Платная доработка на тему Особенности перевода гендерно маркированной лексики в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение. 3
Глава 1. Особенности
перевода гендерно-маркированной лексики в художественном произведении. 7
1.1 Понятие гендера в лингвистике. 7
1.2 Художественный текст
как объект перевода. 12
1.3. Особенности учёта
гендерного фактора при переводе художественного произведения 20
Выводы по Главе 1. 25
2.1 Роман Чака Паланика
«Бойцовский клуб» как объект перевода гендерно-маркированной лексики. 27
2.2 Роль и место
гендерно-маркированной лексики в романе Ч. Паланика «Бойцовский клуб». 33
2.3 Сопоставительный
анализ перевода гендерно-маркированной лексики (на материале переводов И.
Кормильцева, А. Егоренковой, Д. Савочкина, К. Егоровой) 38
2.4 Основные трудности при
переводе гендерно-маркированной лексики в романе Ч. Паланика «Бойцовский клуб». 50
Выводы по Главе 2. 54
Заключение. 57
Список использованной
литературы.. 59
Введение:
Актуальность
исследования.
Мир представляет собой сложную систему, явления и объекты которого можно понять
и интерпретировать с помощью языка. Для современной лингвистики большой интерес
представляет изучение языка с антропоцентрической точки зрения, т.к. язык
непосредственно связан с личностью, её жизнедеятельностью, способом мышления и,
наконец, не может существовать вне общества. Поэтому связь «язык – человек»
заслуживает отдельного внимания. В свою очередь антропоориентированные
исследования указывают на важность гендерной лингвистики. Центральной проблемой
данного направления является изучение значимости индивидуальных характеристик
человека, связанных с его полом, при анализе языковой личности.
Работы, посвященные гендерным особенностям перевода, пока не
очень многочисленны. Например, в статье В. Горбань и О. Побережной, гендер
понимается как биологический пол, поскольку в ней сопоставляется язык
переводов, выполненных переводчиками мужского и женского пола [12]. Ученые
уверены, что на переводе «лежит гендерная печать»: «на выбор определенных
языковых средств при переводе оказывают различное строение и функции головного
мозга мужчин и женщин, которые обусловливают психологические особенности мужского
и женского пола, а также гендерные стереотипы» [14, с. 25]. «Гендерная печать»
исследуется в связи с понятием «удачный перевод», который характеризуется как
наиболее близкий к языку оригинала с учетом не только экстралингвистических, но
и лингвистических факторов, включающих максимально точное воспроизведение
текста на пяти уровнях языка: фонетическом, ритмическом, лексическом,
морфологическом и синтаксическом [14, с. 92].
Поскольку перевод художественных текстов считается одним из
наиболее трудных процессов, а главной задачей вторичных текстов являются
передача целостного и точного содержания оригинала и одновременное сохранение
стилистических и экспрессивных средств выражения, перевод художественного
произведения может служить основой для изучения способов передачи
гендерно-маркированной лексики, и, следовательно, помогает выявить особенности
трансляции данного лексического пласта.
Научно-теоретической базой исследования
послужили работы отечественных и зарубежных авторов в следующих областях:
— общая теория
перевода (Л.С. Бархударов, Т. А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Д.
Швейцер, E.
Nida,
A.
Pym
и др.);
— теория
перевода художественного текста (Т.П. Андриенко, Г.В. Барышникова, И.В. Денисова,
Т.А. Казакова, С.А. Иванов и др.).
— гендерная
лингвистика (Е.М. Бакушева, Г.В. Барышникова, О.А. Васькова, О.А.
Воронина, Е.И. Горошко, Е.С. Гриценко, Е.Н. Калугина, А.В. Кирилина, D. Tannen и др.);
— изучение
гендерного фактора в аспекте перевода (Г.В. Барышникова, В. Горбань, И.В. Денисова, В.А.
Стремилова, и др.);
— исследование
творчества Ч. Паланика (А.А. Амгаланова, С.В. Баладина, С.Ю. Данилина, Д.О. Добровольский, А. Галлямова,
С.И. Иванов О. А. Мизко и др.); Объект исследования –
гендерно-маркированная лексика в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб».
Предмет исследования –
способы и приемы перевода гендерно-маркированной лексики в романе Чака Паланика
«Бойцовский клуб».
Цель исследования –
установление оптимальных способов и приемов перевода гендерно-маркированной
лексики в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб».
Для достижения
поставленной цели решаются следующие задачи:
— рассмотреть
понятие гендера в рамках лингвистики;
—
систематизировать подходы к определению художественного текста как объекта
перевода;
— выявить
особенности учёта гендерного фактора при переводе художественного произведения;
—
охарактеризовать роман Ч. Паланика «Бойцовский клуб» как объект перевода
гендерно-маркированной лексики;
— установить
роль и место гендерно-маркированной лексики в романе Ч. Паланика;
— провести
сопоставительный анализ перевода гендерно-маркированной лексики (на материале
переводов И. Кормильцева, А. Егоренковой, Д. Савочкина, К. Егоровой);
— описать
основные трудности при переводе гендерно-маркированной лексики в романе Ч.
Паланика «Бойцовский клуб».
Решение
поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов и приемов: общенаучный метод, метод систематизации и
обобщения, метод сплошной выборки примеров, метод сопоставительного анализа,
метод переводческого анализа.
Материалом работы послужил текст
романа Ч. Паланика «Бойцовский клуб» в оригинале [80] и его переводы,
выполненные К. Егоровой [76],
И. Кормильцевым [77],
А. Егоренковым [78]
и Д. Савочкиным [79]. Теоретическая значимость
работы состоит в том, что она вносит вклад в теорию изучения художественного
перевода, в частности, в ней систематизированы способы и приемы сохранения
гендерной маркированности в художественном переводе.
Практическая значимость работы
состоит в том, что основные ее результаты могут быть применены на курсах по
переводоведению, а также стилистике английского языка.
Новизна исследования
заключается в том, что в нем впервые проводится сопоставительный анализ
переводов романа Ч. Паланика «Бойцовский клуб», выполненных К. Егоровой,
И. Кормильцевым, А. Егоренковым и
Д. Савочкиным в аспекте стратегий сохранения гендерной маркированности
оригинального произведения.
Структура
работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и
предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования
проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава «Особенности перевода гендерно-маркированной
лексики в художественном произведении», состоящая из трех параграфов, носит
теоретико-обзорный характер. В ней рассматривается основные понятия
исследования такие, как гендер, художественный текст как объект перевода, художественный перевод.
Во второй главе «Место гендерно-маркированной лексики в
романе Ч. Паланика «Бойцовский клуб» и способы ее перевода» анализируется
роль гендерно-маркированной лексики в данном произведении, проводится
сопоставительный анализ способов и приемов перевода выбранного для исследования
лексического пласта, а также систематизируются сложности, с которыми
переводчики сталкиваются при переводе гендерно-маркированной лексики с
английского языка на русский.
В Заключении подводятся основные итоги работы,
систематизируются в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на
источники, которые использовались в ходе написания работы.
Заключение:
Художественное произведение – как литературное произведение,
так и его переводческая версия – выстраивается согласно авторской модели мира,
воспроизводя логику, фактические знания о мире, мотивы, оценки и установки
писателя – автора-создателя литературного произведения либо автора
(интерпретатора) его художественной версии. Художественный текст всегда
многозначен, в нем «опредмечиваются» многочисленные смыслы, он всегда «открыт»
для множественных интерпретаций. Перевод художественного произведения – это трудоемкий
процесс, который требует от переводчика не только превосходного знания
иностранного и родного языков, но и осведомленности в поэтологическом контексте
произведения, с которым он работает, знание эпохи, в которой жил автор
произведения и его идиостиля.
Гендерный подход в
науке базируется на концепции о том, что важны небиологические различия между
мужчинами и женщинами, а культурное и социальное значение, которое этим
различиям придает общество. Фундаментом гендерных исследований стало выявление
разницы в ролях, социальных статусах и других аспектах жизни мужчин и женщин. С
помощью теории гендера можно иначе интерпретировать переводы произведений
художественной литературы, где наглядно и глубоко воплощаются взгляды авторов
на взаимоотношения полов.
В российской
лингвистике гендерный аспект перевода является малоизученным феноменом. Невнимательное
отношение к гендерным характеристикам может привести к прагматическим ошибкам,
которые считаются наиболее значимыми при переводе художественной литературы.
Следовательно, для более качественного перевода особенно важным представляется
подробное изучение особенностей отражения гендерного компонента в языке
художественных произведений как в тексте оригинала, так и в тексте перевода и
способов их передачи.
Обращение к материалам
исследования показывает, что в романе Чака Паланика активно используются
гендерно-маркированные слова с основой –man.
Речь героев клуба
соответствует гендерным принципам речи мужчин, которые были описаны в
теоретической части данного исследования. Было установлено, что в речи мужчин
часто используются сленгизмы и терминологические единицы.
Для адекватной и
эквивалентной передачи гендерно-маркированной лексики необходимо принимать во
внимание коннотативный и прагматический потенциал оригинала. Анализ показал,
что И. Кормильцев, А. Егоренкова, Д. Савочкин и К. Егорова используют такие
переводческие приемы, как модуляция, калькирование, грамматические замены,
конкретизация, что позволяет сохранить эмотивный и экспрессивный потенциал
гендерно-маркированных единиц оригинала.
Фрагмент текста работы:
Глава
1. Особенности перевода гендерно-маркированной лексики в художественном
произведении
1.1 Понятие гендера в
лингвистике Исследования, которые посвящены изучению категории гендера
как «социокультурного конструкта, связанного с приписыванием индивиду
определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола» [44, с. 235], являются относительно новым
направлением в области гуманитарного знания.
Представление о половых гендерных ролях обусловлено
культурно-историческим контекстом. Еще в древности у мужчины и женщины
сложились четкие предназначения и роли, появились понятия мужественность и
женственность, которые предписывали определенные нормы поведения для обоих
полов. Таким образом, мужчина считался защитником и добытчиком, его роль
предполагала быть сильным и не показывать слабость. Женщина же априори
считалась слабым полом, и в её роль входило обустраивание домашнего очага,
проявление заботы, сочувствия и сентиментальности [57,
с. 26]. На этой почве появились стереотипы, что мужчина не должен
плакать, что он обязан содержать семью, мужская зарплата должна быть выше
женской; от мужчин требовалось проявление твердости духа (не «мямлить как
баба»), а его тело должно было быть сильным.
Во многих научных трудах содержательное наполнение понятия
«гендер» представляется по-разному, на сегодняшний день имеется большое
количество дефиниций этого термина. В первую очередь данное понятие вызывает
интерес у представителей феминистской теории. Само слово «гендер» появилось
именно в контексте этих учений. Вопросы гендерологии решаются в таких
дисциплинах, как социология, психология (гендерная психология), философия и т.
д.