Лингвистика Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Особенности передачи политических и экономических реалий Великобритании при переводе с английского языка на русский.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты передачи политических и экономических реалий Великобритании при переводе с английского языка на русский 6

1.1. Сущность понятия реалий 6

1.2. Виды реалий 14

1.3. Основные способы передачи реалий 21

Выводы по первой главе 28

Глава 2. Анализ специфики политических и экономических реалий и способов их передачи с английского языка на русский 30

2.1. Национально-культурная специфика политических реалий Великобритании 31

2.2. Национально-культурная специфика экономических реалий Великобритании 35

2.3. Способы передачи политических и экономических реалий с английского языка на русский 37

Выводы по второй главе 56

Заключение 58

Список использованной литературы 60

Приложение 1. Переводческий анализ интернет-издания The Economist 64


  

Введение:

 


Актуальность темы исследования. Данное исследование посвящено анализу особенностей передачи политических и экономических реалий Великобритании при переводе с английского языка на русский. Одно из основных препятствий на пути к созданию качественного и правильного перевода заключается в том, что некоторые элементы этого текста не имеют соответствующих элементов в переводящем языке. Такие известные болгарские исследователи, как С. Влахов и С. Флорин, изучали реалии как пласт самостоятельных слов в пределах безэквивалентной лексики, означающие предметы и явления, которые при сопоставлении двух языков не имеют совпадений.

Проблеме изучения реалий и воспроизведение в переводе посвящено немало развернутых и коротких языковедческих и переводоведческих разведок учеными, такими, в частности, как Р. Зоривчак, С. Влахов и С. Флорин, Н.А. Мороз, А.И. Подборонова, Г.Д. Томахин, предложено разнотипные классификации реалий, исследованы проблемы, связанные с адекватным переносом в переводной текст всего массива культурной информации, закодированной в реалиях, содержащиеся в подлиннике. Основываясь на анализе многочисленных переводов литературных произведений, некоторые исследователи (О. Кундзич, В. Коптилов, Р.З оривчак, А. Чередниченко и др.) показывают пути преодоления языковых препятствий, обусловленных различиями культур.

Наработка этих и многих других лингвистов, впрочем, не только не исчерпывают вопрос, а, наоборот, четко указывают на перспективы его дальнейшего изучения.

Известный филолог и переводовод, автор книги «Реалия и перевод» Р. Зоривчак посвятила себя именно исследованию непереводимого в англоязычных переводах. Практический интерес для нашего исследования составляет часть работы о способах воспроизведения реалий. Выделяются девять таких способов: комбинированная реноминации, дескриптивная перифраз, транскрипция (транслитерация), ситуативный соответствие, калькирование, гиперонимичное переименование (генерализация), транспозиция на конотативном уровне, метод уподобление (синонимично замена) и контекстуальное толкования реалий.

Актуальность данного исследования видится нам в том, что:

1) с проблемой перевода политических и экономических реалий Великобритании переводчик сталкивается довольно часто, поэтому данная проблема требует поиска оптимального решения;

2) реалии выступают как понятия, которые присутствуют в языке одной культуры, и отсутствуют в языке другой, по этой причине их передача средствами переводящего языка представляет собой особую сложность;

3) вопрос передачи политических и экономических реалий Великобритании при переводе с английского языка на русский на сегодняшний день остается не до конца изученным.

Объектом исследования являются политические и экономические реалии Великобритании.

Предметом исследования являются способы передачи реалий с английского языка на русский.

Целью нашего исследование является изучение особенностей передачи политических и экономических реалий Великобритании при переводе с английского языка на русский.

Задачи исследования:

1. Раскрыть сущность понятия реалий.

2. Рассмотреть виды реалий.

3. Описать основные способы передачи реалий.

4. Провести анализ политических и экономических реалий Великобритании на материале текстов общественно-политических и экономических статей интернет-издания The Economist.

5. Провести анализ способов передачи политических и экономических реалий с английского языка на материале текстов общественно-политических и экономических статей интернет-издания The Economist.

Методы исследования:

‒ анализ литературы по теме исследования;

‒ синтез и обобщение;

‒ метод сплошной выборки;

‒ описательный метод;

‒ количественный метод.

Теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как Н.С. Бакашина, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, С. Влахов, В.В. Кабакчи, Е.М. Каргина, В.Н. Комиссаров, И.С. Концова, А.В. Суперанская, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров, А.М. Шерматова и др.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении информации относительно реалий, их видов и способов перевода с английского языка на русский.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике преподавания иностранного языка, при разработке теоретических курсов, спецкурсов и т.д.; а также в качестве лекционного материала для студентов-переводчиков.

Материалом исследования послужили политические и экономические реалии Великобритании, отобранные их тексты общественно-политических и экономических статей интернет-издания The Economist за период с 2006 по 2021 годы.

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


На основе анализа, изложенного в данной работе, делаем вывод, что, переводя политические и экономические реалии Великобритании мы можем изучить историю, культуру, традиции, обычаи, менталитет и образ жизни народа, в языке которого существует та или иная реалия. Также реалии являются чрезвычайно интересными с лингвистической точки зрения, ведь этот лексико-семантический класс слов является развивающимся быстрее других, отражая новейшие изменения в социуме.

Отметим, что The Economist – влиятельный еженедельный англоязычный журнал. Публикуется в Англии с 1843 года. В 2006, тираж превысил один миллион экземпляров, более половины которых была продана в Северной Америке.

Основные темы, освещаемые журналом: политические события; международные отношения; финансовые, экономические и деловые новости; наука и культура.

Основное внимание журнала сосредоточено на событиях в мире, политике и бизнесе. Ведутся регулярные рубрики, посвященные науке и технологиям, литературе и искусству. Примерно каждые две недели выходят специальные репортажи (ранее они назывались обзорами). Каждые три месяца публикуется квартальная рубрика, посвященная обзору последних трендов и усовершенствований в области технологий

Редакционную позицию «Экономиста» можно описать термином «экономический либерализм». Журнал поддерживает свободную торговлю, глобализации и свободную иммиграцию, одобрительно относится к налогам на уголь в связи с глобальным потеплением, придерживается либеральной позиции в таких социальных вопросах как признание однополых браков и легализация наркотиков. Поддерживает правительственные запреты в области здравоохранения, программу временного трудоустройства иммигрантов, амнистии, контроль над огнестрельным оружием.

Анализируемый нами журнал представляет собой ценный источник политических и экономических реалий, поскольку «идет в ногу со временем», реагируя на то, что происходит в Великобритании и во всем мире.

Трудности перевода политических и экономических реалий Великобритании связаны со степенью их распространенности и частотности употребления в языке оригинала. Понятность нестандартной лексики даже для носителей языка оригинала зависит от степени их потребления и сферы использования. Проблема сложности в переводе решается с помощью коммуникативной ситуации и достаточного запаса фоновых знаний, которые должны быть обязательно в наличии в сознании участников коммуникации и в значительной мере определять содержание высказывания.

Переводчику при работе с политическими и экономическими реалиями нужно знать культуру социума, в котором функционирует та или иная реалия, и уметь учитывать специфику перевода относительно его целей, реципиентов и основной идеи журнала или газеты, со страниц которой берется оригинальный текст, ведь профессиональную компетенцию переводчика составляют не только теоретическое и практическое владение языком, но и целый ряд экстралингвистических факторов.

Анализ статей за период с 2006 по 2021 годы показал, что изменились тенденции в переводе политических и экономических реалий с английского языка на русский. Предполагаем, что такая ситуация обусловлена стремительным развитием русской политики и экономики.

Предполагаем, что такая тенденция обусловлена развивающейся глобализацией, компьютеризацией, которые способствуют более активному обмену опытом между странами и заимствованию некоторых терминов.

Таким образом, цель исследования была достигнута, задачи решены.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические аспекты передачи политических и экономических реалий Великобритании при переводе с английского языка на русский

1.1. Сущность понятия реалий

Рассматривая язык как культурный код нации, лингвокультурология развивается в антропоцентрической языковедческой парадигме. Исследование языка в человеке и человека в языке – ключевой момент современной лингвистики, поскольку речь является многомерным явлением, которое нельзя сводить только к изучению языковых проявлений. Человек как измерение собственного познания и познания мира создает в сознании определенный антропоцентрический порядок, понять который помогает речь.

Формирование антропоцентрической парадигмы направляет лингвистическую проблематику к человеку, его месту в культуре в целом, и к искусству в частности. Соответственно, в рамках такой парадигмы разворачиваются направления, ориентированные на культурный фактор в языке и на языковой фактор в культуре. Лингвокультурология как одно из этих направлений нацелена на раскрытие ментальности народа и его культуры через язык и изучение национальной картины мира, языкового сознания и особенностей ментально-лингвального пространства.

Каждый этнический язык – это ключ к самобытной картине языкового мира, воспроизведенной обыденным сознанием и семантикой общенародного языка, которую рассматривают в неразрывном сочетании с мышлением, мировоззрением и культурой [25; 24].

Язык – основное средство общения землян. На Земле язык существует в виде бесчисленных разновидностей этою вида общения – в виде индивидуальных языков: английский, французский, китайский, русский и множество других. В результате земная цивилизация представляет собой сосуществование множества языков и множества различных культур.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы