Переводоведение Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему передача национально-культурной специфики в немецких переводах поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 2
Глава I. Теоретические
аспекты изучения культурной специфики в переводе: роль фразеологических единиц
в передаче культурного своеобразия. 5
1.1. Фразеологические единицы и их отличительные особенности. 5
1.2. Национально-культурная специфика фразеологических
единиц. 10
Выводы по первой главе. 15
Глава II. Возможности передачи культурной специфики в
переводе. 16
2.1.
Способы перевода. 16
2.2
Стратегии перевода. 17
Выводы по главе 2. 29
Глава III. Практические аспекты передачи культурной
специфики в переводе. 31
3.1. Фразеологические единицы в поэме Николая Васильевича
Гоголя «Мертвые души»  31
3.3.
Стратегии передачи фразеологических единиц перевода поемы Николая Васильевича
Гоголя «Мертвые души» и ее передача в переводах. 34
Выводы по главе 3. 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 44
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. 46

  

Введение:

 

Курсовая работа посвящена исследованию передачи
национально-культурной специфики в немецких переводах русского литературного
произведения Николая Васильевича Гоголя «Мертвые души».

Язык тесно связан с особенностями национальной
культуры, быта, традиций и обычаев. Различные языковые элементы одного языка
могут вызывать трудности при переводе на другой. Такими элементами являются
пословицы, поговорки, фразеологизмы и так далее.

Фразеологизмы являются одними из самых ярких языковых
средств в процессе коммуникации и при переводе, как виде межъязыковой и
межкультурной коммуникации. Любой человек старается украсить свою речь такими
языковыми элементами, особенно ярко мы можем наблюдать это в творческих
произведениях авторов различных стран.

В данной работы мы хотим осветить культурную
специфику фразеологических единиц в переводе.

Актуальность данного исследования
заключается в необходимости изучения немецкой и русской фразеологии, так как
возникают трудности перевода фразеологических единиц.  Проблема презентации фразеологического
материала, несущего культурологическую информацию, становится актуальной во
время изучения языка во взаимосвязи с культурой
его носителей.

Мир меняется настолько быстро, что пока ученые изучают
одну проблему фразеологизмов, как появляется другая. Фразеологические единицы
связаны непосредственно со всеми сферами жизни общества, бытом и окружением.

Мы считаем, что дальнейшее изучение проблемы
фразеологизмов во всех языках перспективно, тем более это помогает освоить существенные элементы культуры. Усвоение
традиций, формирование объективного отношения к историческому прошлому и
явлениям современной жизни страны становится более актуальным сейчас в связи с
растущим интересам к языкам и наукам, которые изучают до сих пор неизученное.

Объектом исследования является национально-культурная
специфика при переводе, национальное своеобразие в немецком языке, а предметом – фразеологические единицы с
национально-культурной семантикой. В данной работе будут показаны и отражены
коммуникативная значимость фразеологических единиц и национально-культурное содержание фразеологических
единиц.

Цель нашего исследования – изучение национально-культурной
специфики в переводе на основе фразеологических единиц.

Реализация поставленной цели
предполагает решение следующих задач:

1) осмыслить как проявляется
национально-культурная специфика в переводе в области фразеологии;

2) изучить различные классификации фразеологизмов
с национально-культурной семантикой;

3) изучить понятия доместикации и
форенизации как переводческих стратегий;

4) выявить и классифицировать фразеологизмы с
национально-культурной семантикой в поэме Николая Васильевича Гоголя «Мертвые души»

5) провести анализ техники перевода русских фразеологизмов с
национально-культурной семантикой в поэме Николая Васильевича Гоголя «Мертвые души», выполненных разными
немецкими переводчиками.

Для решения поставленных
задач используются следующие методы исследования: метод сплошной
выборки, сопоставительный анализ, статистический метод.

Материалом
исследования послужила поэма Николая Васильевича Гоголя «Мертвые души» и ее
немецкие переводы Александра Элиасберга и Отто Бюка, выполненные в 1921 и 1909
годах.

Структура работы в соответствии с целями и
задачами состоит из трех глав и библиографического списка, включающих 33 источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В данной работе мы рассмотрели культурную специфику в переводе на основе
фразеологических единиц.

В ходе исследования удалось уточнить современное понимание понятия «фразеологические
единицы».

