Платная доработка на тему Особенности англоязычных комических тестов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Глава 1 Теоретические аспекты исследования юмора в художественных произведениях 6
1.1 Категория комического: понятие и сущность 6
1.2 Функции и формы комического 11
1.3 Классификация языковых средств выражения комического 13
Глава 2 Экспликация и перевод юмора в текстах художественных произведений М. Твена 17
2.1 Лингвистический аспект актуализации юмора в произведении 17
2.2 Переводческий аспект трансляции юмора в произведении 22
Заключение 27
Список использованных источников 29
Приложение 1 33
Приложение 2 34
Введение:
Настоящее исследование посвящено теме юмора и проблем, связанных с попытками его перевода. Комическое как объект исследования неоднократно выступало у многих исследователей: А.Г. Кербс, Е.М. Кагановская, Н.К. Салихова, А.В. Сергиенко, А.П. Стельмашук, С.И. Походня, Ж.Е. Фомичева.
Актуальность исследования заключается в том, что на сегодня в лингвистике не достаточно исследований относительно языковых средств реализации комического эффекта в литературных произведениях английского писателя Марка Твена, а также анализ способов достижения адекватного перевода комического эффекта.
Марк Твен – выдающийся писатель-реалист и известный юморист конца девятнадцатого века. Он хорошо умеет использовать юмор, так же остро, беспощадно, его творение изобразит реализм и единство романтической лирической гармонии. Он написал много романов, большинство из этих произведений – юмористические штрихи, подшучивание в них по-настоящему гармонично.
Исследование способов воссоздания комического эффекта в переводном языке является немаловажной и актуальной проблемой переводческой науки, так как тесно связана с задачами межкультурной коммуникации, познания художественных ценностей конкретного народа и, в итоге, пониманию его менталитета через художественную культуру, а также с необходимостью разработки эффективных переводческих методик, которые бы безупречно раскрывали национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений. Из-за недостаточного количества исследований в области межъязыковых лингвопрагматических соответствий иногда страдает качество перевода и адекватность отражения этноязыковой картины мира в сознании носителей иностранного языка. Более того, так как с каждым годом менталитет, восприятие комического эффекта, формы и средства, приёмы и способы комического меняются, стиль и язык комических произведений становятся уникальными и неповторимыми.
Целью исследования является изучение особенностей англоязычных комических текстов (на примере произведений английского писателя Марка Твена).
Объектом исследования выступает комическое содержание в рамках художественного произведения.
Предмет исследования включает в себя особенности перевода комического содержания с английского языка на русский.
Методологической основой настоящего исследования являются работы, выполненные в русле:
• теоретического исследования (В.С. Виноградов, С.Н. Влахов и др.);
• теоретических проблем изучения категории комического (А. Бергсон, Ю.В. Борев, Б.О. Дземидок, В.Я. Пропп и др.);
Материалом для настоящего исследования послужила выборка примеров из произведений Марка Твена в оригинале и его переводов на русский язык (“The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” (1865), “Innocents Abroad” (1869), “My Watch” (1870), “The Facts in the Case of the Great Beef Contract” (1870), “A True Story Repeated Word for Word as I Heard It” (1874), “Some Learned Fables for Good Old Boys and Girls” (1875), др.)
Научная новизна исследования состоит в том, что нами предлагается систематизированный и интегрированный подход к вопросу перевода комического содержания в тексте англоязычного произведения.
Теоретическая значимость исследования выражается в синтезе основной информации о сущности комического содержания с точки зрения лингвистки. В работе даётся системное описание основных способов перевода приемов выражения комического содержания в художественном тексте.
Практическая ценность нашего исследования заключается в том, что теоретический и практический материал может быть использован для дальнейших исследований в области переводоведения. Большое количество материалов может быть использовано на занятиях различного типа по теории и практике перевода, а также на занятиях по стилистике английского языка.
Обоснованность и достоверность исследования обеспечивается опорой на достижения в выше названных направлениях различных отечественных и зарубежных лингвистов (И. В. Арнольд, О. С. Ахманова, А. Бергсон, Ю. Б. Борев, В. С. Виноградов, С. Н. Влахов, А. З. Вулис, И. Р. Гальперин, А. Галэ, М. Л. Гаспаров, Б. О. Дземидок, А.П. Квятковский, И.А. Котюрова, В. А. Кухаренко, Н.А. Лукьянова, В.С. Манаков, Ю.В. Манн, В.П. Москвин, А.С. Мулярчик, Л.А. Нестеров, Дж. Остин, В. Ф. Петренко, С.И. Походня, В.Я. Пропп, А.Н. Салимов, Г. В. Терехова, Е.П. Ходакова, М.И. Крупенина). Важным фактором являются количественные и качественные данные, полученные в ходе исследования.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, который включает источники на русском и английском языках, словари и справочные издания, источники материала для перевода, а также интернет-ресурсы.
Заключение:
В данном исследовании было изучено понятие комического, способы его вербализации в речи, а также приемы, использующиеся для его перевода с английского языка на русский. В результате исследования можно сделать следующие выводы:
1. В самом общем смысле под комическим понимается высказывание, вызывающее смех. Комический эффект возникает на основе соотношения окружающей реальности и личного мировидения говорящего, а также посредством сочетания неожиданных словесных сцеплений. Выделяют несколько форм выражения комического эффекта в литературных произведениях: юмор, ирония, сатира, сарказм.
Юмор определяется как все, что заставляет людей смеяться или является забавным, или способность распознавать смешное в ситуации или человеке. С понятием юмора связаны такие явления, как ирония, сатира, сарказм, между которыми есть различия: юмор – это суть, сатира – это ум / остроумие; ирония – это аргументация / риторический инструмент, сарказм – насмешливое или колкое замечание.
Выделяют следующие основные функции юмора – информативная, эмоциональная, мотивационная, регулирующая и функция передачи социального опыта.
Весьма разнообразна палитра языковых средств, используемых авторами художественных текстов для экспликации комического в своих произведениях. Эти средства могут быть по-разному выражены на различных языковых уровнях: на фонетическом (аллитерация, метатеза, ассимиляция, интонация), грамматическом (повтор, инверсия), лексическом (метафора, метонимия, гипербола, каламбур, сравнение, литота, оксюморон, окказионализмы, эвфемизм, омонимия, вульгаризм, зевгма), графическом (восклицательный знак, дефис, тире, запятая, кавычки) уровнях.
2. Был проведен лингвистический анализ актуализации юмора в произведениях М. Твена, который показал, что для выражения комического эффекта автор использует различные лексико-стилистические приемы. Наиболее часто встречается повтор (22%), изменение формы слова (18%), нарушение лексической сочетаемости (13%), ироническое сравнение (12%), метафора (9%), перефразирование (8%), гротеск (7%), преувеличение (6%), окказионализм (5%), каламбур (2%).
3. Сопоставительный анализ перевода комического эффекта в произведениях М. Твена с английского языка ан русский показал, что переводчик использует различные приемы. Наиболее часто используется аналоговый перевод (29%), калькирование (23%), эквивалентный перевод (19%), замена, модуляция (16%), синтаксическое уподобление (13%).
Главной задачей переводчика, работающего с художественным текстом, где содержатся языковые средства выражения юмора, является создание того юмористического эффекта в тексте перевода, который был бы эквивалентен оригиналу.
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Теоретические аспекты исследования юмора в художественных произведениях
1.1 Категория комического: понятие и сущность
Исследование юмора связано с реализацией категории комического в языке. На сегодняшний день можно отметить объективный интерес представителей науки к феноменологической природе комического. Комическое – это одна из основных эстетических категорий [4, c. 34]. Однако до сих пор нет никакой описывающей комическое теории из-за того, что границы этого понятия достаточно размыты и существует значительное число близких к комическому понятий. Иногда комическое трактуют «как категорию, полярную трагическому или возвышенному». Так, например, считал известный немецкий писатель и теоретик искусства Рихтер Иоганн Пауль Фридрих (псевдоним Жан-Поль), который считал, что комическое есть ни что иное, как «оборотная сторона возвышенного» [4, c. 40].
Поскольку основным понятием данной работы является «юмор», рассмотрим подходы к его дефиниции в рамках лингвистической науки и осветим сопряженные с этим явлением понятия. Существуют десятки различных определений юмора. Так в толковых словарях имеются следующие определения данного понятия. Юмор – «веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии» [8, c. 688]; «легкая насмешка над чьими-либо слабостями, недостатками» [21, c. 1445]; «понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь» [16, c. 915].
Юмор – это метод мышления, стремящийся к сложной оценке. Способность воспринимать и создавать юмор относится к человеческой черте. Эта способность развивается с течением времени, культуры и нравственных традиций. Люди смеются над разными вещами, и у них может быть разное происхождение, поэтому юмор может восприниматься по-разному. То, что считается смешным, может быть истолковано иронически в другом контексте. Культурный фон может быть наиболее влиятельным контекстом в определении юмора [6, c. 140].
Ученый В. Пропп относит юмор к основным человеческим характеристикам и интерпретирует его как способность замечать смешное в своей жизни [18, c. 46].
В английском толковом словаре дается следующее определение юмору — комическое, абсурдное или неуместное качество, вызывающее веселье; способность воспринимать или выражать то, что забавно или комично [27].
В словаре Коллинса юмор определяется как качество, благодаря которому что-либо кажется смешным, забавным или нелепым; комичность [26].
Английские ученые Е.Дж. Ромеро и К.В. Крутирдс описывают юмор как позитивную и эмоциональную реакцию в результате развлекательного общения, которое появляется у отдельного человека или группы в результате юмора [25, c. 11].
Рассмотрев несколько дефиниций понятия юмор, можно говорить от том, что юмор определяется как все, что заставляет людей смеяться или является забавным, или способность распознавать смешное в ситуации или человеке. Все, что вызывает смех, можно считать юмором.
В данной курсовой работе юмор рассматривается как вид комического, который выражается в добродушной шутке и не несет в себе оценки, строится при помощи каламбура, игры слов.
Вопросу классификации юмора также посвящено много работ как в отечественной так и в зарубежной лингвистике. Такие исследователи как В. Санников, В. Раскин, У. Нэш, А. Карасик, Д. Киаро, С. Аттардо, Ч. Дэйвис и др. описывали различные виды комического (юмор, чёрный юмор, ирония, сатира, сарказм, абсурд), а также анализировали многочисленные жанры данной категории (комедия, анекдот, шутка, комикс, каламбур, карикатура и т.д.) [15, С. 141-146].