Платная доработка на тему Особенности перевода англоязычного текста, насыщенного интертекстуальными вкраплениями
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ИНТЕРТЕКСТА 6
1.1 Явление и виды интертекстуальности 6
1.2 Особенности перевода интертекстуальных элементов 11
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ
В РАМКАХ МЕДИЙНЫХ ТЕКСТОВ 15
2.1 Перевод цитат как вида интертекста 15
2.2 Перевод аллюзий как элемента интертекстуальности 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 30
Введение:
Данная работа выполнена в направлении лингвистических и
переводческих работ и посвящена анализу способов перевода текста, насыщенного
интертекстуальными вкраплениями.
Актуальность работы. На данный момент существует
множество исследований теории интертекстуальности, эти элементы активно
изучаются и используются в политике, медийных текстах, а также
интертекстуализмов используются в художественной литературе и т.д.
В настоящее время можно говорить о достаточном числе
лингвистических исследований по проблеме осуществления анализа перевода с точки
зрения
В лингвистической науке на данный момент существует ряд
исследований в области анализа перевода в рамках теории интертекстуальности.
Авторы наиболее известных работ И.С. Алексеева, Г.В. Кузьмина, Н.В. Нестерова,
I. Manson, B. Hatim и др.
Проблема перевода интертекстуальных элементов в медийном
тексте остается недостаточно изученной, так как существующих исследований
недостаточно. Чтобы решить эту проблему потребуется рассмотреть различные
аспекты интертекстуальности, так как при переводе необходимо учитывать
совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.
При этом необходимо отметить невозможность передачи всего
многообразия смыслов медийного текста с помощью перевода. Это обусловлено
быстрым и интенсивным развитием переводоведения, текстологии и других смежных
дисциплин. На основании этого можно сказать о превращении перевода в текстовую
интерпретацию оригинала.
Объект работы – интертекстуальность в
медийном тексте.
Предмет работы – уровни интертекстуальности
медийного текста в аспекте перевода.
Цель работы – установление способов перевода
интертекстуальных включений в медийном тексте.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное
решение следующего ряда задач:
— рассмотреть подходы к дефиниции интертекстуальности;
— систематизировать виды интертекстуальности;
— описать особенности перевода интертекстуальных элементов;
— установить способы перевода цитат как разновидности
интертекстуальных включений в рамках медийного текста;
— определить способы перевода аллюзий как разновидности
интертекстуальных включений.
При написании работы для решения поставленных задач
использованы общенаучный метод, а также методы интерпретации, систематизации,
обобщения, анализа (как лингвостилистического, так и сопоставительного в
отношении оригинала и перевода).
В качестве научно-теоретической
базы работы выступили труды в сфере:
— oбщей теории языка (Ю. В. Караулов, Л. А. Новиков и др.);
— исследования интертекстуальных включений в текст (М. Л.
Гаспаров, Н. А. Кузьмина, Р. Лахман, Е. А. Неживая и др.);
— перевoдoведения, в частности перевода интертекстуальных
включений (М. В. Вербицкая, Г. В. Денисова, М. Л. Малаховская);
Материалом исследования послужили англоязычные
статьи, опубликованные в открытых медийных источниках и их переводы,
опубликованные на сайте ИноСМИ. Задачи работы определили ее структуру. Структурными элементами работы являются введение, две
главы, заключение, списки используемой литературы, а также словарей и
энциклопедии.
Заключение:
Интертекстуальные включения являются неотъемлемой
составляющей как структурно-композиционного, так и смыслового плана медийного
текста. Вследствие этого, для установления роли интертекстуальности в
построении и реализации медийного текста необходимым является применение
комплексного анализа, включающего структурно-композиционный и прагматический
анализ. Кроме того, существенным представляется рассмотрение лексических
средств для реализации интертекстуальности с точки зрения их функционального
взаимодействия. На основе анализа корпуса исследования были выделены наиболее
характерные способы, средства и планы реализации интертекстуальности.
Интертекст представляет собой сложную проблему для перевода.
В первую очередь ввиду разной степени прецедентности фактов в культуре
оригинала и перевода. Также имеет значение то, что как у культуры оригинала,
так и у культуры перевода свой репертуар прецедентных текстов.
Важным вопросом также является и особенность передачи этих
интертекстуальных связей при переводе, основной целью которого является их
сохранение, а также их прагматического воздействия.
На основании существующих стратегий и способов перевода
аллюзий, были выделены следующие: подбор эквивалента, который возможен в том
случае, если для аллюзии имеется соответствие в языке перевода, которое не
зависит от контекста, восходит к одному источнику и сходно с оригинальной
аллюзией как по своей форме, так и по семантическому наполнению; импликация или
имплицитный перевод аллюзии, то есть перевод с помощью подбора
функционального аналога; экспликация или эксплицитный
перевод подразумевает передачу аллюзии неаллюзивными средствами, то есть с
помощью ориентации на такие доминанты перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТА
1.1
Явление и виды интертекстуальности
Любой текст наполнен интертекстуальностью, что придает ему новый
смысл и заставляет тексты непосредственным образом взаимодействовать.
Использование автором интертекстуальных отсылок делает возможным
для читателя изучать и познавать смыслы великих произведений.
Для эрудированного читателя это связано с возможностями открытия
текстов и сопоставления явлений, которые являются типологически сходными не
только с точки зрения жанровой специфики.
Глубинный смысл в мифологическом, психологическом и даже социально
прагматическом аспектах познается при помощи интертекстуального анализа.
Для внимательного читателя открываются и возможности эволюционного
анализа творчества автора, взаимосвязи художественных образов в его произведении
[19, с. 42].
Лингвистический и литературоведческий подход к интертекстуальному
анализу предусматривает необходимость детальной регламентации процессов
осуществления корреляций между отдельными текстами.
С точки зрения литературоведческого подхода интертекстуальность
является особым способом создания текстового смысла [5, с. 65].
При этом важно изучать смысловое структурирование текста – это и
есть основная цель интертекстуального анализа, с точки зрения Р. Лахмана,
доказывающего наличие амбивалентности, диалогизированности и синкретичности
семантики интертекстуально структурированного текста.
Основываясь на идеях Бахтина, Р. Лахман утверждает наличие
способности смыслового структурирования текста к принятию различных форм, от
разрушения смысла до его сгущения, воплощаясь в дисперсию смысла и его
аккумуляцию [12, с. 63].
Во время интертекстуального анализа собираются данные, при помощи
которых читатель производит изучение текста.
Первоначально необходимо определиться с выявлением способа
осуществления интертекстуального анализа.
Главная роль подтекста прослеживается, если при прочтении весь
смысл текста остается непонятным без обращения к тексту-источника.
На этом основании можно сформулировать главную и основную задачу
интертекстуального анализа, которая представлена структурирование, иерархизации
предтекстов произведения, которое подвержено интертекстуальному анализу [5].
По мнению Л. Женни, наличие интертекстовой отсылки дает читателю
возможность выбора продолжения чтения, рассмотрения неких языковых формул в
качестве фрагмента анализируемого текста, или же обращения к непосредственному
источнику, в котором и заключается смысл [21, с. 42].
Таким образом, интертекстуальность понимается как включение
в текст изложения отсылок к другим текстам, которые были созданы другими
авторами в разные периоды времени.
Рассматривая виды интертекстуальности, необходимо понять, что
разные исследователи предлагают различные подходы к классификации
интертекстуальных элементов.
В основе ряда подходов лежат функции, выполняемые
интертекстуальными включениями, в основе других – происхождение
интертектуализма.
В самом общем смысле, за счет интертекстуальных вкраплений
происходит разделение на отношения соприсутствия и деривации. Схематически это
представлено на рисунке 1.
Потребность читателя в идентификации интертекста
удовлетворяется в момент обретении смысла. Любой может определить
принадлежность анализируемого текста к числу текстов-источников