Под фразеологическими единицами понимается устойчивые выражения с разной
степенью семантической спаянности, используемые в виде готовых речевых блоков,
которые применяются не только в повседневной речи, но и в художественной
литературе.

Мы описали также их виды, степень образности, национально-культурной
специфичности и способы передачи.

В исследовании был проведен отбор фразеологических единиц в поэме Николая
Васильевича Гоголя «Мертвые души» и анализ техники их перевода, в работах
выполненных Александром Элиасбергом и Отто Бюком.

Были рассмотрены следующие способы перевода: транслитерация, описательный
перевод, замена аналогом, подбор эквивалента, калькирование, транслитерация.

Перевод фразеологических единиц и передача их культурной специфики
является сложной задачей для переводчиков. Данная проблема является объектом
интереса у исследователей-лингвистов.

Фразеологизмы фигурируют не только в речи в качестве готовых словесных
блоков, но и в художественных произведениях, где авторы склонны
трансформировать исходные фразеологические единицы.

В общих чертах, сложность перевода фразеологизмов состоит не только в
передаче культурного и национального аспекта, но и, собственно, в их значении,
чтобы читатель мог как можно лучше понять текст.

Выполненные задачи позволили представить особенности передачи культурной
специфики перевода на основе фразеологических единиц в переводах на немецкий
язык поэмы Николая Васильевича Гоголя «Мертвые души».

Таким образом, поставленные задачи можно считать выполненными, а цель
достигнутой.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические аспекты изучения
культурной специфики в переводе: роль фразеологических единиц в передаче
культурного своеобразия 1.1.
Фразеологические единицы и их отличительные особенности

В мире существует множество народов, которые имеют
собственную историю, культуру, язык и письменность.

Народы, населяющие мир, живут в своих собственных
реалиях, и благодаря этому язык эволюционирует подобно живому организму,
приобретает средства выразительности и специфические языковые единицы. Данные
единицы языка являются общепринятыми, но из-за культурно-национальных
особенностей поддаются переводу со сложностью, которая обусловлена разницей
между двумя разными культурами.

Одними из таковых являются фразеологические единицы.
Их изучением занимается фразеология – раздел лингвистики, изучающий устойчивые
выражения и словосочетания, воспроизводимые в речи целиком, а не по разным
фрагментам [Павлова 2015: 237].

Фразеологией также принято называть фразеологический
состав определенного языка.

Теоретический фундамент фразеологии начал
разрабатываться в трудах известного академика Виктора Владимировича Виноградова
в 40-х годах ХХ века. Под влиянием идей различных отечественных и зарубежных
исследователей, в его работах появились предпосылки для становления фразеологии
в качестве самостоятельной научной дисциплины в рамках языкознания [Ломакина
2017: 32].

Рассвет в области исследования фразеологии пришелся
на 60-е года ХХ века, когда начался активный дискурс, разборы спорных вопросов,
обозначение основных векторов дисциплины. Выход учебного пособия «Лексикология современного
русского языка» в 1964 году Николая Максимовича Шанского считается значимым
событием, так как после этого было выпущено учебное пособие со схожим
названием, посвященное фразеологии полностью [Там же: 33].

Николай Максимович Шанский наиболее точно дал
определение фразеологии и трактовал её как раздел науки о языке, изучающий
фразеологическую сторону языка в её современном и историческом развитии.

Им же был определен объект изучения фразеологии – фразеологические
обороты или устойчивые словосочетания, схожие со словами по своей
воспроизводимости в качестве готовых и целостных языковых единиц [Шанский 1996:
4].

 Введенный Николаем
Максимовичем Шанским термин «фразеологический оборот» довольно близок к понятию
«фразеологическая единица», так как в качестве примеров он приводит слова и
сочетания слов, которые в лингвистике принято относить именно к
фразеологическим единицам или фразеологизмам.

Виктор Владимирович Виноградов выделил три основных
группы фразеологизмов:

· Фразеологические единства

· Фразеологические сращения

· Фразеологические сочетания

Фразеологическим единством являются устойчивые выражения, где слова
в своем сочетании образуют новое значение, но при этом сохраняется семантика
отдельных их компонентов. В таких выражениях порядок слов неизменен, а заменить
отдельные слова, входящие в состав фразеологического единства не представляется
возможным. Фразеологические единства имеют более обширную употребительность,
так как в основном не обладают ярко-выраженным оттенком грубой просторечности.
Как правило, это пословицы и поговорки, которые можно встретить в разговорной
устной речи,  в официальной устной речи и
в текстах средств массовой информации [Алексеева 2004: 192].

