-настоящему завершенным без вдохновения и творческого потенциала.

Актуальность данной
темы обусловлена активным развитием словарей в современной
лингвистике и обусловлена необходимостью развития словаря в области терминов
национальной безопасности на трех языках.

которую хотелось бы в
первую очередь освятить в данной работе – это острая нехватка двуязычных и
трехъязычных словарей профессиональной направленности. Не все осознают
значимость в создании подобных словарей, но мы сейчас живем в такое время,
когда мир развивается каждую секунду. Каждый день люди открывают что-то новое,
разрабатывают какие-либо сверхъестественные технологии. Количество ученых,
квалифицированных рабочих, образованных людей ежегодно растет. Тем самым
увеличивается поток новой информации.

Сегодня мы наблюдаем
процесс глобализации, который помогает расширить границы наших возможностей и
увеличить горизонты. Ученые различных направлений гуманитарных и технических
сфер со всего мира объединяются, чтобы более детально рассмотреть наиболее
важные и волнующие наше общество вопросы. Наблюдается тенденция к объединению
разных сфер научной деятельности, появляются новые подразделы научных
дисциплин, такие как: геополитика, биохимия, биоинженерия, этнолингвистика,
нейроэкономика и так далее. Ученые различных научных сфер должны находить общий
язык между собой.

В этом большую услугу
может указать такая наука, как лексикография. Составление специальных
профессиональных словарей (в данный период времени), как никогда необходимо для
более успешной и продуктивной работы, а также для новых знаний и открытий.

Целью данного исследования является разработка принципов
моделирования русско-китайского словаря в области терминов международной
безопасности. В соответствии с
целью необходимо решить ряд задач:

1. Выявить роль лексикографии
в развитии современной науки.

2. Рассмотреть принципы
составления переводных специальных словарей.

3. Проанализировать
основные принципы создания словарей в области политологии, экономики, смежных
гуманитарных наук

4. Разработать трехъязычный
глоссарий – основу для трехъязычного словаря терминов …….

Объектом исследования являются двуязычные и трехъязычные специальные
словари и глоссарии.

Предметом исследования выступают принципы моделирования словарей.

На защиту выносятся
следующие положения, содержащие
элементы новизны:

— рассмотрены
особенности составления трёхъязычных словарей

— словарь
международной безопасности на трех языках будет опираться на нормы
сравнительного языкознания

— основным способом
пополнения словаря – составление списка слов, который позволяет сформировать
данный словник. (политологические, экономические, геополитические термины и т.
д.)

В последние годы
лексикографы разных стран всё чаще посвящают свои труды описанию
лексикографической терминологии. Среди отечественных „ исследователей
целесообразно отметить работы В.Г. Гака, А.С. Герда, Б.Ю. Городецкого, С.В.
Гринёва, В.М. Лейчика, О.М. Карповой, Ю.Н. Марчука, Л.П. Стунина и В.В.
Дубичинского (Гак, 1981 — 1990; Городецкий, 1982-1989; Гринёв, 1986 — 1995;
Марчук, 1992 — 2003; Лейчик, 1971-2002; Карпова, 1978 -2003; Ступин, 1973 —
1985; Дубичинский, 1994 — 2003). Наиболее значимые среди зарубежных
исследований работы X. Касареса, X. Бежуа, Р.Р.К. Хартманна, X. Джексона, С.И.
Ландау, Т. МакАртура, Б. Свенсона, и П.Ван Стеркенбуурга (Касарес, 1958;
Bejont, 1995; Hartmann, 1983-1997; Jackson, 2002; Landau, 1996; McArthur, 1986;
Svensen, 1993; Van Sterkenbuurg, 2003). Одним из наиболее востребованных
направлений теории и практики лексикографии на современном этапе является
терминологическая лексикография (специализированная (LSP) лексикография
-терминография).

Структура работы.
Данная выпускная квалификационная работа включает в себя введение с
обоснованием выбора темы, ее практической и теоретической значимости и
методологического аппарата, а также две главы, выводы по главам, Приложение и
заключение, после которого приводится список использованной литературы и
интернет-источников.

Первая глава посвящена изучению лексикографии как науки. В данной
главе мной было выстроено четкое понятия «лексикографии», в последствие чего
была определена значимость данной науки для пользователей и тех, кто изучает
язык. Было дано определение «словарь», также на основе изученного материала
были указаны существующие типологии словаря и структура словаря.

Вторая глава посвящена непосредственно анализу двуязычных словарей. Проводится
анализ словарей,  например, словарь
англоязычных терминов В. Н. Крупнова и словарь терминов китайского языка С. Ю
Сизова.

В Приложении
приводится глоссарий

В заключении
приводятся основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего
исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В данной работе на
основе теоретического материала был проведен анализ двух двуязычных словарей
(на основе англоязычных терминов и терминов китайского языка). После проведения
анализа, были сделаны определенные выводы:

Лексикографический
метод (ЛГМ) как продуктивный метод лингвистического анализа заключается в
«планомерной инвентаризации единиц языка посредством их лексикографирования.
Постановка лексикографического метода в один ряд с другими методами
исследования языка требует определения термина «метод исследования», который
нами используется. Так, метод представляет собой определенный подход к
изучаемому явлению, систему положений, научных и чисто технических приемов и
процедур, способствующих целенаправленному изучению объекта с определенной
точки зрения. Следовательно, лексикографический метод предстает как способ
изучения единиц языка с точки зрения науки лексикографии, он включает приемы и
процедуры, направленные на исследование единиц языка путем лексикографирования.

Данный метод
позволяет систематизировать языковой материал, выявить его особенности с
помощью приемов картографирования, дефинирования, составления словарных статей,
использования системы помет и др. Сущность лексикографического метода
заключается не в простом упорядочивании языковых единиц на основе выбранного
критерия, а в том, что с помощью него можно детально изучить объекты
лексикографирова-ния (антонимию, синонимию, фразеологию и др.), их особенности,
функционирование в языке.

Доказательством
существования лексикографического метода является связь практической словарной
деятельности и теоретического осмысления изучаемого материала (например, составление
синонимического словаря немыслимо без изучения теории синонимики, без
определения её основных терминов «синоним», «синонимический ряд», «абсолютные
синонимы» и др.).

Мы выяснили, что словарь
должен создаваться по определённой структуре. Три основные части, которые
используются при разборе и анализе: мегаструктура, макроструктура и
микроструктура.

Каждая часть содержит
определенную информацию для пользователя. Одна из важных частей –
макроструктура, которая содержит словник.

Макроструктура содержит
в себе микроструктуру, где основной ее частью является заголовочная единица. Здесь
автором указывается термин, который необходимо пояснить. Также в микроструктуре
указываются различного рода пометы, которые упрощают работу со словарем.

На основе проделанного
анализа был смоделирован собственный словарь терминов дисциплины «международная
безопасность». В словнике были приведены термины, определяющие данную
дисциплину. Данный словарь представляет термины, заимствованные из смежных
научных областей. Таким образом, пользователем могут быть найдены
политологические, экономические термины. Также в словарь занесена лексика,
которая активна используется англоязычными политологами, историками,
экономистами. В список были включены термины, которые являются достаточно
новыми в данной дисциплине, таким образом могут возникнуть некоторые проблемы
при поиске данной лексики.

Целью данного исследования являлась
разработка принципов моделирования русско-китайского словаря в области терминов
международной безопасности.

Для достижения цели
были собран и систематизирован теоретический материал. Было определено понятие
«лексикографии». Было разобрано понятие «словаря». Перед началом анализа мной
были изучены типологии и структура словаря. Для более точного анализа мной была
прочитана работа моего научного руководителя В. Г. Будыкиной.

Таким образом, можно
сделать вывод о том, что при моделировании словаря, необходимо учитывать сразу
несколько факторов. Во-первых, нужно помнить будущем круге пользователей
словаря. Во-вторых, необходимо помнить о типологии словарей и четко понимать
тип будущего словаря. В-третьих, при составлении словаря, направленного на
узкий круг читателей, необходимо просматривать словари смежных научных
областей, так как многие дисциплины в основном имеют схожие понятия.

Итак,
составляя собственный глоссарий, можно убедится в том, что это действительно
очень сложная работа. Лексикограф, в первую очередь, должен думать о
пользователе словаря, так как данный словарь разрабатывается для того, что
объяснить пользователю то, что является непонятным. Материал должен быть
доступным. Базой для материала должен стать проверенный источник, которому
можно доверять. Здесь же можно отметить то, что лексикограф должен помнить о
том, что описание словарной единицы делает ее живой. Примеры, которые будут
приведены для словарной единицы, позволят составить в голове живой образ и
ситуацию, каким образом можно применить незнакомый термин. Поэтому в каждой
статье необходимо приводить по несколько примеров с использованием термина. Но
главное знать меру. Лексикограф должен уметь составлять баланс, чтобы не
сделать словарную статью слишком большой. Словарные статьи большого формата
могут запутать пользователя, а поиск необходимой информации – невозможной.

При
составлении словаря, лексикограф всегда должен помнить о том, какой тип словаря
он создает и четко следовать ему. Если это двуязычный словарь
общеупотребительных слов, то не следует нагружать его узконаправленными и
специализированными терминами. Если же это двуязычный словарь, который
создается специально для определенного круга лиц, в таком случае лексикограф
должен помнить, что у таких пользователей уже сформированы базовые знания о
языке. Поэтому при создании узкоспециализированного словаря не стоит нагружать
его словами из общеупотребительной лексики.

Но
также автор должен помнить о том, что некоторые языковые единицы, относящиеся к
общеупотребительным терминам, могут менять свое лексическое значение в
определенных случаях. Поэтому общеупотребительная лексика в данных словаря даже
приветствуется, главное, чтобы ее не было слишком много.

Следующее,
что необходимо отметить в работе лексикографа – это то, что словарь должен быть
простым в использовании. Материал, который объяснен доступно, можно будет
беспрепятственно использовать в работе и спокойно ссылаться на него. Небольшие
словарные статьи с примерами будет проще запомнить и использовать в будущем.

Лексикограф
обязан обращать внимание на мелочи. На время создания словаря он должен
превратиться в педанта, который не может пропустить какую-либо деталь, так как
она может оказаться достаточно важной информацией. К тому же, педантичность
должна проявляться не только в определении смысла какого-либо термина, а также
к оформлению словника и его построению. Лексикограф разрабатывает свой стиль
при создании своего словаря. Об этом говорят использование различных помет и
значков. Каждый значок и каждая помета несут свою смысловую нагрузку и важно в
каждой словарной статье оформлять их в одном стиле.

Классический
словарь состоит из трех частей. В первой части указывается название словаря.
Также указывается автор словаря и имена редакторов, издательство, год и
обращение автора к читателю. Вторая часть содержит словник. В конце словаря
указываются условные обозначения и примечания.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. Проблема и становление лексикографии как науки

1.1. Теоретические аспекты лексикографии. Понятие
лексикографии

Достаточно большое
количество тем обсуждается сегодня на международных и внутренних конференциях.
Осуществляется постановка проблемы и возможные пути ее решения. Чаще всего
решаются проблемы, связанные с глобальными катаклизмами.

Наиболее обсуждаемые
темы на сегодняшний день можно разделить на несколько сфер деятельности.
Например, сфера окружающей среды, а именно: влияние антропогенных факторов на
природу, снижение уровня загрязнения воды и воздуха. Проблемы международной
безопасности: снижение агрессии держав друг против друга, нарастание мощи
стратегического оружия у отдельных государств в разных точках, а также
проблемы, связанные со стремительным ростом развития процесса глобализации.

Безусловно,
обсуждаются и менее популярные темы. Сюда можно отнести проблему лексикографии
и создания специализированных словарей. Так как глобальные и мировые процессы
развиваются быстрыми темпами, а вышеперечисленные проблемы необходимо решать по
мере их нарастания, важно учитывать, что все это происходит в рамках не одного
государства, а охватывает весь мир. Таким образом, обсуждая данные проблемы,
нужно учитывать особенности перевода и специализированной терминологии, чем,
как раз-таки, и занимается лексикография. К сожалению, на сегодняшний день нет
таких материалов и справочников в необходимом количестве. Лексикография не
всеми признается, как один из важнейших атрибутов для применения.

Прежде чем приступить
к изучению проблемы, необходимо задеть теоретический и исторический аспекты и
прибегнуть к её истокам. К сожалению, на сегодняшний день, на полках магазинов
и необъятных просторах интернета, достаточно сложно найти подобный такого рода
словарь. В данной главы будет понятие лексикографии и определим
значимость данной науки на сегодняшний день. Приведем характеристику
лексикографии как науки.  Приведем
несколько терминов «лексикографии»:

«Лексикография» –
составление двух отдельных слов греческого языка. Первая его часть – lexico,
образованное от слова «λέξη» – «писать». Второй корень слова – graph «γράφει»,
что в переводе с греческого означает «писать».

Многие ученые и
специалисты, занимающиеся вопросами языкознания, определяют лексикографию как
науку, которая занимается составлением словарей. Не все
специалисты-переводчики, лингвисты до конца понимают, что лексикография
является, действительно, одним из самых важных аспектов при изучении языков и
не только.

Б. Ю. Городецкий в
свое время заметил: «Лексикография, как научная дисциплина, носит, несомненно,
комплексный характер: её историко-филологический аспект проявляется в
постоянном интересе к типологии словарей и их связи с культурой, её
гносеологический аспект обусловлен сущностью словарей, как способа организации
и представления знаний, накопленных обществом, её семантико-лексикологический
аспект связан с обобщением словарных данных в русле моделирования плана
содержания языка. Но, всё же, определяющей чертой лексикографии является её
прикладная направленность» [Гopoдецкий, 1983, с. 8-9].

Ю. Д. Апресян в своем
труде пишет о лексикографии, при этом, выделяя уже ее современный аспект: «Отличительная
черта всей современной лексикографии – синтез филологии и культуры в широком
смысле слова» [Апресян, 1993, с. 6]

В. В. Дубичинский в
свою же очередь отметил: «лексикография – это наука о создании, изучении и
использовании словарей (scientia Іехісоgraphica)» [Дубичинский, 1998 с. 9].

Лексикография – это не просто составление словарей, это наука,
которая изучает слова не только с семантико-лексической точки зрения, но и с
точки зрения филологии, а также культуры. «Если словарь – это зеркало культуры,
то нормативно-стилистическая система – её рентгеновский снимок. Лексика
денотативна, за ней стоит мир вещей и представлений, это сравнительно внешнее,
поверхностное отображение культурной мозаики общества. Стилистика же релятивна,
она регулирует функциональное распределение языковых средств в текстах в
соответствии со сложившейся в культуре иерархией типов общения; это языковое
отображение структурных особенностей культуры» [Мечковская, 1996, с. 58-59].

Обращаясь к великому
русскому ученому Л. В. Щербе, можно также отметить значимость определения лексикографии,
как отдельной полноценной науки. «Вообще словарная работа, как основанная
исключительно на семантике, требует особо тонкого восприятия языка, требует, я
сказал бы, совершенно особого дарования, которое по какой-то линии, вероятно,
родственно писательскому дарованию» [Щерба, 1958, с. 76].

Лексикографическая
наука строится на строгом соответствии лингвистической теории, ее законам и
принципам. Лексикографию также выделяют как один из литературных жанров, так
как при составлении грамотного и качественного словаря от лексикографа
требуется не только ум, сообразительность, особо тонкое восприятие языка (либо
умение чувствовать каждую деталь слова), но и воображение и творчество.

Таким образом,
человек, который составляет словари, обладает не только теоретическими
знаниями, занимается вопросами языкознания, но и является уверенным практиком,
который обладает навыками творческой деятельности. Результатом этого труда
является то, что мы называем словарем.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы