Платная доработка на тему Особенности индивидуального стиля Э.М.Ремарка (или что то в этом роде , в принципе конкретика уже дальше зависит от того, кто будет писать диплом)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 4
1.1. Язык и стиль художественного произведения как предмет
лингвостилистического анализа. 7
1.2. Особенности перевода художественного текста. 16
2.1. Специфика индивидуального стиля Э.М. Ремарка. 27
2.2. Роман Э.М. Ремарка «Время жить, время умирать» (общая
характеристика) 33
2.3. Особенности перевода лексики. 38
2.3.2. Приемы перевода реалий. 53
2.3.3. Основные приемы перевода идиом.. 55
2.3.4. Особенности перевода авторской метафоры.. 63
2.3.5. Специфика перевода иронии. 65
2.4. Особенности перевода грамматических структур. 69
Выводы по главе 2. 73
Глава 3. Примеры лексической трансформации в романе Э.М.
Ремарка «Время жить, время умирать». 74
Заключение. 90
Список использованной
литературы.. 92
Введение:
Актуальность темы. Эрих Мария Ремарк является
одним из наиболее известных и читаемых писателей XX века. Так, согласно опросу, проведенному Центром социологии студенчества
и НИУ ВШЭ, 8% опрошенных студентов назвали Э.М. Ремарка своим любимым
зарубежным автором, тогда как С. Кинга и Р. Брэдбери упомянуло по 7% студентов,
а Дж. Роулинг – всего 4%
Согласно
исследованию тенденций в чтении подростков 13-15 лет в контексте современной
свободы выбора самостоятельного чтения, проведенному Н.М. Свириной в 2017 году,
в перечень часто называемых и рекомендованных семиклассниками книг входит роман
Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен».
Изученность вопроса. Разработка теоретических и практических проблем информационного
обеспечения научных исследований ведется в России с начала прошлого столетия и
получила наибольшее развитие к середине ХХ в., когда интенсивное развитие
науки и, соответственно, постоянный рост потока научных публикаций обусловили
необходимость деятельности по информационному обеспечению науки. Первые
обобщающие публикации в этой области принадлежат Р.С. Гиляровскому, Г.И.
Гольдгамеру, А.В. Блеку, Д.И. Блюменау и ряду других ученых.
Вклад в изучение форм и методов информационного
обеспечения научных исследований фундаментального и прикладного характера
внесли О.Е. Бурый-Шмарьян, Г.С. Ланцберг.
Ряду специалистов, в числе которых С. Брэдфорд,
Г.В. Гедримович, Д. Прайс, А.И. Яблонский, принадлежат работы, посвященные
исследованию закономерностей развития документального потока.
Значимый вклад в развитие теории документального
потока внесла Г.Ф. Гордукалова, в 1992 году защитившая докторскую диссертацию
«Документальный поток в библиографической деятельности: история, теория,
технология освоения» и впоследствии посвятила большое количество работ
структуре документального потока, закономерностям его развития и возможностям
их изучения.
Творчество Э.М. Ремарка вызывает научный интерес.
В нашей стране одним из первых писать о творчестве писателя начали Б.Л.
Сучков, Е. Книпович, Р.А. Орлов.
Объект исследования: творческое наследие Э.М. Ремарка и литература о нем.
Предмет исследования: стратегии перевода прозы Э.М. Ремарка на
примере романа «Время жить и время умирать»
Цель
исследования: проанализировать современное состояние печатных и электронных
информационных ресурсов издания и изучения Э.М. Ремарка для совершенствования
информационного обеспечения специалистов в области гуманитарных наук.
Задачи исследования:
1)
проанализировать исторический период, в который жил и писал Э.М. Ремарк, как
контекст творчества писателя;
2) привести основные биографические сведения о
Э.М. Ремарке;
3) определить этапы изучения жизни и творчества
Э.М. Ремарка и охарактеризовать особенности восприятия его творчества в
России;
4) рассмотреть сущность и особенности
информационного обеспечения;
5) представить основные аспекты теории
документального потока;
6) рассмотреть особенности перевода военной
терминологии
7) изучить основные приемы перевода идиом
8) проанализировать переводческие трансформации в
романе Э.М. Ремарка «Время жить, время умирать»
9) изучить специфику перевода иронии
Методы исследования. В работе были применены следующие методы исследования:
• анализ литературы по теме исследования;
• терминологический анализ;
• библиометрический анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения
и списка использованной литературы.
Заключение:
После обширной доработки и описания
особенностей художественных текстов Е.М. Ремарка, благодаря использованию
модальных средств, а также анализу их когнитивно-прагматических аспектов
текстообразования и перевода установлены категориальные параметры модальности в
немецко- и русистике; определяется структурно-типологическая, семантическая и
коммуникативно-прагматическая специфика модальных слов в немецком и русском
языках; выявлены коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств
языка художественного текста; модальные функции изобразительных художественных
средств в языке романа анализируются по авторской оценке; рассматриваем способы
и средства выражения авторской модальности в описании внешности, характера и
поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романа;
сопоставляются переводы романов «Три товарища» и «Возлюби ближнего своего»,
каждый из которых представлен двумя вариантами русских переводов: «Три
товарища» — И. Шрейбера и Ю. Архипова и «Возлюби ближнего своего» — И. Шрайбера
и Е. Никаева.