Фразеологические сочетания в своей структуре допускают замену
одного из компонентов. Данная группа фразеологизмов является самой обширной и
её можно встретить во всех типах текстов. Они выражают общечеловеческое начало,
нейтральную окраску, а потому не имеют национальную специфику. К примеру,
выражения Gefahr laufen – рисковать или Blau machen – прогуливать (учебу, работу) [Там же: 193]. В этих
выражениях специфичны лишь сочетания слов, которые отражают лишь образность
способов реализации деятельности

Под фразеологическими сращениями
подразумевается тип словосочетаний, которые неделимы и неразложимы. Значения
таких словосочетаний не зависит от их лексического состава или значений
отдельных компонентов [Виноградов
2001: 179].

Таким образом, проводится классификация
фразеологизмов с точки зрения фразеологии как раздела языкознания. Фразеологизмы
традиционно принято считать несвободными единицами, так как небрежная замена
одного из элементов фразеологических единиц может привести к потере уже
заложенного значения.

С точки зрения переводоведения, фразеологизмы могут
подразделяться на три основные группы:

· Лексические фразеологизмы.

Их семантика соотносится со словами внутри
фразеологизмов. Лексические и им подобные фразеологизмы употребляются в речи в
качестве готовых единиц лексики, подобно другим частям речи и имеют
семантическую неделимость, которая воспроизводится в речи.

· Предикативные фразеологизмы.

В большинстве своем это завершенные предложения,
которые закрепились в языке как устойчивые модели. Ими могут быть пословицы,
поговорки, афоризмы и так далее. Такие фразеологические единицы наиболее ярко
отражают трудовую, бытовую жизнь и нравственный уклад народа, то есть отражают
его культурную специфику.   К примеру, лиха
беда начало; лучше поздно, чем
никогда.

· Компаративные фразеологизмы или устоявшиеся
сравнения.

К примеру, петь
как соловей, хитрый как лиса. Данной группе фразеологизмов присущ союз как, который используется для сравнения
кого-либо или чего-либо [Там же: 180].

Поскольку фразеологизмы отражают действительность, в
которой находится определенная нация и, в какой-то степени, передают
определенный образ мышления, их перевод может стать сложной задачей.
Затруднения вызывает даже определение фразеологических единиц, так как мнения
авторов на этот счет расходятся.

Сложность перевода фразеологических единиц
обусловлена тем, что, во-первых, необходимо наличие у переводчика знания в
области перевода фразеологизмов, во-вторых, в тексте не всегда можно с
легкостью распознать тот или иной фразеологизм, и, в-третьих, сам перевод,
который предполагает не только передачу семантики, но и экспрессивности. При
этом должна быть соблюдена соответствующая тексту стилистика [Влахов 1980: 179].

Таким образом, фразеологические единицы имеют
экспрессивно-стилистическую функцию. Их перевод может также затронуть и
образность, которую они несут в своей структуре, так как фразеологизмы – это
одно из средств выразительности в языке. В качестве примера можно привести
исследования Якова Иосифовича Рецкера, который в своей книге выделяет перевод фразеологических
единиц, которые являются образными и лишенными образной основы.

Фразеологизмы в переводе с одного языка на другой
можно передать с помощью четырех различных способов:

1) с полным сохранением образа в иностранном языке

2) с частичным изменением образной основы

3) с абсолютной заменой образа

4) со снятием образности [Рецкер 2007: 158].

В первом случае, можно передать фразеологические
единицы, которые в своей основе имеют интернациональный характер: различные
крылатые выражения, пословицы и поговорки и заимствования из другого языка.
Второй способ так же предполагает сохранение образной основы фразеологизма, но
с условием изменения его грамматического или лексического аспекта. При замене
изначального образа фразеологизма сохраняется его экспрессивность и
стилистическая функция. Снятие образности при переводе фразеологизмов чаще
может быть необходимостью. Недостаток этого способа заключается в том, что в
таком случае мы теряем выразительность, которая в принципе присуща фразеологическим
единицам [Там же].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы