Платная доработка на тему Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение Глава 1. Особенности
функционирования метафоры в художественном тексте 1.1. Понятие «метафора» в
современной лингвистике 1.2. Подходы к классификации
метафор 1.3. Метафора в
художественном тексте Выводы по первой главе Глава 2. Специфика перевода
метафор (на примере произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея») 2.1. Подходы к переводу
метафор 2.2. Способы перевода
метафор в произведении Оскара Уайльда
«Портрет Дориана Грея» Выводы по второй главе Заключение Список литературы Приложения
Введение:
С каждым
десятилетием общество уделяет еще большее внимание к зарубежной литературе и
творчеству английских писателей.
Одним из самых популярных писателей Викторианского периода является Оскар Уайльд. Его романы и повести привлекают не
только большое количество читателей, но и исследователей разных областей. Его книги увлекательны, необычны и имеют неоднозначный смысл. Язык
произведений Оскара Уайльда уникален.
В основе беллетристики Оскара Уайльда, помимо парадоксов, лежит отношение
самого читателя к буржуазному обществу. Его скептическое отношение к моральным
и эстетическим нормам. Оскар Уайльд был ценителем языка, ведь он подбирал
тщательно каждое слово, интонацию к фразам, чтобы они звучали именно так.
Несмотря на это, сами фразы довольно просты и являются эталоном английской
прозы. В то же время его произведения насыщены всевозможными лингвистическими
приемами.
Сейчас можно
найти большое количество работ о стиле и художественных приемах Оскара Уайльда, лишь немного уделено именно анализу переводов, в частности, переводу
метафор, выполненных разными
авторами.
Актуальность
данной работы заключается в
трудностях перевода метафор, с которыми нередко встречаются начинающие переводчики, хотя даже
профессионалы не всегда правильно их интерпретируют.
Объектом исследования является
художественный текст, содержащий в себе метафорические единицы.
Предметом исследования является
способ перевода метафор
в художественном тексте.
Цель исследования состоит
в описании основных
способов перевода метафор
в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В соответствии с данной целью
были определены следующие задачи:
—
На основе анализа теоретической литреатуры дать определение понятию
«метафора»; — рассмотреть подходы к
классификации метафор;
-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;
— изучить подходы к переводу
метафор;
— на основе анализа
практического материала отобрать метафоры в романе Оскара Уайльда «Портрет
Дориана Грея»;
—
определить основные способы перевода метафор в
произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»;
—
классифицировать переведенные метафоры согласно
способам перевода.
Эмпирическим материалом исследования послужил художественный текст «Thе Piсturе оf Dоriаn Grаy» by Оsсаr Wildе и его
перевод, выполненный М. Абкиной.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении основных
способов перевода метафор
в художественном произведении.
Практическая значимость. Данная работа может быть использована для написания рефератов, курсовых работ, статей.
Структура работы состоит из введения,
двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение:
Слова, дориана используемые когда чаще способ в художественной анализу литературе которые описательны названных и
обладают переводит способностью имела давать
метафор определенному текст предмету
приёмы характеристику, стертыедополнительную эффект к основе тем прием его примере признакам, дэвидсон которые фразу уже блэка закреплены такие за аллюзий данной приём словарной тропа единицей и зафиксированы в словарях. Чтобы усилить выразительность, используют
различные средства, например, используют тропы, для создания образности. В основе тропа лежит некое сопоставление двух понятий, которые
представляются близкими в каком- то отношении.
Одним из
наиболее распространенных видов тропа является метафора. Метафора
заставляет обратить внимание на некоторое сходство между двумя и более предметами. Она порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а
не выражает его открыто. Метафора, созданная с помощью буквального утверждения,
заставляет человека видеть один объект так, как если бы он находился в свете
другого.
Метафора – это
многостороннее явление. Исследователи выделяли метафоры
в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в
соответствии с которыми распределяли затем
метафоры по разным классам. В работе использована классификация В.П.Москвина, функциональная классификация В.Н.Телия, Н.Д.Арутюновой, функционально-семантическая классификация Дж.Лакоффа и М.Джонсона.
Соответственно,
параметры по которым можно классифицировать метафоры зависят от контекста и функциональной спецификой метафорического знака.
Н.Д.Арутюнова выделяет
номинативную метафору, образную,
когнитивную (признаковую) и генерализирующую (как конечный результат
когнитивной метафоры), в данной работе акцентируется именно эта
классификация.
В практической части работы рассмотрена
особенность перевода метафор
на примере художественного произведения Оскара Уайльда
«Портрет Дориана Грея». Выяснено, что главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов.
Для этого нужно использовать различные способы на уровне компонентной
эквивалентности, т.е это трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации в том, что у всех языков есть свои своеобразные
структуры, и переводчик должен это учитывать. Именно
эти различия побуждают
переводчика использовать трансформации. При переводе метафор важно
учитывать не только форму, но и содержание.
М. Абкина применяла различного рода
приёмы, которые были проанализированы на основе их классификации, предложенной Т. А. Казаковой, а именно: полный перевод, добавления / опущения, замена,
структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы. Наиболее
часто встречающимися приёмами
перевода метафор были: полный перевод
– 40%, замена – 31% и добавления /
опущения – 15%. Также встречались такие приёмы
перевода метафор как структурное преобразование – 8 % и традиционное соответствие – 6%
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Особенности функционирования метафоры
в художественном тексте
1.1 Понятие «метафора» в современной лингвистике
Чтобы дать
определение понятию «метафора» и перейти к её функционированию в художественном
тексте, нужно понять, что есть художественный текст, каковы его функции. Итак,
художественный текст – это текст, целью которого является эстетическое
воздействие на читателя. Данная функция реализовывается самим автором текста с
помощью всевозможных художественных приемов, чтобы описать то, что задумано
автором и создать определенный эмоциональный эффект. Чтобы осуществить
конкретный замысел автора, часто прибегают к использованию метафор. Как
известно, в каждом произведении есть метафоры. Без них, наверное, произведения
были бы слишком простыми и лишенными глубокого смысла, поскольку метафора — это
результат творческой мысли автора. У каждого автора есть свои характерные для
него метафоры, ибо это и есть видение художественного мира автора.
Функционирование
метафор интересует не только авторов, но и исследователей, ведь эта тема была,
есть и будет актуальна, поскольку охватывает разные стороны языка и проявляется
в разных формах. Первый ученый, кто дал определение метафоры, был Аристотель.
Он описал метафору как способ пересмотреть смысл слова на основе сходства.
Аристотель считал, что благодаря метафоре можно говорить о реальном, сочетая в
себе невозможное. Исследователи отмечали, что метафора служит средством
создания функциональных стилей, обозначает что-то, у чего еще нет названия, в
данном случае выступая как средство номинации. Например, словообразование, словосочетание, языке заимствование.