Платная доработка на тему Особенности перевода текстов в области диетологии с английского на русский (Поднять оригинальность работы)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
Глава I. Признаки и характерные особенности перевода научного стиля 7
1.1 Основные характеристики научного стиля 7
1.2 Особенности перевода текстов научной тематики 13
1.3 Гастрономический дискурс в аспекте диетологии 19
Глава II. Особенности перевода научного текста в области диетологии с английского языка на русский 26
2.1 Лексические особенности перевода текстов в области диетологии 26
2.2 Особенности перевода синтаксических конструкций текстов в области диетологии 41
2.3 Перевод кулинарных рецептов из диетическогорациона 46
Заключение 63
Список использованной литературы 67
Введение:
В современном мире, развивающийся по законам научно-технического прогресса, и социум может эффективно развиваться только в условиях развития науки и познания. Следовательно, научно-исследовательские труды, важные для повышения общего уровня познания, нуждаются в значительно большем распространении. Вне всякого сомнения, существенная часть научных исследований подразумевает наличие у реципиента глубоких знаний в конкретной узкой специализации, таким образом, такие тексты могут быть поняты только непосредственно специалистами. Тем не менее, подавляющее большинство людей не обладает такими специальными знаниями, и их уровень профессиональной подготовки в определенной области незначителен. Тем не менее, таки люди стремятся расширить свои общие знания и кругозор. Следовательно, им нужна литература другого типа. Как раз для этих случае и востребованы издания, которые публикуют информацию для специалистов всех возможных направлений, которая содержит в себе данные о новейших научных достижениях в самых разных областях. Получение таких сведений позволяет реципиенту существенно расширить свой кругозор, познакомившись с наиболее актуальными проблемами в самых разных областях научного знания. И хотя такие издания также предполагают у реципиента текста наличие специальной подготовки и определенных познаний по предмету, их основное предназначение именно в том, чтобы проинформировать наиболее широкие слои читателей-неспециалистов о наиболее актуальных научных достижениях в той или иной специальности.
Двадцать первый век в истории человечества можно охарактеризовать как век открытых границ и процессов глобализации. Замечено феноменальное повышение степени интегрированности и глобализации во всех сферах отношений, в том числе и деловых, которая сопровождается ростом интернациональных взаимосвязей и объемом происходящих коммуникаций в многих профессиональных областях. Лингвисты, в первую очередь, заинтересованы в том, чтобы изучать особенности развития терминосистем в структуре определенного языка. Еще одна важная лингвистическая проблема в данном контексте предполагает изучение актуальных проблем перевода текстом того или иного специального направления.
В данном исследовании рассматриваются отличительные показатели процесса перевода терминов различных типов с английского на русский язык на примере из англоязычных медицинских текстов, содержащих интернациональные термины, терминологические сокращения, неологизмы и аббревиатуры.
Актуальность темы настоящей дипломной работы отличается особой важностью, поскольку в современном мире достаточно часто формируется потребность перевода научной литературы данного направления. Такая задача достаточно сложна для переводчика, поскольку он должен не просто понимать смысл текста, с которым он работает, но также ему следует буквально пропускать информацию через себя, чтобы передать ее на языке перевода в той форме, которая была бы наиболее понятна для реципиента текста, который при этом не является профессионалом в такой теме.
Отдельную проблему в аспекте диетического дискурса представляет собой перевод таких специфических текстов, какие представляют собой тексты рецептов приготовления блюд диетического питания. С одной стороны, они представляют собой текст научного стиля, со всеми присущими ему чертами. С другой стороны, в этих текстах присутствуют чужеродные для научного стиля особенности. Например, названия некоторых блюд, несущие в себе черты художественного текста, поскольку цель этих рецептов — возбудить аппетит у читателя и повара. Да и сами названия иногда напоминают отрывок из художественного произведения: Porkstuffedwithmanchegoandmembrillo –Свинина, тушеная с Манчего и мембрило. Для русского читателя это сравнимо с заголовком какого-то детектива, в котором непонятно даже название, не говоря уже о том, как его готовить. Нужно знать, что Манчего – твердый сыр из овечьего молока, а мембрило — подслащенное айвовое желе.
Гастрономический дискурс, представленный этими видами текстов, требует отдельного рассмотрения. Любой современный человек хочет питаться правильно и есть здоровую пищу. Очень желательно при этом, чтобы пища была не только питательной, но еще и вкусной. А поскольку не вся литература, посвященная здоровому питанию, переводится на русский язык, то имеет место необходимость в правильном переводе такой литературы. Еще одним важным фактором, определившим отдельное рассмотрение гастрономического дискурса в аспекте диетологии, является общественное питание. Как ни странно, люди во всем мире стали предпочитать питаться в хороших ресторанах. Широкое распространение в них получили блюда из разряда диетических, рестораторы стараются сделать их не только полезными, но и привлекательными внешне, аппетитно выглядящими. В связи со всем вышеизложенным рассмотрение гастрономического дискурса, представляющего собой широкий пласт для исследователей проблем перевода, особенно интересно в аспекте целей и задач, поставленных данной дипломной работой. Проблему представляет еще и культурологический аспект, поскольку любое блюдо – это не просто набор продуктов, оно призвано отражать национальный характер, оно использует специфические национальные ингредиенты, а также национальную посуду. Не все упомянутое соотносится с диетологией, поэтому рассмотрению будут подвергнуты только те аспекты, которые представляют собой интерес в рамках темы работы, то есть связанные с переводом текстов, касающихся диетологии. К таким текстам можно с уверенностью отнести рецепты диетических блюд.
Поэтому вопросам перевода всевозможных рецептов диетических блюд, а также меню здорового питания, получившего широкое распространение в последнее время, посвящен отдельный параграф данного дипломного проекта.
Данному вопросу во всем мире уделяется огромное внимание, так как современный человек, живущий в условиях нынешней промышленной цивилизации, прекрасно сознает необходимость здорового питания. Несмотря на это, данная проблема по-прежнему недостаточно изучена в исследовательской литературе. Известно, что алиментарные традиции отличаются своими национальными и этническими особенностями. Следовательно, они представляют собой эффективное отражение всей совокупности этнических, культурных, социально-религиозных особенностей каждого конкретного народа. При этом, существующие отличия представляют собой полноценный пласт проблем и практических сложностей для осуществления как межкультурной коммуникации в целом, так и для лингвистики и перевода в частности. В этом аспекте гастрономический дискурс как часть диетологии, представляет собой особенно актуальную проблему для рассмотрения.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, можно сделать вывод о том, что переводческая деятельность, непосредственно связанная с любыми специальными текстами, как правило, влечет за собой разнообразные переводческие трудности.
Процесс перевода научного текста характеризуется рядом специфических особенностей. К нему предъявляются повышенные требования в адекватности переводы и получаемой точности, так как именно эти 2 составляющие являются в наибольшей степени существенными. По сути своей, роль переводчика, состоит в том, чтобы быть персоной обладающей не только обширными навыками выполнения перевода, но и владеющий компетентными знаниями в одной или нескольких профессиональных, что позволит ему осуществить трансформацию текста с сохранением ясности изложения и точности передаваемой информации. Именно данная квалификация переводчика будет служить залогом качественного перевода научного текста.
Поскольку основным источником при любых обстоятельствах для научного текста является специалист в представленной области, можно считать предоставляемые им сведения в достаточной мере достоверными и объективными, однако полной осведомленности в представленных вопрос он не будет проявлять. Это связано с тем, что конечным реципиентом научного текста является компетентный читатель, способный дополнить на основе своего опыта передаваемую информацию.
Диапазон средств, с применением которых можно передать такого рода информацию, крайне разнообразен, несмотря всю однообразность самого материала. Но при анализе часто приходится сталкиваться с различными структурными, а также количественными отличиями.
Научный текст содержит отдельные компоненты, которые призваны обеспечить выполнение первой части коммуникативного задания – донесение информации до реципиента. Преобладающими здесь следует отметить следующие языковые средства:
1) Средства, приближающие автора к научному способу изложения информации: безличные предложения, сокращения; специфические риторические вопросы.
2) Лексика, в основе которой лежит пониженная эмоционально-оценочная коннотация; обширное применение инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, наличие пассивного залога и безличных предложений. Исключение в данном пункте будут составлять названия блюд, поскольку в названиях очень широко используются выразительные средства языка для придания названию более благозвучной формы, что является немаловажным фактором в вопросах питания.
3) Обширное цитирование научных статей и известных в области вопроса учёных является характерной чертой научного текста по типологическим признакам.
4) присутствие терминов в количестве, превышающем остальную лексику, является характерным для текста научной направленности
5) Большое количество применяемых неологизмов, связанное с происходящим совместным использованием несовместимых языковых средств.
Исполнение адаптации автором подаваемой информации и присущая ей однозначность трактовки определяют применяемые при переводе научного текста средства. И вместе с тем применяются средства, позволяющие передать информацию, относящуюся к конкретной сфере деятельности. Это приводит к тому, что для научного текста основными характеристиками становятся точность, логичность, информативная насыщенность, объективность изложения, обилие терминов, аббревиатур и неологизмов
По тематике гастрономического дискурса можно сделать следующие выводы:
Фрагмент текста работы:
Глава I. Признаки и характерные особенности перевода научного стиля
1.1 Основные характеристики научного стиля
Стиль и язык неразрывно связаны между собой, поскольку стиль представляет собой определенный способ выражения своих мыслей. Согласно определению, представленному в толковом словаре Ожегова, стиль можно рассматривать как «совокупность приемов использования языковых приемов для выражения тех или иных идей, мыслей в различных условиях речевой практики, слог» [20, С. 533].
Согласно определению, представленному в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, стиль рассматривается как «Одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи» [3, С.310].
На основе анализа представленных цитат становится очевидно, что стиль изложения приобретает свою трактовку на основе частотности употребления лексических единиц, несущих эмоциональную и экспрессивную окраску.
По мнению В.В. Виноградова, «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа» [10, С.154].
По сути, в процессе изучения разнообразных существующих в исследовательской литературе точек зрения лингвистов на рассматриваемую проблему, можно сделать заключение о том, что единой однообразной трактовки рассматриваемого феномена не существует. Тем не менее, именно определение, которое сформулировал В.В. Виноградов, является наиболее полным. Для целей нашего исследования мы будем рассматривать стиль как совокупность средств языка и их специфическую организацию, которая призвана формировать тот самый особенный характер речи, относящийся к конкретной сфере деятельности [11, С.235].
В исследовательской литературе принято выделять пять функциональных стилей: научный, разговорный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.
Формирование научного стиля обусловлено тем, что деятельность человека в начале ХХ века развивалась стремительно одновременно во множестве направлений.
Традиционно научный стиль имеет две ключевые функции.
Первичной функцией научного стиля является донесение до реципиента текста определенной логической информации, сохраняя её подлинности и подтверждая такие её характеристики, как новизну, значимость и истинность.
Вторичной функцией, проистекающей из первой, является провоцирование в реципиенте отклика на прочтенную информацию и формирование логического мышления, обращенное на рассматриваемую проблему [12, С.11].
Следующие подгруппы можно выделить для области научного стиля:
— непосредственно сам научный стиль, который ориентирован на получение реципиентами из представителей научной среды и который транслирует новое знание;
— научно учебный стиль, ориентированный на применение в среде более молодого поколения реципиентов. Целью данного стиля выступает предоставление общей информации и представления о вопросе для людей, которые существуют вне научных сообществ и контекста.
— научно-технический стиль, целью которого практическое применение результатов фундаментальных научных исследований, а адресатами выступают специалисты соответствующего профиля.
— научно-популярный стиль, ориентированный на максимально возможную аудиторию и применяемый для повышения общего культурного и образовательного уровня реципиентов.
Однако важно заметить, что принципиальной разницы между научным стилем изложения и его производными стилями нет, а присутствующие элементы в такой степени незначительны, что их особенности их употребления часто переплетаются [2, С.15].
В ряду ключевых особенностей реализации научного стиля можно отметить отвлеченную обобщенность и общую предельную логичность изложения.
Та сфера общественной деятельности, в рамках которой действует и применяется научный стиль, является наукой. По сути, научный стиль представляет собой из основных функциональных стилей, который способен передавать научную информацию в строгой, логически сформированной форме, с учетом требований к объективности изложения.
Среди основных признаков научного стиля можно выделить информативность, логичность, точность. Еще одна характерная особенность научного стиля состоит в его непосредственной направленности на очень ограниченный круг читателей, которые являются специалистами в конкретной научной области. Эта особенность требует от научного стиля изложения в предельно точной научной форме. Стоит подчеркнуть также, что коммуникация в научной среде может реализовываться как между людьми, которые обладают определенными познаниями в специальной сфере, так и между теми людьми, которые подобных знаний не имеют[7, С.153].