Платная доработка на тему Передача фразеологизмов с английского языка на русский (на материале романа С. Моэма «Театр»)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов в лингвистических исследованиях 5
1.1 Фразеология как часть лингвистики 5
1.2 Характерные особенности фразеологических единиц 7
1.3 Фразеологизмы как часть национальной и авторской картины мира 14
1.4 Принципы перевода фразеологизмов 18
1.5 Выводы по главе 1 21
Глава 2. Классификация фразеологизмов в романе с. Моэма «театр» и способы их передачи на русский язык 23
2.1 Фразеологизмы в романе С. Моэма «Театр» 23
2.2 Стратегии перевода фразеологизмов в романе С. Моэма «Театр» 32
2.3 Выводы по главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЕ А 70
Введение:
Фразеология представляет собой важный элемент лингвистических исследований. Фразеологические обороты отражают культуру народа, его взгляд на окружающую реальность. В контексте изучения этих лексических единиц важно учитывать именно их соотнесенность с национальной картиной мира народа, поскольку семантика фразеологизма имеет глубокие культурно-исторические корни.
Для фразеологизмов характерна высокая степень выразительности и экспрессивности. В пространстве художественного текста они используются для повышения образности, для придания тексту большей яркости. Поскольку литературные произведения создаются в границах определенной культуры, употребляемые в них фразеологические единицы также привносят в текст характерные для культуры национально-самобытные черты.
Из-за специфики семантики и образности фразеологизмов и их прямой связи с национальной картиной мира перевод этих лексических единиц сопряжен со множеством сложностей. Перевод фразеологизмов подразумевает работу с широким культурным контекстом их применения, с учетом их стилистической выразительности.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена вниманием теории перевода к проблеме передачи культурно-мотивированных особенностей литературного текста, а также его стилистико-выразительных черт. В последнее время значительное внимание уделяется особенностям перевода стилистических особенностей художественного текста, ярким примером которых как раз и являются фразеологические обороты разбираемого мной романа С. Моэма «Театр». Для данного произведения характерно большое количество фразеологических оборотов.
Объектом исследования являются фразеологизмы в английском языке.
Предметом исследования являются способы перевода английских фразеологизмов на русский язык.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы выявить способы перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественном тексте.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности фразеологии в контексте лингвистических исследований;
2. Установить отличительные черты фразеологизмов;
3. Выявить соотнесенность фразеологизмов с национальной картиной мира;
4. Охарактеризовать принципы и модели перевода фразеологических оборотов;
Источником исследования является роман С. Моэма «Театр» и его перевод на русский язык.
Методы исследования включают в себя: метод анализа исследовательской литературы, метод классификации, метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный метод, метод количественного анализа.
Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих исследователей: Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, С. Влахов, М.Ю. Илюшкина, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут использоваться при изучении стилистики и лексикологии английского языка, в рамках преподавания перевода художественной литературы, а также при изучении авторского стиля С. Моэма.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
Подводя итог, стоит отметить, что фразеология как часть лингвистики изучает особенности функционирования фразеологизмов в языке и текстах. В рамках фразеологии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности фразеологических оборотов, их роль в языке, литературе и культуре в целом.
В исследовательской литературе отмечается разнообразие применяемых методов для рассмотрения и научного изучения фразеологизмов, в основе которой лежат различные аспекты и концепции. Классификации фразеологизмов подразумевают использование различных критериев, что указывает на системный подход в изучении фразеологических оборотов и их роли в языковой системе.
Языковая картина мира представляет собой субъективный образ объективного мира, она включает в себя черты человеческого способа познания мира, то есть антропоцентризма, которым наполнен язык. Языковая картина мира формируется в результате человеческого контакта с окружающей реальностью.
В состав языковой картины мира входит фразеологическая картина мира, которая отражает образное, выразительное восприятие реальности. Для нее также характерна выраженная антропоцентричность, поскольку она формируется через призму сознания и восприятия отдельных людей.
Поскольку каждый человек является проводником своей культуры, то фразеологизмы как часть фразеологической картины мира являются также и маркером национальной картины мира, которая также формируется в рамках антропоцентрической парадигмы. Более того, писатель, создавая свои тексты, также является проводником и представителем своей культуры, что делает фразеологические обороты частью авторской картины мира.
Перевод фразеологизмов сопряжен с переводом культуры с одного языка на другой, что подчеркивает соотнесенность этих лексических единиц с культурой. Эта особенность налагает на переводчика дополнительные сложности при переводе фразеологизмов. В исследовательской литературе существуют уже сформированные стратегии перевода фразеологизмов, применение которых обусловлено конкретным контекстом их употребления.
Практический анализ фразеологизмов в тексте источника показал преобладание фразеологических единств: они отличаются стилистической выразительностью, эмоциональностью и устойчивостью компонентного состава. Кроме того, для фразеологических единств характерно и наличие связей с национальной картиной мира. Кроме того, анализ грамматических структурных особенностей фразеологизмов показал, что наиболее часто используются субстантивные, номинативно-коммуникативные и адъективные фразеологические единицы. Их распространенность обусловлена тем, что они выполняют наиболее распространенные синтаксические функции в составе предложений: функции подлежащего, дополнения, сказуемого и определения.
В ходе анализа особенностей перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык было установлено, что для корректной передачи фразеологизмов наиболее часто используются контекстуальный перевод, стратегия подбора фразеологического эквивалента, а также описательный перевод.
Кроме того, детальный анализ особенностей применения переводческих стратегий при работе с фразеологическими единицами показал определенные особенности их применения. Стратегия подбора эквивалента подразумевает поиск в языке перевода существующего фразеологического оборота, который обладает сходной семантикой, но при этом его образ может быть иным. Для фразеологических эквивалентов характерно наличие разных образов, вокруг которых они строятся, так как фразеология тесно связана с национальной картиной мира и реалиями, присущими разным лингвокультурам.
В рамках использования стратегии подбора фразеологического аналога речь идет о том, что в языке перевода подбирается фразеологический оборот, который аналогичен оригиналу как по значению, так и по образу
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов в лингвистических исследованиях
1.1 Фразеология как часть лингвистики
Фразеологические исследования в пространстве лингвистики рассматривают особенности использования и функционирования фразеологических оборотов в лексической системе языка. Предметом изучения фразеологии являются как способы и особенности употребления фразеологических единиц, так и их структурные, стилистические черты [3].
Поскольку феномен фразеологических оборотов уже достаточно широко изучен в исследовательской литературе, существует множество трактовок этого феномена. Например, В.В. Виноградов трактует фразеологический оборот как целостное сращение компонентов, а также на факт наличия аналитического значения формируемых таким образом речевых оборотов [12].
Н.М. Шанский отмечает, что фразеологизмы любых типов характеризуются отсутствием семантической свободы, они воспроизводятся в готовом виде, а не создаются по ходу порождения речи. Кроме того, фразеологические обороты отличаются устойчивостью смыслового содержания, лексического состава и стилистической экспрессивности [50].
С точки зрения В.Н. Телия, фразеологизмы воспринимаются как выражения, которые структурно предельно сходны со словосочетаниями, но воспроизводятся в языке целостно. Более того, в структуре предложения фразеологизмы выступают как один синтаксический элемент, а компоненты словосочетаний выступают как разные элементы синтаксической системы языка [41].
Нельзя не отметить, что фразеологические обороты, хоть и трактуются как феномен в лингвистике, сходным образом, в работах разных ученых воспринимаются по-разному: «устойчивые сочетания», «неразложимые сочетания» [50] или «неизменные выражения».