Лингвистика Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Особенности функционирования французского языка во французской Полинезии

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Французский язык во Франции и Полинезии 6
1.1. Особенности французского языка Франции 6
1.2. Языки Полинезии 10
Глава 2. Особенности французского языка во Французской Полинезии 18
2.2 Лексические особенности языков Французской Полинезии 18
2.2. Грамматические особенности языков Французской Полинезии 24
Заключение 35
Список литературы 37

  

Введение:

 

Французский язык обычно причисляют к индоевропейской языковой семье, рассматривая его в рамках романской языковой категории. Романские языки — это категория языков, связанных общностью возникновения: все без исключения они сложились на основе латинского стиля в его разговорной форме.
Французский язык считается официальным языком Франции, Бельгии (наряду с фламандским), Люксембурга (наряду с немецким), Полинезии (наряду с германским и итальянским), Монако, Андорры (наравне с каталанским и испанским), Канады (наравне с британским), отдельных стран Африки.
Данная работа посвящена рассмотрению отличительных черт французского языка на территории Французской Полинезии, обсуждению его диалектных форм и их воздействия на литературный язык.
Актуальность данной проблемы сопряжена с тем, что в романистике на сегодняшний день стремительно обсуждают проблемы, сопряженные с современным состоянием французского языка в обществе: его областными, территориальными и государственными вариантами. Наличие и градационное формирование на территории нынешней Франции и за ее пределами, региональных языков, имеющих свои характерные черты, оказывает большое влияние, в главную очередь, на фонетический и словарный уровни общефранцузского вида языка, что предполагает огромный интерес для изучения. Вопрос языковый ситуации в современной Французской Полинезии считается объектом острых дебатов в нынешней лингвистике. Исследование областных альтернатив французского языка представляет собою одну из существенных проблем лексикологии, таким образом как их регулярное изучение возникло только в последнее время.
Важно выделить, что закономерности многочисленных языковых явлений объединены с географическими условиями. Географическая сфера может создавать конкретные пределы между стилями и, наоборот, зачастую приводит к появлению так именуемых диалектных цепочек, если агенты прилегающих местности хорошо понимают речь друг друга. В начале XX в. появляется новое течение диалектологических изучений — языковедческая география, либо ареальная лингвистика, целью которой считается исследование регионов и зон распространения диалектных явлений. Главным приемом обрабатывания информации стало картографирование. Диалектологические карты затем сливались в атласы. Первоначальным выдающимся атласом был «Лингвистический Атлас Франции» (1902-1910), который собрал французский профессор Жюль Жильерон [20]. Изучение и получение использованного материала заняли более 4 лет, было исследовано больше 600 населенных пунктов Франции и ее колоний. К нынешнему времени романисты обладают атласами по абсолютно всем романским языкам, а изучение диалектов стало одним из наиболее важных течений исследования территориальных видов романских языков.
Наша курсовая работа состоит из четырех частей: введения, основной части, включающей в себя четыре главы, заключения и приложения.
Объектом данного исследования выступает территориальная вариативность французского языка.
Предмет — региональные разновидности французского языка и их фонетические, лексические и грамматические особенности.
Целью исследования является изучение особенностей французского языка во Французской Полинезии во всей совокупности характеризующих их черт (лексических, фонетических и грамматических).
Для реализации цели работы были выдвинуты следующие задачи:
— Особенности французского языка Франции.
— Языки Полинезии.
— Полисемия в лексическом и грамматическом уровнях.
— Изменения в морфологических характеристиках лексем.
Методы исследования: поиск и изучение научной литературы по данному вопросу, анализ и синтез полученной в ходе исследования информации.
Основными источниками поиска и анализа особенностей французского языка Полинезии в работе стали интернет-ресурсы и научная литература: страноведческая, культурологическая и историческая. Полный список использованной литературы приведен в конце исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Целью данной работы был анализ особенностей современного французского языка Полинезии. В ходе исследования был проведен анализ научной литературы по лингвистике, также была выявлена основная классификация неологизмов и способы их образования в современных французском языке Полинезии.
Рассмотрены основные понятия, синтактико-семантическая эволюция коренных языков Полинезии, вошедших во французский язык, который является основным государственным языком в настоящее время в во Французской Полинезии за последние десятилетия.
Новые слова, образовавшиеся путём грамматико-семантической эволюции и закрепившиеся в словарном составе французского и английского языков, не находят полного отражения в современной французской лексикографии. В связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются новые особенности в грамматике французского языка и новые лексические положения. Образование в современном языке представляет собой активный процесс пополнения словарного состава. Особенно много изменений появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники. Основными способами образования лексических неологизмов являются суффиксация, префиксация, словосложение и конверсия. Однако к активным явлениям образования существительных – семантических неологизмов можно отнести: переосмысление слов; заимствования, среди которых преобладают заимствования из коренных языков Полинезии, относящиеся к сфере туристической, бытийной терминологии.
Во второй главе мы рассмотрели особенности лексических единиц, которые служат своеобразным отражением разных, противоречивых трендов развития современного общества. Так в лексике, относящейся к сфере питания, наиболее продуктивными моделями семантической эволюции на современном этапе оказались сужение и смещение значений слов.
Что касается средств массовой информации, то к источникам относятся не только газеты, журналы, радио, телевидение, но и интернет-порталы, популярные блоги и форумы в социальных сетях, которые оказывают постоянное влияние на языковое общество и на современный литературный язык. Стилистика позволяет сочетать письменные и разговорные средства языка, включая заимствования, жаргонизмы, и тем самым дает возможность блогерам и журналистам создавать неологизмы самостоятельно. Также явления в политике и экономике, и переосмысление происходящих в этих сферах процессов, приводят к появлению новых слов и выражений, образование семантических неологизмов в современных французском и английском языках является активным процессом пополнения лексического запаса языка. Слова появляются в языке с помощью заимствований из других языков и путем морфологических изменений уже имеющихся слов.
На грамматическом уровнях в исследовании Полинезийского французского языка отмечено явление, что выражается в аффиксации, словосложении, телескопии, аббревиации, конверсии, семантическом развитие и заимствованим, однако не все эти способы одинаково продуктивны при образовании неологизмов при полисемии.
Также отмечена тенденция изменения в структуре лексем. А именно сложной структуры для французского языка, и характерно морфологическую структуру для, например таиландского языка.
Характерно, что слова появляются в языке не только с помощью морфологических изменений уже имеющихся слов, но также и путем заимствований из других языков. Явление возникновения в языке новых лексических единиц объясняется тем, что язык – это сложная динамическая система, которая постоянно развивается вместе с развитием общества и отражает все перемены, затрагивающие любую сферу жизнедеятельности людей.

