Платная доработка на тему Особенности перевода описаний психического состояния в современной британской прозе (на материале романов А.С. Байетт и М. Дрэббл)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 4
Глава I Репрезентация
и перевод эмоциональных состояний в художественном тексте с точки зрения
лингвистики и переводоведения. 8
1.1 Основные положения теории эмоций. 8
1.2 Сущность и классификация психологических процессов. 15
1.3 Категория эмотивности и связанные с ней понятия. 20
Глава II Особенности
перевода описаний психологического состояния в романе А. С. Байетт «Обладать». 35
2.1 Общая характеристика романа. 35
2.2 Репрезентанты психического состояния, способы их перевода. 38
Глава III Специфика перевода языковых репрезентантов
психического состояния в романе М. Дрэббл «Камень на шее») 46
2.1 Общая характеристика романа. 46
2.2 Репрезентанты психического состояния, способы их перевода. 48
Заключение. 53
Список использованных источников 55
Введение:
Данная работа выполнена в русле
лингвистических учений (лингвистика текста, лингвистический анализ
художественного текста, художественный перевод, лингвистика эмоций) и посвящена
анализу особенностей перевода описаний психического состояния в современной британской
прозе (на материале романов А. С. Байетт «Обладать» и М. Дрэббл «Камень на шее»).
Каждый народ видит инвариант бытия
в своей особой, неповторимой проекции.
Специфика этой проекции запечатлевается в
языке, образуя языковую культуру мира национального языка, и передается вместе
с ней от поколения к поколению. Изучение любого языка
связано с ознакомлением культуры народа. «Погружение слов в
культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает глубже
проникнуть в суть культурных ценностей, понять их национальную специфику» [15, с. 60].
В
современном языкознании очень часто
преобладают исследования, касающиеся проблем коммуникативного
взаимодействия людей, раскрытие способов передачи эмоционального значения
средствами языка. Эмоции играют огромную роль в жизни каждого человека.
Репрезентация эмоций в языковых культурах мира и сегодня продолжает
оставаться актуальной темой. Поэтому во многих научных исследованиях объектом
изучения является именно эмоциональное состояние человека и его отражение в
языке.
Под эмоциями подразумевают субъективные
реакции человека, проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, страха,
гнева, тоски, радости, надежды, грусти и т.д. Очень часто изучаются эмоции на
стыке лингвистики и других наук, в которых рассматриваются вопросы возможности
языка эмоций передать реальность, его оценочное состояние, экспрессия. Все это
невозможно без всестороннего анализа лексики языка,
являющейся неотъемлемой частью процесса общения.
Актуальность данного исследования заключается в
том, что сегодня большую популярность приобретают исследования, связанные с
представлениями эмоций в различных языковых культурах. Особенно интересна эта
тема тем, что русская и английская лингвокультуры имеют существенные отличия,
что обуславливает переводческие трудности при работе с художественным
произведением.
Степень изученности темы достаточна представлена в научно-прикладных
исследованиях, в основном в виде научных статей, в которых рассматривается
языковая репрезентация эмоций в русском языке в сравнении с другими языками,
например, В.Ю. Апресян «Речевые стратегии выражений эмоций в русском языке»
А.Ю. Чернышовой, Ф.Р. Зиаи «Выражение эмоций в русском и персидском языках»,
Е.С. Красилова, Е.А. Воронцова «О некоторых особенностях менталитета на примере
выражений эмоций в русском и английском языках» и др.
Предметом
исследования стали языковые репрезентанты психических
состояний в рамках художественного текста.
Объект исследования в данной
работе является языковые
средства выражения эмоций в английском языке и способы их перевода на русский
язык.
Цель настоящего исследования – установление
способов перевода репрезентантов психического состояния в художественной
литературе.
В рамках поставленной цели можно
отметить следующие задачи:
– рассмотреть художественный текст как объект
лингвистического исследования;
— описать особенности художественного перевода;
— определить понятие эмоций в лингвистике;
— провести анализ особенностей перевода описаний
психологического состояния на примере романов А. С. Байетт «Обладать» и М. Дрэббл «Камень на шее».
Методологическую базу исследования представляют научные
труды, в которых рассматривались проблемы языкового выражения эмоций (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, JLM.
Васильев, А. Вежбицкая, Е.М. Вольф,
А.А. Залевская, Н.А. Красавский, Е.Ю. Мягкова,
JI.A. Пиотровская, В.И. Шаховский и др.).
Материал исследования. Источниками и материалом
исследования послужили романы А. С. Байетт «Обладать» и Д. Маргарет
«Камень на шее» в оригинале и их переводы на русский язык.
