Платная доработка на тему Особенности перевода документов по стратегиям пространственного развития КНР
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
_Toc73972928
Введение. 3
Глава 1. Теоретические основы
анализа перевода документов по стратегиям пространственного развития КНР. 8
1.1. Деловая
документация как объект лингвистики. 8
1.2. Специфика
стратегий пространственного развития КНР. 11
1.3. Адекватность
и эквивалентность при переводе документации по стратегиям пространственного
развития КНР. 14
Глава 2
Специфика перевода по стратегиям пространственного развития КНР…….. 25
2.1. Методика
отбора и анализа документов по пространственному развитию КНР……… …..25
2.2. Анализ
лингвистических особенностей текстов по стратегиям пространственного развития. 32
2.3. Анализ
перевода документов по стратегиям пространственного развития КНР………….. 44
2.4. Трудности
в подборе эквивалентов в документах по стратегиям пространственного развития
КНР. 49
Заключение. 58
Список
литературы.. 61
Введение:
Перевод политических
текстов всегда являлся одним из самых точных ответвлений переводоведения.
Ошибка в политике стоит дорого. Политические тексты стоят на одной ступени с
текстами документов, при переводе которых требуется абсолютная точность. Вместе
с тем политические тексты являются более сложными, чем тексты документов.
Политические тексты содержат не только термины, устоявшееся деловые
конструкции, но метафору и подтекст.
КНР занимает важное
место на политической арене мира, находится в тесной связи с Российской
Федерацией. Вместе с тем многие жители Российской Федерации знакомы с китайским
языком. Также малое количество людей знакомых китайской культурой, которая
неразрывно связана с языком.
Изучение перевода
текста с китайского языка является насущной необходимостью, поскольку снабдит
современных исследователей, практикующих переводчиков, политических деятелей
необходимой информацией. В настоящее время существует крайне мало исследований,
посвященных китайскому языку, китайскому переводоведению.
Современная
глобализация принесла миру не только актуальный и позитивный процесс
интеграции, но и обострила межкультурные противоречия. Политическая
глобализация — это процесс создания правил, обеспечивающих глобальный охват.
Таким образом, большая часть стран мира обязуются следовать определенным
руководящим принципам.
С другой
стороны, политическая глобализация — это явление, в результате которого
возникают международные механизмы и институты, к которым решается
присоединиться все больше и больше стран. Затем они обещают соблюдать определенные
нормы, например, в отношении уважения прав человека.
Политическая
глобализация идет рука об руку с социальной глобализацией, которая представляет
собой процесс, посредством которого все люди в мире стремятся к признанию одних
и тех же прав. Точно так же мы не должны упускать из виду ключевую роль
технологий, которые делают возможным удаленное общение в реальном времени. Это
влияет на политическую глобализацию, потому что в случае нарушения страной,
например, своих международных обязательств, это распространится мгновенно. Некоторыми
примерами политической глобализации являются Организация Объединенных Наций
(ООН), Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Организация американских
государств (ОАГ).
Заключение:
Проблемы взаимодействия СМИ и институтов гражданского
общества на сегодняшний день находятся в состоянии открытых и нерешенных
вопросов. От качества подобного взаимодействия зависит не только процесс
развития гражданского общества, но и судьбы, жизни отдельных людей.
В данном исследовании нами изучены особенности
взаимодействия СМИ с институтами гражданского общества, на примере
взаимодействия некоммерческого сектора со СМИ, и определены причины основных
проблем взаимодействия, предложены соответствующие решения.
В процессе исследования комплексно изучены сущность и
содержание гражданского общества, рассмотрена история развития данного понятия,
его понимания в обществе, в научных и политических кругах. Рассмотрено понятие
«социальный институт» и определены основные характеристики СМИ как института
гражданского общества. Проанализированы особенности межсекторного и
внутрисекторного взаимодействия СМИ для отражения реалий действительности. На
основе анализа материалов, представленных в издании Женмин Жибао, проведен
анализ того, каким образом реализуется отражение информации о стране в СМИ и
как моделируются социальные процессы.
Средства массовой информации как социальный институт и
инструмент гражданского общества должны совершенствоваться и стремиться к
наиболее эффективному взаимодействию с другими институтами гражданского
общества.
В заключении отметим, что практическая значимость
нашего исследования не сводится к рассмотрению сложных и противоречивых понятий
и процессов, наши наработки и наблюдения должны стать шагом в решение реально
существующих проблем.
Проанализировав
материалы второй главы, мы пришли к выводам, что общественно-политические
тексты, говорящие о пространственном развитии КНР максимально приближены к
российским и отражают исторические события при помощи языка. Данный тип текстов
описывает события социальной жизни, все, что соответствует жизни человеческого
общества.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы анализа перевода
документов по стратегиям пространственного развития КНР 1.1. Деловая
документация как объект лингвистики В современном деловом мире
существуют разные стили ведения переговоров. Многие авторы выделили пять
основных классов. Каждый из них имеет свои отличительные особенности. В момент
начала процесса соглашения каждая сторона может определить метод, которому
следует следовать, в соответствии с целями, которые она намеревается достичь ,
а также в зависимости от важности, которую она придает поддержанию тесных
отношений со своим деловым партнером.
В переговорах участвуют две или
более сторон. Каждая из этих частей отличается своими потребностями и
поведением. Последнее может измениться в процессе развития процесса; таким
образом, считается, что как глубокий анализ задействованных факторов, так и
гибкость самих переговоров могут иметь решающее значение для достижения успеха
на этих этапах.
В настоящее
время можно выделить разные виды переговоров, среди которых выделяются
следующие: немедленные, прогрессивные и ситуативные.
Немедленные
переговоры: в этом случае личные отношения не имеют значения. Его цель состоит в
том, чтобы процесс покупки и продажи определенного продукта прошел
удовлетворительно.
Прогрессивные
переговоры: в отличие от описанного выше, в этом типе установление личных
отношений становится жизненно важным. Поэтому очень важно знать индивидуальные
позиции, чтобы способствовать созданию атмосферы доверия, прежде чем начинать
официальный переговорный процесс.
Ситуационные
переговоры: некоторые специалисты защищают применение ситуационных переговоров.
По своим принципам каждый случай индивидуален, с определенными требованиями и
требованиями. Следовательно, каждый переговорщик должен приспосабливаться к
конкретным обстоятельствам каждого сценария.