   

Фрагмент текста работы:

 

<p>Глава 1. Французский язык во Франции и Полинезии</p>
<p>1.1. Особенности французского языка Франции</p>
<p>Во Франции статус официального языка имеет французский язык. Ввиду колониального прошлого страны этот язык используется в таких странах как Тубуаи, в ряде североафриканских государств, некоторых странах Европы и Французской Гвиане. Согласно систематике, место языка следующее: галло-романская подгруппа, индоевропейская семья. Его письменность основывается на латинской.<br />В ООН языком пользуются как одним из официальных, в некоторых других организациях он является единственным с таким статусом языком.<br />У французов существует множество непроизносимых в словах букв и диграфов. Обычно буквы s, z, x, p, x, d, e не произносятся в конце слова: Renault &ndash; Рено и т.д., буква h французами попросту не произноситься никогда, а r в конце слов не произносится после e. В отличие от русского, английского, немецкого, украинского и других языков, во Франции существует только мужской и женский род, потому что средний род перешел в мужской. Что касается множественного рода, то в окончании используются &ndash;s и &ndash;x.<br />Прилагательные согласованы с существительным родом и числом и обычно находятся после него. Глагольные формы выражаются совершенным и несовершенным действием, а также согласуются в абсолютном и относительном времени. Интерес представляют числительные. Из-за влияния кельтской культуры счет чисел осуществляется больше в двадцатеричной системе. Например, в переводе с французского число 80 это &laquo;четыре двадцатки&raquo;.<br />На территории Франции распространены несколько групп диалектов, по территориальному распространению условно их можно поделить на: восток, запад, юго-запад, север, центр, юго-восток. По словам лингвистов, литературный язык страны родом из Иль-де-Франс. В мире насчитывается около 100 миллионов носителей французского языка, проживающих в основном во Франции, Канаде, Бельгии, странах Африки.<br />Развитие языка происходило в течение двух тысячелетий. В результате римского завоевания на территории распространился латинский язык. После упадка Римской империи население было покорено варварами, которые принесли на территорию Франции германскую группу языков. А после завоевания франками и становления короля Карла Великого окончательно начали формироваться основы французского языка. Выделяют несколько этапов становления языка: народная латынь (V-IX века), старофранцузский (IX-XIII века), среднефранцузский (XIV-XV века), новофранцузский (XIV-XVIII) периоды. Кстати, считается, что история эОстрова Гамбье языка начинает свой путь именно в IX веке.<br />С развитием языка в XIV веке стала появляться и более массовая литература. В этот же период начинается становление разговорного языка, который используют как простые люди, так и высокое сословье .<br />В современном французском языке параллельно с активным процессом проникновения заимствований из коренных языков Полинезии наблюдается тенденция к расширению значений заимствований и образованию семантических неологизмов:<br />Например: n&eacute;ologismes s&eacute;mantiques или n&eacute;ologismes de sen). [1, с. 26] <br />Нами обнаружены примеры, о расширении значения которых можно говорить, в настоящее время, только на уровне разговорного языка:<br />Например: matcher, shooter. <br />Изучение теоретических аспектов феномена семантической неологии, характеризующей не только новое слово, но и новое значение существующего в языке слова [2, с. 3], в зарубежной лингвистической традиции было проведено такими лингвистами, как Ж.-Ф.Саблероль, Л. Жильбером, М. Леколь, Г. Рондо, А. Рей, Ж.-К. Сажер, М. Морен и др. <br />Как отмечает Ж.-Ф. Саблероль, [1, с. 26] суть семантической неологии состоит в придании нового значения лексической единице, чьё означающее существует в языке с другим означаемым:<br />Например: le significant, le signifi&eacute;. <br />Л. Жильбер именует семантической неологией &laquo;любое изменение значения, которое происходит в одном из трёх аспектов лексемы без какого-либо изменения означающего (формы)&raquo;, и определяет три основные формы: <br />1) изменение означаемого путём деривации, метафоры, метонимии, сравнения; <br />2) конверсия, как переход лексической единицы из одной грамматической категории (в языке-источнике) в другую категорию (в языке-реципиенте). <br />В этой связи, французский исследователь Мишель Леколь идентифицирует понятие семантической неологии с термином категориальной неологии [3, с. 3]; <br />3) социологический аспект семантической неологии: перемещение слов-терминов из одной сферы употребления в другую и приобретение ими специального значения. [4, с. 21-23] <br />Семантические неологизмы возникают в результате процесса семантической деривации и образуются, главным образом, по модели: устоявшееся имя существительное (или глагол) + суффикс или префикс. <br />Например, глагол initier, во фр. осведомлять, приобщать, вводить в курс дела часто используется в более близком к таиландскому значении инициировать, начать, предпринять. <br />Глагол op&eacute;rer, во фр. выполнять, оперировать, практиковать хирургические вмешательства, употребляется в значении использовать, управлять, эксплуатировать. <br />Имя существительное d&eacute;cade во французском языке означает десятидневный период, однако, в последнее время приобретает дополнительное денотативное значение период в десять лет (фр. аналог d&eacute;cennie) [http://www.cnrtl.fr/definition]. <br />Приведем несколько наиболее иллюстративных примеров: <br />1. Scorer (to score+er).<br />Имя существительное score зафиксировано во французском словаре с пометой спорт. Со значением результат или отметка с конца XIX-го века. <br />В 1971 году в журнале Entreprisе отмечается его принадлежность к сфере политики, где данное заимствование используется в значении результат выборов определенной партии (или кандидата) и избирательный результат, оценка, например Il est probable que le score de ces partis ne sera pas aussi &eacute;lev&eacute; aux prochaines &eacute;lections qu&rsquo;en 1968 [http://cnrtl.fr/definition/score]. <br />Во французском языке Полинезии имя существительное match &ndash; состязание, соревнование, матч и производный глагол matcher (affronter un adversaire/ une &eacute;quipe) выражают идею столкновения определенного количества или отдельных лиц с общей интегрирующей семой группа, например, сыграть матч, проводить матч, встретиться (лицом к лицу) с противником [http://www.lerobert.com]. <br />Также в разговорном французском языке Полинезии неологизм matcher используется в переносном значении (matcher bien ensemble) являясь, однако, синонимом с глаголом se convenir (разг.) &ndash; соответствовать друг другу и с синтагмой aller bien ensemble [http:// www.lingvo.ua/ru]. Shooter (shoot+er) Во французском языке заимствования shoot и shooter аттестованы в словаре с пометой спорт, в значении удар и бить по воротам, бросать мяч, бить внутри поля [http:// www.lingvo.ua/ru]. <br />Это обусловлено их принадлежностью в языке-источнике к терминологической сфере &laquo;огнестрельное оружие&raquo; в значении стрелять из автомата, из пулемета (с общей интегрирующей семой одновременный выстрел, многократный выстрел). К примеру, shooter un mail (в разговорной речи) &ndash; отправлять электронные сообщения большому числу корреспондентов синонимично во французском языке Полинезии словосочетаниям envoyer (un mail) en nombre (envoi en nombre, envoi group&eacute;) [http:// www.lingvo.ua/ru]. <br />Таким образом, исследование данных примеров позволяет нам отметить, в процессе появления новых значений многозначного слова, асимметрию формы и значения семантического неологизма [10, с. 5] или компрессивную асимметрию [11, с. 5], которую можно трактовать как преобладание числа функций термина над его формой (условные синонимы), т.е. как механизм обеспечивающий языковую экономию в условиях коммуникации и отражающую особенность французского языка на современном этапе[11, с. 11].</p>
<p>1.2. Языки Полинезии</p>
<p>Население Французской Полинезии говорит, как правило, на французском языке, что, в общем-то, и естественно, поскольку острова долгое время были французской колонией. Без акцента на французском языке говорит 61 % населения, на полинезийском &mdash; 31 %, на языках народов Азии &mdash; 1 %. Официальный язык &laquo;обетованного рая на земле&raquo; &mdash; французский. Его должны знать все служащие государственных и общественных учреждений. Полинезийский язык при этом ни в коем случае не ущемляется и стоит под охраной закона, активно популяризируется всеми государственными средствами как основа культуры общества.<br />Бронируя туры во Французскую Полинезию, вы можете не сомневаться &mdash; жители островов, особенно те, кто занят в туриндустрии, знают русский язык на уровне достаточном для Острова Гамбье, чтобы с вами изъясниться. Ну а в крайнем случае, есть международный английский язык или язык жестов.<br />Народ на островах Французской Полинезии крайне дружелюбный, вам все вокруг будут улыбаться. Солнце круглый год над головой и пение райских птиц к этому очень располагают. Основная отрасль экономики островов &mdash; это туризм, поэтому здесь просто обожают туристов!<br />Французская Полинезия, включающая в себя нескольких архипелагов, выделяется среди других полинезийских стран сложностью этнического состава. Население можно разбить на две большие группы &mdash; коренные жители и пришельцы (вместе с потомками).<br />Во Французской Полинезии живут следующие коренные народы: таитяне, тубуайцы, туамотуанцы, мангареванцы, аборигены островов Пукаруха и Реао, напуканцы, аборигены Маркизских островов.<br />Крупнейший аборигенный народ &mdash; таитяне, которые расселены на Таити и Островах Общества. Историки утверждают, что таитяне к моменту первых контактов с европейцами выделялись среди других народов рассматриваемой территории сравнительно высоким уровнем социально-экономического развития. Именно этот народ оказал колонизаторам наиболее стойкое сопротивление. Таитяне в целом продолжают сохранять свою самобытную культуру, однако в районе Папеэте быт их в довольно сильной степени европеизирован.<br />К таитянам весьма близки туамотуанцы и тубуайцы. Известно, что острова Туамоту были в своей значительной части заселены с Таити.<br />Значительная часть жителей страны, проживающих сегодня во Французской Полинезии, является коренными жителями сообщества, так как родились именно здесь. Кроме Острова Гамбье, на островах проживает довольно значительное количество выходцев из Франции, а также выходцы из других стран, чаще всего из восточной Азии. Помимо чистых в этническом отношении полинезийцев и европейцев, заметную часть жителей островов составляют потомки от смешанных браков полинезийцев и европейцев&ndash;метисов и браков полинезийцев и выходцев из Азии.<br />Несмотря на то, что традиция смешения рас очень характерна для культуры островов, в последние годы здесь нередко возникают различные расовые трения, характерные большей частью для политической жизни островов. Основной язык, он же является официальным, наряду с таитянским, на котором говорят во Французской Полинезии, &ndash; французский. Основная религия &ndash; христианство, его протестантское и римско-католическое направления.<br />На бытовом уровне населяющие острова полинезийцы являются жизнерадостными и очень дружелюбными людьми, которые очень хорошо относятся к гостям, но между тем, стараются никогда не терять чувство собственного достоинства. Здесь нет характерного для других популярных у туристов стран попрошайничества и откровенного вымогательства, зато очень много веселых праздников и церемоний.<br />Таким образом, была создана достаточно прочная методологическая база для дальнейшего изучения новых слов в разных концептуальных сферах в различных национальных вариантах языка. Это позволило продолжить исследования в плане выявления и описания семантических структур и субструктур в рамках различных концептуальных сфер неологизмов, получающих в американском варианте наиболее рельефное выражение [3]. <br />Во второй главе мы рассмотрели семантические изменения, происходящие в семантических неологизмах, играют существенную роль в развитии всей лексической системы языка. Прежде всего, эти изменения связны с развитием новых значений слова в процессе различных ассоциативных сближений, а именно переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (т.е. по смежности). В результате подобного процесса происходит семантическое обновление всего слова в целом, а также изменение его семантического объема (расширение/сужение) значения. В результате переосмысления слова возникает многозначное (полисемантичное) слово. Система значений многозначного слова организована иерархически, т.е. выделяются основные (или главные, прямые) и производные (вторичные, переносные) значения (или по Смирницкому, лексико-семантические варианты). Если основное значение слова отражает непосредственную соотнесенность слов с называемыми явлениями действительности, то производные отражают эту связь опосредованно.<br />Во время своего появления каждое слово является неологизмом, поскольку означает новое, только что появившееся понятие. Со временем оно становится общеупотребительным и входит в активный словарь языка. Другими словами, статус неологизмов слова сохраняют до тех пор, пока не станут общеупотребительными, присущими лексическому запасу как можно большего количества носителей языка. Сейчас в это сложно поверить, но такие слова как метрополитен, космодром, телевидение, луноход, генотип, холодильник, перестройка, приватизация также в свое время были неологизмами в русском языке. Рядом с лексическими неологизмами (новые слова) появляется и немало семантических неологизмов (слова, которые уже существуют в языке, но приобретают новые значения). Например, такие современные неологизмы: чайник — не прибор для подогрева воды, а человек, который совершенно не разбирается в чем-либо; пират — не только морской разбойник, но и человек, который использует произведения науки, культуры и техники, защищенные авторскими правами, без разрешения авторов, что является нарушением закона. Еще одна причина появления неологизмов — желание дать более яркое название существующему предмету или явлению. Такое название, которое соответствует мировоззрению автора.<br />Появление новых лексических единиц, служит своеобразным отражением разных, противоречивых трендов развития современного общества. Так в лексике, относящейся к сфере питания, наиболее продуктивными моделями семантической эволюции на современном этапе оказались сужение и смещение значений слов. <br />Что касается средств массовой информации, то к источникам неологизмов относятся не только газеты, журналы, радио, телевидение, но и интернет-порталы, популярные блоги и форумы в социальных сетях, которые оказывают постоянное влияние на языковое общество и на современный литературный язык. <br />Лингвистическим термином &laquo;неологизмы&raquo; называют новые слова, которые обладают оттенком новизны по сравнению с другими словами языка.<br />Слова в языке служат для обозначения конкретных предметов, признаков предметов, действий, признаков действий, количества. Многие предметы и действия имеют свои собственные названия, появившиеся очень давно.<br />С развитием общества, культуры, созданием новой техники, орудий труда, формированием новых представлений о мире появляются новые предметы и понятия, которые требуют обозначения словами. Вот в таком случае рождаются слова, имеющие явный оттенок новизны по сравнению с привычными, часто употребляющимися словами или совсем старыми словами, которые называют старинные предметы или явления. Такие новые слова называются неологизмами.<br />Стилистика печатного текста позволяет сочетать письменные и разговорные средства языка, включая заимствования, жаргонизмы, и тем самым дает возможность блогерам и журналистам создавать неологизмы самостоятельно. Также явления в политике и экономике, и переосмысление происходящих в этих сферах процессов, приводят к появлению новых слов и выражений.<br />Проведенный анализ позволяет нам сделать вывод о том, что эволюция семантических неологизмов современного французского языка Полинезии, в аспекте семантической деривации, обусловлена внутри — языковыми факторами и проявляется модификациями не только на уровне значения, но и функции неологизма-термина. Изменения на уровне значения обусловлены заимствованием из языка — источника только части лексического значения слова и выражаются полисемией, переосмыслением исконного значения термина, метонимией, наличием условных омонимов, синонимов, которые меняют свое значение в зависимости от контекста или сферы употребления. Модификация на уровне функции новообразования выражается изменением его морфологической категории, вследствие перемещения слов-терминов из одной сферы употребления в другую и приобретения ими специального значения. <br />Термин &laquo;франкофония&raquo; появился в XIX веке первоначально для обозначения людей и стран, использовавших французский язык. В дальнейшем этот термин приобрел символическое и культурно значимое содержание, поскольку под его &laquo;знаменами&raquo; стали объединяться франкоязычные писатели, которые в 1926 г. создали свою Ассоциацию, что и послужило стимулом к развитию организации Франкофонии [19].<br />На сегодняшний день термин &laquo;франкофония&raquo; используют для обозначения людей, говорящих на французском языке (франкофония), и для обозначения институциональных механизмов, регулирующих отношения между франкоязычными странами (Франкофония). В 2010 г. насчитывалось около 220 миллионов франкофонов на пяти континентах [18]. Участниками Франкофонии являются 57 государств, а также 20 стран&ndash;наблюдателей. Организация представлена в различных регионах мира: в Европе, Северной Африке и на Ближнем Востоке, в Америке и на Карибских островах, в Азии и Африке, т.е. Франкофония включает в себя не только бывшие колонии Марокко.<br />С начала 1970&ndash;х гг., т.е. с создания во Марокко Агентства по культурному и техническому сотрудничеству, стали складываться предпосылки для формирования Международной организации Франкофонии как специального механизма пропаганды французского языка и культуры, а также для установления сотрудничества между франкоязычными государствами. На первый саммит Франкофонии, который прошел в Версале в 1986 г., прибыли лидеры 31 франкофонного государства, которые определили главные направления сотрудничества [11].<br />Правоустанавливающим документом Франкофонии является Устав, подписанный на саммите в Ханое в 1997 г. и дополненный на министерской конференции в Антананариву (Мадагаскар) в 2005 г. [10]. В Уставе, в частности, говорится, что важнейшие решения принимаются на саммите глав государств и правительств, т.е. на саммите Франкофонии, который собирается каждые два года; также созываются встречи на уровне министров стран&ndash;участниц; действует постоянный Совет Франкофонии, ключевой фигурой которого является Генеральный секретарь. Эту должность в настоящее время занимает бывший президент Сенегала Абду Диуф, его предшественником был египетский дипломат Бутрос Бутрос&ndash;Гали, бывший Генеральный секретарь ООН, что, несомненно, подчеркивает важность данного интеграционного формата.<br />Международная организация Франкофонии осуществляет свою деятельность посредством таких институтов, как Университетское агентство Франкофонии, Международная телекомпания TV5 Monde, Международная ассоциация мэров городов&ndash;франкофонов, Университет Сенгора в Александрии (названный в честь первого президента Сенегала Л.С. Сенгора), Консультативный орган &ndash; Парламентская Ассамблея Франкофонии [15].<br />Согласно Уставу Франкофонии, ее целями являются: развитие демократии; поддержка верховенства закона и прав человека; помощь в разрешении конфликтов; интенсификация диалога между культурами и цивилизациями; сближение народов на основе взаимопонимания и диалога; многостороннее сотрудничество в целях содействия экономическому развитию; сотрудничество в сфере образования [15].<br />Примечателен тот факт, что инициаторами создания Франкофонии стали президенты бывших французских колоний, среди которых сенегальский лидер Л.С. Сенгор, президент Нигера А. Диори и тунисский лидер Х. Бургиба. Они выступали за развитие отношений с бывшей метрополией [14]. Основанием этой инициативы послужил тот факт, что французский язык играл и продолжает играть существенную роль в бывших колониях Марокко. На первый взгляд Франко&ndash;фония представляется как некий способ сохранения присутствия и влияния Пари&ndash;<br />жа в бывших владениях. На самом же деле Франкофония &ndash; явление более многогранное и многоликое, ибо &laquo;речь идет о целом мире, некой культурной цивилизации, в которой сама Франция не является метрополией. Это добровольное объединение всех тех, кого сблизили язык и франкоязычная (не только французская!) культура&raquo; [2].<br />Региональный вариант французского языка (franQais mesolectal, franQais adapte) представляет собой приспособление стандартной формы французского языка к социокультурной действительности Марокко. В нем присутствуют небольшие отклонения от стандартной языковой нормы на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом. Региональный вариант французского языка используется подавляющим большинством марокканских франкофонов: журналистами, писателями, дипломированными специалистами. Он используется как в письменной, так и устной форме во всех сферах деятельности: в средствах массовой коммуникации, системе образования, политике, управлении, повседневной коммуникации и др.<br />Таким образом, семантическая деривация как особый механизм новообразования определяет дальнейшее функционирование англицизмов во французском языке Полинезии. <br />Данный аспект остается дискуссионным и предоставляет широкое поле для исследований, позволяя нам все чаще обратиться к понятию &laquo;инновация&raquo;, не только как к термину определяющему &laquo;новообразование, новшество&raquo;, но и &laquo;любое лексико-семантическое нововведение (изменение)&raquo;.<br /><br /></p>

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы