Теория перевода Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе медийного текста с английского на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЙНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5

1.1. Характеристика медийных текстов 5

1.2. Сущность понятия безэкивалентной лексики 9

1.3. Способы перевода безэквивалентной лексики 15

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЙНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 24

2.1. Способы перевода реалий 24

2.2. Способы перевода имен собственных 30

2.3. Способы перевода лакун 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 40

  

Введение:

 

Настоящая работа посвящена анализу особенностей передачи безэквивалентной лексики при переводе медийного текста с английского на русский язык. Одно из основных препятствий на пути к созданию качественного и правильного перевода художественного произведения заключается в том, что некоторые элементы этого текста не имеют соответствующих элементов в переводящем. Такие известные болгарские исследователи, как С. Влахов и С. Флорин, изучали реалии как пласт самостоятельных слов в пределах безэквивалентной лексики, означающие предметы и явления, которые при сопоставлении двух языков не имеют совпадений.

Проблеме изучения реалий и воспроизведения в переводе посвящено немало развернутых и коротких языковедческих и переводоведческих разведок учеными, такими, в частности, как Р. Зоривчак, С. Влахов и С. Флорин, Н.А. Мороз, А.И. Подборонова, Г.Д. Томахин, предложено разнотипные классификации безэквивалентных лексических единиц, исследованы проблемы, связанные с адекватным переносом в переводной текст всего массива культурной информации, закодированной в реалиях, содержащихся в подлиннике. Основываясь на анализе многочисленных переводов литературных произведений, некоторые исследователи (О. Кундзич, В. Коптилов, Р. Зоривчак, А. Чередниченко и др.) показывают пути преодоления языковых препятствий, обусловленных различиями культур.

Наработка этих и многих других лингвистов, впрочем, не только не исчерпывают вопрос, а, наоборот, четко указывают на перспективы его дальнейшего изучения.

Актуальность данного исследования видится нам в том, что с проблемой перевода безэквивалентной лексики переводчик сталкивается довольно часто. Реалии выступают как понятия, которые присутствуют в языке одной культуры, и отсутствуют в языке другой, по этой причине их передача средствами переводящего языка представляет собой особую сложность.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика английского языка.

Предмет исследования – особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе медийного текста с английского на русский язык.

Цель работы – выявить способы перевода безэквивалентной лексики при переводе медийного текста с английского на русский язык.

Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:

1) дать характеристику медийных текстов

2) определить сущность понятия безэкивалентной лексики;

3) дать характеристику основным способам передачи безэкивалентной лексики.

Методы и приёмы исследования:

‒ анализ литературы по теме исследования;

‒ синтез и обобщение;

‒ описательный метод.

Теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, С. Влахов, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров и др.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике преподавания иностранного языка, при разработке теоретических курсов, спецкурсов и т.д.

Материалом исследования послужили медиатексты интернет-издания The Economist.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и списка источников примеров.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Функционирование реалий непосредственно связано с уникальными особенностями языковых картин мира разных социумов, принадлежащих разным народам. Языковая картина мира представляет собой объединение понятий народа о мире, которые нашли собственное отображение в языке данного народа. Приемы распознания мира различными народами разнятся, поэтому при сопоставлении языковых картин мира мы обязательно встретим понятия, которые не имеют соответствия в других языках. Природа, культура и познание выступают факторами, воздействующими на их возникновение. Название «безэквивалентная лексика», в состав которой входят реалии объединяет подобные понятия.

При передаче реалий переводчик сталкивается с определенными трудностями. Отсутствие эквивалента в ПЯ и потребность точной передачи колорита являются основными трудностями, которые становятся на пути у переводчика. Передача реалии является точной и эффективной лишь тогда, когда переводчик не применял никаких средств с целью осмысления реалий, а читатель воспринял информацию без особых трудностей.

Способы передачи реалий делятся на 3 основные группы: опущение, заимствование и перевод. Транскрипция и транслитерация, как разновидности заимствования – это самый эффективным из способов с целью передачи колорита и атмосферы ситуации, которая описывается с помощью ИЯ. Данный способ помогает переводчику нивелировать препятствия, возникающие при переводе реалий. Но также может и мешать правильному восприятию текста при неудачном его использовании.

Проведенный во второй главе анализ показал, что при переводе безэквивалентной лексики используются такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный и описательный перевод.

Подытоживая вышеизложенное, можно сделать вывод, что в медийных текстах употребляются безэквивалентные лексические единицы для обозначения иен собственных, реалий и лакун. Анализ свидетельствует, что при воспроизведении географических реалий применяется способ транскрибирования. При воспроизведении названий организаций, которые, как правило, имеют сложную структуру, типично использование калькирования, но если название употребляется в форме аббревиатуры, то вероятен метод транскрибирования. Приближенный перевод применен в случае воспроизведения лексической единицы, которая характеризуется исторической спецификой, то есть образно описывает события, происходившие в США.

Перевод осуществляется для «своего читателя». Если транскрибованные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это означает, что коммуникативная цель перевода не достигнута. То же происходит, когда реалии передано другими средствами, но потеряно колорит. Зная действительность, которую нужно описать, и умея воспринимать ее как читатель оригинала, с одной стороны, а с другой, ‒ зная своего читателя, переводчик должен представить, как он может воспринять данную реалию и уметь подобрать адекватные средства для ее выражения. Переводчик – посредник между автором оригинала и читателем перевода.

Таким образом, перевод безэквивалентной лексики – многосторонний процесс. 

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЙНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1. Характеристика медийных текстов

Сегодня, когда «рост средств массовой информации происходит в геометрической прогрессии» и ощущается «всепроникающее влияние информационных и телекоммуникационных технологий на все стороны общественной жизни», особенно актуален анализ и изучение собственно медиатекста.

С позиций медиалингвистики текст рассматривается не только как лингвистическое явление, но и культурологическое: является источником получения информации о духовных импульсах и материальной сфере человеческой деятельности

Выдающийся английский языковед Алан Белл в работе «Approaches to Media Discourse» отмечает, что определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как последовательность слов. Оно значительно шире и включает голосовые и звуковые параметры, визуальные образы, то есть медиатексты воплощают технологии, используемые для их создания и распространения [Bell 1996, с. 35]. Например, печатные тексты, кроме вербальных средств, обязательно включают элемент графического оформления.

Т.Г. Добросклонская опиывает медиатекст как базовую категорию медиалингвистики. На основе коммуникационной модели, охватывающей коммуникатора, коммуниканта, канал, обратную связь, сообщение, процессы его кодирования и декодирования, а также ситуацию общения, Т.Г. Добросклонская приравнивает медиадискурс к сообщению со всеми другими компонентами коммуникации, а медиатекст – к сообщению с учетом канала, из которого оно поступило [Добросклонская 2005, с. 200].

Исследовательница отмечает, что, в отличие от линейного толкования текста как объединенной общим содержанием последовательности вербальных знаков, масс-медийный текст за счет сочетания вербальной части текста с медийными качествами определенного средства массовой информации приобретает черты объемности и многослойности, образуя определенную целостность и неразрывное единство, и составляет сущность понятие «медиатекста» [Добросклонская 2005, с. 38-39].

Современные медиатексты порождают отклонения от стилистических норм из-за столкновения различных стилевых потоков, а именно научных, официально-деловых, разговорных [Лисицкая 2010, с. 215-216]. Стилистическая норма в медиатексте регламентируется рядом экстралингвистических факторов: характером жанра (информационный, аналитический, художественно публицистический), конструктивным принципом (сочетание экспрессии и стандарта), объектом описания, обращенность к определенному типу аудитории, типом издание, индивидуальным стилем автора.

Медиатекст является эффективным ретранслятором традиционных и новых социально-культурных ценностей общественного бытия, языковых инноваций, воспринимается аудиторией как популярная форма коммуникации, которая проявляется в активном взаимодействии с накопленным культурным опытом определенного социального сообщества; в современном мире продукт медиапроизводства сублимируется в источник знания, но при этом медиатекст остается продуктом коммуникации. Медиатекст и культура демонстрируют отношение взаимовлияния, поскольку культура формирует медиатекст через культурно специфические нормы, определяющие деятельность автора, а сам медиатекст берет участие в моделировании культуры, национального языка, картины мира. Речевая агрессия является одним из стилетворческих факторов массмедийного текста [Лисицкая 2010, с. 218].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы