Платная доработка на тему Особенности перевода фразеологизмов с компонентами-растениями
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ.. 6
1.1 Фразеологизм как объект
лингвистического изучения. 6
1.2
Современные подходы к типологии и переводу фразеологизмов. 12
ГЛАВА 2.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ —
РАСТЕНИЯМИ.. 19
2.1
Структурно-семантическая классификация английских фразеологизмов с
компонентами-растениями. 19
2.2 Особенности лексического
соотнесения английских фразеологизмов с компонентами-растениями и закономерности их перевода. 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 32
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 35
Приложения. 38
Введение:
Фразеология тесно связана
с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном
языке. Она
пронизывает буквально все сферы человеческого общения. Фразеологизмы широко используются в речи глав
государств, дипломатов и других официальных лиц.
Изучением особенностей
фразеологизмов и их использованием в литературе занимались и занимаются многие
отечественные и зарубежные филологи и лингвисты В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова,
А.В. Кунин, О.С. Ахманова, В.П. Жуков и другие.
Во фразеологии имеется
достаточно проблемных и неустойчивых вопросов, насчет которых разные ученые
имеют разные мнения. Из таких вопросов выделяются: уточнение свойств
фразеологизмов, их признаков и их связи с другими единицами языковой системы.
Также возникают проблемы в толковании таких понятий, как устойчивость и
идиоматичность фразеологизмов, их типология и т.д.
Несмотря на это,
фразеология стремительно развивается и приковывает все больше внимания у
языковедов. Уже можно наблюдать множество разделов фразеологии, такие как:
фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная,
историческая и т.д.
Актуальность темы
исследования: Фразеология в современном мире не уступает в важности таким
разделам языка как грамматика, лексикология, фонетика и др., так как позволяет
увидеть язык через призму истории и культуры народа. Для того, чтобы полноценно
общаться с носителем языка, знание грамматики и обладание большим словарным
запасом недостаточно. Именно знание фразеологии и устойчивых выражений говорит
о глубоком проникновении в иностранный язык. Растения являются важной
составляющей в жизни человека и его культуре, поэтому и фразеологизмов с этим
компонентом достаточно много. Важно их знать и выявлять.
Целью данного исследования является
особенности перевода фразеологизмов с компонентами-растениями в английском
языке.
Эта цель требует предварительного
решения следующих задач:
-дать определение понятию
«фразеологические единицы»;
-рассмотреть
функции фразеологизмов;
-выявить
структурно — семантические типы фразеологических
оборотов в английском языке;
-выделить
особенности лексического соотнесения английских фразеологизмов с растительным
компонентом и закономерности их перевода.
Объектом исследования стали английские
фразеологизмы с растительным компонентом.
Предмет исследования:
перевод фразеологизмов
с растительным компонентом.
В ходе решения
поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического
исследования, как сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Методологической и теоретической
основой написания работы послужили
труды отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологии, а также
англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина.
Практическая значимость
исследования заключается в расширении исследования данной темы как в русле
фразеологии, так и в русле смежных областей. В частности, тема исследования
становится предметом обсуждения фольклорных материалов, например исследования
легенд и роли в них растительного кода.
Научная новизна нашей
темы основывается на стремлении отследить фитокод пословиц и поговорок
английского языка, рассмотреть ту семантику, которая заложена в пословицах, а
также в выявлении особенностей их использования в устной речи.
Теоретическая значимость состоит в
том, что системное описание фразеологических единиц откроет новые страницы в
исследовании природы, сущности и закономерности их перевода.
Работа состоит из
введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Во введении
обосновывается актуальность исследования. Формулируются цель, задачи и
определяются предмет и объект исследования.
В теоретической части
дается краткое определение фразеологии, их признаки, функции и классификации.
Практическая часть
посвящена фразеологическим единицам с растительным компонентом в английском
языке и особенности их перевода.
В
заключении подводятся итоги исследования.
Заключение:
Подводя итог
вышесказанного, следует отметить, что в языкознании есть особый раздел —
фразеология, которая исследует устойчивые сочетания, так называемые
фразеологические единицы, их классификацию, этимологию и функции в языке.
Фразеология вместе с
помощью фразеологизмов изучает историю культуры, традиции и литературу народа.
Многие фразеологизмы тесно связаны с историческими фактами: Hobson’s
choice, to cross the
Rubicon и др.
Основоположником
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины был Шарль Балли,
швейцарский лингвист. Есть множество различных мнений о том, что такое
фразеологическая единица. Кунин А. В. например, считает, что это устойчивое
сочетание с переосмысленным значение. В.М. Мокиенко определяет фразеологизм как
«относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем,
обладающее целостным значением».
Фразеологические единицы
обладают рядом отличительных признаков:
— Известность устойчивого
выражения в языке;
-неразрывность
лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологической
единицы;
—
синонимическая заменимость, словом всего фразеологизма.
— Глобальность значения
фразеологизма.
-Различная синтаксическая
роль фразеологизма в предложении и др.
Растительный мир всегда
был одновременно близким и загадочным для человека, она обогащала спектр
наименований собственных признаков, качеств, действий, состояний за счет
знаковых ресурсов растительного мира, учитывая свои представления, оценки,
стереотипы этого мира.
Классификация
фразеологизмов в английском языке производится по составу, структуре,
семантическому признаку и по их происхождению.
По происхождению
А.В. Кунин делит фразеологизмы на собственно
английские, заимствованные фразеологизмы.
И.В. Арнольд классифицирует английские фразеологизмы на
set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом
соответствует вышеназванной классификации. Что касается способов
перевода фразеологических единиц, то по способам перевода английские
фразеологизмы делятся на фразеологизмы, имеющие эквиваленты и безэквивалентные
фразеологические обороты.
Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные
эквиваленты совпадают с
русскими фразеологизмами по значению, по лексическому
составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.
Это в основе фразеологизмы интернационального характера, которые заимствованы
из мифологических преданий, библейских легенд и исторических фактов. Большинство
исследователей выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.
Основными способами
перевода фразеологизмов являются эквивалентный перевод, фразеологический
аналог, калькирования, контекстуальный (обертональный) перевод, описательный
перевод и др.
Эквивалентный перевод –
перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка,
совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Здесь имеется
в виду — поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода.
Метод фразеологического
аналога применяется при отсутствии фразеологического эквивалента. Метод основан
на поиске аналогичной фразеологической единицы, имеющее общее с исходным
значение, но построенное по иной словесно-образной форме. Здесь нельзя забывать
о том, что в разных языках фразеологизмы могут иметь разную эмоциональную
окраску и не всегда могут быть взаимозаменяемыми.
Следует отметить, что
многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском
языке. Это в первую очередь касается фразеологизмов, обозначающих
несуществующие у нас реалии. При переводе таких оборотов используются приемы
калькирования и описательного перевода.
Калькирование, пословный
перевод. Такой метод применяется к фразеологическим единицам, ведущим свое
происхождение из античной культуры, библейских или иных широко известных
источников. «A forbidden
fruit» имеет полный эквивалент в русском языке «запретный плод». Они восходят к
общему библейскому источнику, притче об Адаме и Еве. В случае отсутствия идентичной или аналогичной
фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности
пословного перевода, применяется описательный перевод. Описательный перевод
предполагает перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов.
Например:
to rob
Peter to pay Paul – отдать одни долги, сделав новые (взять
у одного, чтобы отдать другому),
to burn the candle on bothends –
работать с раннего утра и до позднего вечера.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1.
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ 1.1 Фразеологизм как объект
лингвистического изучения Исследование
использования фразеологизмов в англоязычных рекламных текстах необходимо
начинать с рассмотрения наиболее общих вопросов. Для начала рассмотрим процесс
становления фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины.
Исследование
и развитие фразеологии осуществляется на материале различных языков, в том
числе и английского. В последние десятилетия филологическая наука интенсивно
занималась изучением природы и характера фразеологических единиц. Фразеология
русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.Н. Телией, Б.А. Лариным.
Основы английской фразеологии описаны Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным.
Родоначальником
теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения
Шарль Балли (1865–1947). В 1905 году он ввел термин phraseologie в значении
«раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [4, с. 6]. Как
самостоятельная научная дисциплина фразеология сформировалась не сразу и
относительно недавно.
Вопрос
о фразеологии как об отдельной лингвистической дисциплине был впервые поставлен
выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым в конце 20-х годов
XX в. Он считал, что фразеология подобно фонетике и морфологии «займет
обособленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего — когда
в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет
случайных пробелов» [6, с. 61].
После
Е.Д. Поливанова этот вопрос снова поднял академик Б.А. Ларин. Он утверждал, что
фразеология «как зрелый плод подготовительных трудов» еще не сформировалась, но
«выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская
беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого
материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [5, с. 200–201].