Результаты анализа позволяют утверждать, что модальность является
функционально-семантической и социально-психологической категорией, отраженной
в языке и речи, что обосновывает деление категории модальности на объективную и
субъективную. Семантическое пространство модальности в немецком и русском
языках определяется структурой и семантикой модальных единиц языка.
В разных языках семантические
пространства могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь
за счет трансформации лексического значения словосочетаний и предложений.
Как языковая универсальность субъективная модальность в языке
художественного текста актуализируется различными средствами: модальными
глаголами, модальными словами и частицами, особым порядком слов.
По нашим наблюдениям, категория модальности включает в свою функциональную
сферу все новые средства выражения, что увеличивает ее категориальное значение
и смысловую глубину.
Многомерный анализ максимальной коммуникативной единицы — текста с учетом
важных коммуникативных компонентов: реципиента, реципиента и содержательного
смысла сообщения создает возможности для нового подхода к описанию субъективно
оцениваемой модальности, коммуникативного смысла. этой категории текстов.
Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте
являются изобразительные средства, которые отличаются высокой концентрацией
информации, выражают субъективную оценку изображаемого и нередко вносят в текст
положительный и/или отрицательный эмоциональный оттенок. Модальный аспект
текста возникает в результате взаимодействия «сферы» автора и «сферы» читателя.
Модальные функции составляют художественные средства в языке романов Э. М.
Ремарка по качеству и характеру достоверной оценки.
В ходе исследования выяснилось, что инкорпорированная автором в текст
информация организует запрограммированное представление действительности в
сознании читателя.
Автор, оценивая ситуации действительности и отражая свое отношение,
организует структуру произведения таким образом, что его модальное отношение
приобретает способность влиять на процесс восприятия текста. Поэтому при
восприятии произведения реципиент получает не только информацию, но и
установленное автором отношение к нему.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИ
ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Язык и стиль художественного
произведения как предмет лингвостилистического анализа Текст, в том числе и художественный, в современной трактовке становится
объектом лингвистических исследований сравнительно недавно – в течение двух
последних десятилетий развития языкознания. В то же время подходы к
исследованию данного универсального явления складывались на протяжении всего ХХ
и начала XXI веков.
Следует отметить, что текст представляет собой достаточно сложный объект
изучения, так как существует огромное количество подходов к его исследованию,
которые, в свою очередь, порождают множество мнений относительно его природы.
Лингвисты так и не пришли к единому мнению по поводу определения текста,
невзирая на то, что исследования текста зачастую начинаются со слов: «Текст –
это …». Если оставить в стороне все дискуссии, которые ведутся по данному
поводу, то можно подытожить, что самым емким, раскрывающим природу текста и
наиболее часто цитирующимся в литературе является определение И.Р. Гальперина:
«текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью,
объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия
(заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными
типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее
определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин]. Таким
образом, под текстом подразумевают определённым образом построенную,
организованную речь.
В рамках данного исследования интерес представляет художественный текст,
который является «текстом, опирающимся на образное отражение мира и
существующим для комплексной передачи разных видов информации –
интеллектуальной, эмоциональной, эстетической, – а также обладающим функцией
эмоционального воздействия на читателя» [Межова 2009].
При этом исследователи отмечают, что сообщение простых фактов является лишь
средством воздействия на читателя. «Функция воздействия в художественном тексте
не является самодостаточной, она ориентирована на формирование отношения – как
эмоционального, так и рассудочного – к каким-то явлениям, фактам, событиям. В
большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить
читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу»
[Задорнова 1984, c.17].
Художественный текст, в свою очередь, является законченным целым и
создается с помощью взаимодействия различных творческих сил. К ним можно
отнести законы языка, посредством которого создается текст, творческую интенцию
писателя, стилевые особенности художественной речи, в пределах которых он
создан, жанровые нормы и т. д.
Причем каждый из перечисленных феноменов выполняет в рамках определенного
текста свои функции. В одном случае на первый план выступает творческая
индивидуальность автора, во втором определяющими оказываются жанровые нормы, в
третьем ведущую роль получают творческие особенности языка, в четвертом –
стилистические характеристики. В то же время в процессе создания
художественного текста все перечисленные компоненты постоянно взаимодействуют
между собой по принципу их объединения, или же их противоборства. Именно такая
структура «сложного переплетения взаимодействующих и противоборствующих сил»
[10] в художественном тексте и приводит к его уникальности и неповторимости.
Вышеизложенное позволяет выделить несколько специфических характеристик
художественного текста, в частности:
· образность, которая заключается в том, что в
художественном тексте действительность представлена в виде образа;
· эмоциональное воздействие на читателя, которое
достигается посредством разнообразных языковых средств разных уровней. Так,
исследователи выделяют ритмическую организацию текста, фоносемантику,
грамматическую, семантическую и многие другие организационные средства
воздействия;