Платная доработка на тему Основные пути и способы обновления словарного состава французского языка
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
В рамках современной лингвистики язык рассматривается как система, отличающаяся динамичным характером постоянного развития, которое реализуется как исчезновением вышедших из употребления лексических единиц, так и появлением новых лексем. Обновление лексической системы языка происходит под влиянием происходящих в человеческом обществе событий, явлений и процессов. Новые изобретения во всех сферах жизни человека обусловливают появление новых слов необходимых для их обозначения. Изучение новых лексических единиц происходит в рамках неологии, науки, понимаемой двойственно в современной лингвистике. Одни лингвисты считают, что это «наука о новых словах», а другие, что это «совокупность неологизмов» [1, с. 31].
Во французской лингвистике особое место в исследовании неологизмов занимают труды Л. Гильбера, который считал, что основными факторами, способствующими образованию новых слов являются: необходимость номинации новых понятий и предметов, необходимость в экспрессивном окрашивании речи, а также влияние существующих моделей на формирование новых слов. Французский ученый выявил две противоположные тенденции в развитии языка. С одной стороны, язык сохраняет существующие в языке формы, а с другой стремится обогатить свой состав новыми образованиями [9]. По мнению ученого, основными проблемами исследования неологизмов являются особенности образования новых слов как способ обновления словарного состава языка и специфика включения новых образований в лексикографический и речевой контент языка. Следует отметить, что обновление лексической системы языка является важным процессом не только для языка как такового, но и для культурно-исторического развития языка и общества, говорящего на нем.
Появление новых понятий, предметов и явлений вызывает необходимость их обозначения средствами языка и их интеграции в языковую деятельность человека. Образованные новые слова часто обозначаются термином «неологизм», который происходит от греческих слов neos (новый) и logos (слово). В рамках современных лингвистических исследований неологизм характеризуется рядом специфических черт, среди которых выделяются: степень новизны и проблемы выявления неологизма [2], способы образования новой лексики [7], типологические характеристики [5], принадлежность к определенному языку [10]. Следует отметить, что новое слово может иметь разные грамматические формы выражения, т. е. может иметь как форму простого, производного или сложного слова, таки форму устойчивого словосочетания. Ученые-лингвисты (Д.Е. Доманский, И.В.Скуратов, Л. Гильбер, П. Жильбер, Ж-Ф.Саблеролль) считают, что обновление словарного состава языка касается многих аспектов человеческой деятельности, среди которых различные виды трудовой деятельности, профессиональные и социальные особенности общества, досуг и др.
Появление новых слов в языке происходит в соответствии с теми процессами, которые характерны для каждого вида человеческой деятельности. Вот почему факторы, определяющие обновление лексического состава языка лежат «за пределами компетенции лексикологов, которым остается лишь отмечать эти языковые факты» [4, с. 25]. Некоторые ученые считают, что к неологизмам следует относить слова, являющимися «новыми по отношению к предшествующему периоду, а также слова новые для данной разновидности языка» [3, с. 15]. В основе данного определения лежит временной критерий определения новизны слова. В нашей работе мы используем определение неологизма, предложенное французским ученым Ж.-Ф.Саблероллем, «слово или словосочетание, обозначающее новый предмет, понятие или явление, которое появилось в языке относительно недавно и ощущается как новое и необычное» [12, с. 42]. Чаще всего новое слово не является полностью новым, так как большая часть неологизмов состоит из формальных элементов уже известных носителям языка. К тому же неологизм ограничен временными рамками, так как он остается неологизмом столько времени сколько он ощущается новым носителями языка.
Неологизмы являются лексическими элементами, которые обладают как общими для всех лексических единиц характеристиками, так и языковыми признаками, свойственными только неологизмам. В исследованиях французских лингвистов Ж. Дюбуа, Ж.-Ф. Саблеролль, М.Турнье отмечается, что французский язык обладает комплексной системой словообразовательных средств, используемых для создания новых слов, среди которых ведущими являются фонетические, грамматические, семантические способы. Фонетические способы заключаются в использовании произносительных ассоциаций, к ним относятся, например, ономатопея (например, psst, chut) и параномаза (l’alliance fait alliance). Данные способы образования новых слов встречаются достаточно редко. Грамматические способы образования новых слов включают префиксацию, суффиксацию, приставочно-суффиксальный способ, конверсию и словосложение. Семантические способы состоят в изменении значения слова. Основные семантические изменения происходят при использовании метафоры и метонимии и к ним можно отнести сужение и расширение, ухудшение и улучшение значения. К семантическим моделям относится и конверсия [6, с. 160]. Одной из причин появления неологизмов в языке является использование новых слов в ситуации общения в том случае, когда говорящий в процессе общения не находит нужного слова для обозначения новыхпредметов, явлений и понятий. В этом случае говорящий обращается к существующим в родном или иностранном языке способам образования новых слов.
Все лексические единицы языка, в том числе и неологизмы, могут выполнять в языке и речи несколько функций.
Первая функция отображает номинативную способность неологизмов как лексических единиц, называющих понятия, предметы и явления. Данная функция используется для обозначения новых понятий и предметов, появляющихся в результате научно-технического прогресса. Языковойхарактеристикой таких неологизмов является то, что они нейтральны и не содержат эмоциональных, экспрессивных, стилистических коннотаций.
Вторая функция используется для отображения эмоционального и стилистического компонента значения нового слова. К таким неологизмам относятся и индивидуально-авторские неологизмы, созданные авторами художественных или публицистических произведений, и используются в тексте или в речи с целью создания художественного колорита. Эти неологизмы отличаются единичностью и уникальностью, так как они отражают личную точку зрения автора на явления, предметы или понятия.
Современные исследования неологии как науки о неологизмах связаны с проблемами обновления словарного состава языка посредством внешних ресурсов, а именно заимствований. Особенно остро во французском языке стоит вопрос о неологизмах, заимствующихся из английского языка. В силу того, что англо-американский образ жизни оказывает большое влияние на многие сферы деятельности других стран, английский язык оказывает влияние на языки тех народов, которые тесно контактируют с этой действительностью. Вот что говорят об этой проблеме французские лексикологи: «Que des mots anglais et américains s’installent dans notre langue comme des mots français trouvent leur place au Royaume-Uni et aux États-Unis, rien de plus normal, et même rien de plus souhaitable. Chaque langue s’enrichit, se revitalise d’apports étrangers. Ce qui agace, c’est la déferlante; ce qui révolte, c’est l’excès issu d’une seule et même origine» [8, с. 3].
Данный факт обусловил появление во Франции политики управляемой неологизации, которая состоит в том, чтобы ограничить наплыв англоязычных новообразований путем создания франкоязычных лексических единиц. Управляемая неологизация противопоставляется массовому появлению спонтанных неологизмов, особенно во второй половине XX-го века. Данный проект выполняется на государственном уровне, во Франции на основании так называемого закона Тубона. Существуют министерские комиссии по терминологии, перед которыми стоит задача в создании новых слов на основе французского языка, призванных заменить англоязычные неологизмы. Результаты исследований данных комиссий публикуются в Journal officiel. Появляющиеся таким образом неологизмы должны быть использованы на государственном уровне в рамках общественных организаций. По мнению французских ученых, некоторые из этих неологизмов употребляются во французском языке, однако большая часть из них не интегрируются достаточно в нем [10]. Таким образом, во французском языке появились такие исконные слова как cousingonflable (подушка безопасности) вместо английского airbag, puce (чип) вместо chip, crégit-bail (лизинг) вместо leasing, VTT (горный велосипед) вместо mountainbike, bidonville (трущобы) вместо slumarea [11]. Вышеназванные французские лексические единицы вошли во французский язык и уже не рассматриваются как неологизмы.
Согласно классификации французского лингвиста Ж.-Ф. Саблеролля, существуют внутренние и внешние источники обновления словарного состава языка. Внутренние подразделяются на грамматические и семантические. Внешние пути обновления лексики французского языка связаны с проникновением во французский язык лексических единиц из других языков, т.е. заимствований. Рассмотрим более подробно каждый способ обновления словарного запаса языка.
Грамматические способы образования неологизмов включают систему словообразовательных средств, которые существуют в языке. Речь идет о таких способах как:
1. Словосложение (сложение двух основ через дефис, например,tiers-lieu – дословно:место для третьих лиц, обозначает пространство для общения инициативных граждан для решения определенных проблем сообщества).
2. Аффиксация (аффиксальные способы образования новых слов представлены суффиксацией, префиксацией и приставочно-суффиксальным способом).
3. Телескопия (слияние усеченных основ слов путем сложения).
4. Аббревиация (образование нового слова путем сокращения).
В результате изучения частотности использования вышеназванных способов французского языка для образования неологизмов отмечаем их следующее процентное соотношение: словосложение (39%), суффиксация (33%), телескопия (14 %), префиксация (3%), приставочно-суффиксальный способ (3%), аббревиация (1%). Использование семантических способов образования новых слов дало только 7 % от общего количества анализируемых неологизмов.
Что касается употребления заимствований, то английский язык, как монопольный поставщик новых слов во французский и другие европейские языки, занимает первую позицию среди других языков, источников новых слов. Рассмотрим следующие примеры: coffee shop «(angl.) établissement où l’on peut consommer du café, des pâtisseries et des plats simples» (заведение, где можно попить кофе и съесть несложные блюда); fintech «(angl.) entreprise innovante utilisant les nouvelles technologies pour proposer des services bancaires et financiers» (инновационное предприятие, предлагающее банковские и финансовые услуги, предоставляемые при помощи новых технологий); vlog «(angl.) blog dont le média est la vidéo» (блог в котором, главным источником информации является видео) [11].
Анализируемые новообразования пришли во французский язык из английского языка и сохраняют формы, присущие языку источнику, т.е. английскому языку. Значения новых слов касаются сфер обслуживания и массмедиа. Существуют также заимствования из английского языка, которые пополнили новообразования в разговорном языке.
Некоторые заимствования адаптируются в принимающем языке и начинают функционировать в нем по его законам. Так, лексическая единица woke настолько интегрировалась во французский язык, что стала основой для создания новых слов, образованных по правилам французского языка, например: wokisme «courant de pensée d’origine américaine qui dénonce les injustices et discriminations» (течение, выступающих и борющихся за права меньшинств) [11].
Следует отметить, что некоторые англицизмы пришли во французский язык в том формальном виде, в котором они в нем были образованы. Речь идет об аббревиатурах. Рассмотрим следующий пример: DIY «(angl.) pratique qui consiste à créer, fabriquer et réparer soi-même des objets, des produits du quotidien» (аббревиатура, означающая практику изготовления или ремонта предметов повседневной жизни) [11]. Данная аббревиатура вошла во французский язык в неадаптированном виде.
Заимствованные новообразования из других языков отличаются низкой частотностью употребления во французском языке, и они именуют культурные и национальные реалии исходных языков.
Подводя итоги, мы можем констатировать, что обновление словарного состава французского языка происходит из двух основных источников: внешних и внутренних. Большая часть неологизмов образована грамматическим способом. Незначительная часть образована при помощи семантического способа. Отмечено значительное количество новообразований, заимствованных из английского языка. Заимствования из других языков во французской лексике встречаются редко. Следует отметить, что выполненные исследования открывают дальнейшую перспективу для углубленного исследования неологизмов в сравнительно- сопоставительном аспекте.