Платная доработка на тему Переводческие несоответствия при косвенном переводе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Способы преодоления несоответствий при
косвенном переводе Неправильное
толкование прагматического аспекта исходного высказывания может возникнуть,
если переводчик сталкивается с так называемыми косвенными речевыми актами, то
есть высказываниями, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора
спровоцировать ту или иную реакцию адресата речи. Это также возможно перед
лицом различных форм образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие
тропы часто выполняют определенную прагматическую функцию, а также представляют
трудности в понимании. Расшифровка их прагматики требует глубокого знания чужой
культуры и исключительного внимания к речевой ситуации, условиям общения.
На данный момент
создано довольно большое количество классификаций трансформации перевода. Так,
например, в рамках исследования классификация Л. С. Бархударова, поскольку
отражает влияние эпохи на перевод и связанные с ним трудности[1].
Различают следующие
типы преобразований:
1) перестановка;
2) замена;
3) добавление;
4) опущение.
Л. С. Бархударов в
своей теории сравнивает трансформации (исправления перевода) с приемами
перевода. Например, он сравнивает экземпляр с лексическим типом замены, а также
называет его техническим[2].
Так как в работе мы
выявили и классифицировали типы несоответствия, поэтому, рассмотрим основные
способы преодоления этих несоответствий при косвенном переводе.
Рассмотрим на примере
проведенного анализа текста.
Чаще всего выявлялись несоответствия в плане искажение
изначального текста из-за сокращения или авторской интерпретации. Для этого
предлагается применить добавления.
Например, в тексте таблицы 1 нет упоминаний о молнии, как в
переводе с английского. Молния указывается как «оно», и «шар».
Предлагаемый
вариант исправления:
Тогда
молния прошла сквозь стену,
появившись подобно духу с холста, изображающего веселье греческих богов.
Сохраняем адаптацию текста, учитывая факт, что
текст, который без проблем понимают читатели оригинала [1]
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). —
М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с. [2] Бархударов
Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.,
«Междунар. отношения», 1975. — 240 с.