Научная новизна дипломной работы заключается в том,
что впервые на материале романов А. С. Байетт «Обладать» и М. Дрэббл «Камень на шее» было проведено
комплексное исследование, которое было посвящено изучению эмоций. Кроме того,
проводится анализ актуализации на языковом уровне эмоций и способов перевода
эмотивных ситуаций с английского языка на русский.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что
данное исследование поможет расширить изучение лингвистической семантики и
решить ряд дискуссионных вопросов вокруг категории эмотивности. Изучение эмотивных
средств выражения в английском языке в сопоставлении с русским языком также
представляет интерес для разработки некоторых теоретических задач в
сравнительной лексикологии.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что
ее результаты могут быть применены в практике преподавания, при
создании словарей, в уточнении методики сопоставительного анализа.
Структура работы
обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения и списка использованной литературы.
Во
введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования,
определяется объект, предмет, методологическая и научная база.
Первая
глава носит теоретический характер, в ней рассматриваются подходы к анализу
текста художественного произведения с точки зрения лингвистической науки,
устанавливаются трудности художественного перевода, определяются основные
положения теории эмоций.
Вторая
глава носит практический характер, в ней проводится анализ особенностей
презентации и перевода психических состояний на примере романа А. С. Байетт
«Обладать».
Третья
глава также носит практический характер, в ней проводится анализ особенностей
презентации и перевода психических состояний на примере романа М. Дрэббл «Камень
на шее».
В
заключении подводятся итоги исследований.
Список
использованных источников содержит ссылки на источники, которые использовались
в ходе написания работы.
Заключение:
Эмоции в языке
рассматриваются как одна из сторон психического феномена эмоций, а также как
совокупность всех потенциально возможных форм и способов языковой и
околоязыковой (паралингвистической) репрезентации эмоций.
Слово помимо
эмоционального, обладает также и оценочным компонентом значения, если оно
выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет. Эти
два компонента очень тесно связаны в пределах семантики слова. Это объясняется
тем, что оценка человеком какого-либо явления всегда влечёт за собой
эмоциональное отношение, переживание, однако за редким исключением, ведущим
компонентом в данном соотношении всё-таки выступает оценочный компонент
коннотации.
Эмотивность
представляет собой конвертацию эмоций в языковые средства художественного
текста. Функционально-семантическая категория эмотивности реализуется в тексте
при помощи доминирующей эмотемы или комплекса из нескольких эмотем. Эмотемы
проявляются на различных уровнях текста в виде основных средств – эмотивного
фона, тональности и окраски. Взаимодействие этих компонентов в пределах текста
художественного произведения позволяет выстроить парадигму отношений между
автором, героем (героями) и читателем, а также влияет на структуру и композицию
самого текста. Эмотивность способна отражать не только индивидуальные
проявления эмоций, но и коллективный опыт человечества и общую эмоциональную
картину мира.
Анализ репрезентантов психического
состояния в романе А. С. Байетт «Обладать» позволил установить, что автор
выражает эмоции посредством лексики, синтаксиса и риторических средств языка. В
романе фиксируется множество глаголов, описывающих эмоциональное состояние
героев. Что касается перевода, то большую трудность представляют те контексты,
где психическое состояние выражено на имплицитном уровне. Среди синтаксических
средств эмоции русского языка наиболее часто и успешно применяемых в качестве
трансформаций при переводе с английского являются безличные конструкции со
значением эмоционального состояния, эллипса подлежащего.
Исследование репрезентантов
психического состояния в романе Д. Маргарет «Камень на шее» показало, что основой
выражения психических состояний в данном романе является эмоциональное
состояние главной героини, от лица которой ведётся повествовании. Для перевода на
русский язык номинантов психических состояний в романе используются вариантные
соответствия, посредством которых представляется возможным передать
семантическое значение и коннотативный потенциал оригинала. Особую трудность
для перевода представляют контексты, где психические состояния главной героини
романа выражены имплицитно, опосредованно. В таких случаях перед переводчиком
стоит задача, во-первых, распознания эмоции и средств ее выражения, во-вторых,
установления средств ее трансляции.
Фрагмент текста работы:
Глава
I Репрезентация и
перевод эмоциональных состояний в художественном тексте с точки зрения
лингвистики и переводоведения 1.1 Основные положения
теории эмоций
Психология эмоций еще молодое направление в науке, однако, несмотря на это
она темы, связанные с ней очень актуальны и притягивает к себе много внимания
не только психологов, но и других ученых гуманитарной направленности. В
психологической науке до сих пор окончательно не разрешен вопрос о включении
эмоций в мотивационную сферу поведения человека. Еще Аристотель писал о
двойственной структуре эмоций. Он различал в ней сущность и форму — «идею»,
соотносимую с психическими переживанием. Данный вопрос изучался многими
исследователями. Впоследствии идеи У. Джеймса и В. Кеннона оказали влияние на
его разработку, и познавательный компонент структуры эмоций остался в тени. В
итоге, господствующей стала идея о противопоставлении эмоционального и
рационального, мысль о том, что эмоции могут нарушать целенаправленную
деятельность человека, прежде всего, мыслительную. Это привело к тому, что
психология эмоций в СССР почти не развивалась, единичны были теоретические
обращения к проблемам, связанным с эмоциональными состояниями;
экспериментальной же психологии эмоций не существовало совсем, в то время как
на Западе данная отрасль психологической науки заметно продвигалась вперед и в
30-е, и в 60-е, и в 80- е годы, применяя самые передовые методы исследования и
технологии.
Последние десятилетия отмечены растущим интересом к изучению эмоций и их
представлению в языке и речи. История изучения эмоциональной лексики берет свое
начало в давнем споре между большой группой лингвистов (таких как К. Бюлер, М.
Бреаль, Г. Гийом, ванн Гиннекен, Ш. Балли, Э. Сепир и др.). Суть дискуссии
заключалась в том, является ли задачей лингвистики участие в эмоциональной
семантике лексических единиц. Группа лингвистов придерживалась мнения, что
когнитивная функция является доминирующим языком, и поэтому они исключили
изучение эмоционального компонента из изучения языка (Э. Сепир, К. Бюлер, Г.
Гийом). Другая часть исследователей (Ш. Балли, М. Бреаль, ванн Гиннекен)
считали выражение эмоций центральной функцией языка [24].
Как феномен психики, эмоции представляют
собой то, что испытывает, переживает человек; они независимы от языка и могут
не передаваться языковыми средствами: их изучают психология, физиология, медицина
и т.д.: А.Н. Леонтьев, П.В. Симонов, В. Вундт, А.Р. Лурия, В.К. Вилюнас, С.Л.
Рубинштейн, Е.Д. Хомская и др.
В последние десятилетия интерес к эмоциональной оценочной лексике растет
все больше и больше. Исследователи затрагивают различные параметры
эмоциональной окраски, основанные на материале различных языковых картин мира.
Концепция оценки, которая очень тесно связана с эмоциями и является
универсальной категорией, отражает не только универсальные ценности, но и
национальные и культурные особенности.
В последнее время проблема эмоций
(эмотивности) интенсивно и углубленно изучается лингвистами. Появился ряд
монографических исследований, посвященных выражению эмоций в языке. Наиболее
подробно изучена эмоциональная лексика: в традиционном семантическом ключе [10]; в психолингвистическом освещении категоризации
эмоций и структуры значения с эмотивным и эмоционально-чувственным компонентом
[38]. Изучением эмотивной и экспрессивной лексики языка,
описывающей систему «лексических оценок» занимались Арнольд [7], Бабенко [10], Мягкова [27] Шаховский [39] и др.
Нельзя не согласиться с утверждением, что язык, в первую очередь, служит
для передачи релевантной информации от говорящего / писателя получателю.
Основной целью такой передачи информации является рациональная обработка
полученных знаний и их перевод, однако такие процессы всегда связаны с
эмоциями, чувствами, желаниями, и по этой причине они не могут быть
проигнорированы лингвистикой.
Отечественные психолингвисты (В. И. Шаховский, Л. Г. Бабенко) считают, что
любое слово может быть эмоционально заряженным и дискурсивно [36; 10].
Мало кто сегодня сомневается в том, что эмоции являются мотивационной
основой мышления, сознания и социального поведения. Отечественные лингвисты И.
В. Арнольд, В. И. Шаховский, О. Е. Филимонова, Л. Г. Бабенко стояли у истоков
нового, эмотиологического направления в лингвистике. Именно по этой причине в
отечественной традиции уже сложились различные подходы к осмыслению проблемы
культуры, эмоциональной концептосферы, толерантности, эмоционального поведения,
эмоциональной / эмотивной лакунарности во внутри- и межкультурной коммуникации.
Уже не вызывает сомнения тот факт, что эмоции человека включены в структуру
мышления и сознания, что они сопряжены с когнитивными процессами и с mentalstyle.
Любой эмоции свойственны свои уникальные знаки, каталог которых составляет базу
семиотики эмоций индивида. Одновременно такая корреляция не представляет собой
модель типа one emotion – one style [36].
Эмоции тесно переплетены со знаниями: меняются мысли, знания, и это
провоцирует изменение эмоций индивида. Выявлено, что эмоции подвержены
изменениям во времени. Для каждого возрастного этапа в жизни человека
характерны свои эмоции, различным поколениям людей свойственны более или менее
различные доминантные эмоции (для примера можно сравнить XVIII век
сенсуальности и сентиментальности с XX – веком жестокости и прагматизма). Все
без исключения эмоции узнаваемы во всех культурах мира, они универсальны и
являются частью естественного развития человечества. Выделяются так называемые
фундаментальные эмоции, количество которых (инвентарь), тем не менее,
различается в разных научных школах.