Английский язык Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Некоторые особенности передачи образа женщины с англ на русский в произведении «Гордость и предубеждение»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение…………………………………………………………………………. 3 Глава 1 Теоретические аспекты изучения приемов создания художественного образа ……………………………………………………. 1.1 Понятие «образ» и «образность» в художественном произведении ……………………………………………………………….. 1.2
Средства создания образа персонажа в художественном произведении …………………………………………………………………………….. 1.3 Способы перевода стилистических средств в
художественном тексте… Глава
2 Практический анализ способов
передачи образа женщины при переводе произведения с английского языка на
русский ……………….. 2.1 Образы женщин в романе
«Гордость и предубеждение» ……………. 2.2 Способы передачи женских
образов при переводе произведения с
английского языка на русский Заключение………………………………………………………………………. Библиографический
список…………………………………………………….
Приложение
1…………………………………………………………………….

  

Введение:

 

Женщина с её удивительным
внутренним миром всегда привлекала внимание писателей. Писатели, изображая в
произведениях лучших своих героинь, выражали через них свою жизненную
философию.

Выявление
общих и отличительных черт женских образов в мировой литературе позволяет
определить общие закономерности литературного процесса и способствует
сравнительно-типологическому изучению национальных культур.

Изучением процесса перевода, построением гипотетических
моделей, сопоставлением текстов оригинала и перевода занимались следующие
ученые:

Л.Н. Соболев, С. Влахов, Т.Р. Левицкая, А.М.
Фитерман, А.В. Федоров, В.Н.
Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Т. Казакова и другие,

Они разрабатывали критерии адекватности перевода, описывали
переводческие приемы при передаче содержания оригинала, устанавливали
лексические, грамматические и текстовые соответствия.

Литературоведы рассматривают перевод с точки зрения его
эстетической эквивалентности оригиналу. Определяют роль языка в развитии
духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.

Многие известные лингвисты, среди которых В.Н. Комиссаров,
Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, Л. В. Бреева, А.А. Бутенко, Т.
Казакова и другие,
уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим исследованиям
многочисленные статьи.

Особенности передачи
созданного в оригинале образа в теории и практике перевода является одним из
основных, но оно определяется по-разному разными исследователями. Расхождения
во взглядах объясняются, прежде всего, метафоричностью самого понятия: в
процессе перевода не происходит никакого преобразования объекта, т.к. исходный
текст остается неизменным.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Творчество английской
романистки XIX века наделено особым идиостилем, который отличает ее от других
представителей литературы того периода. В создании индивидуального стиля
писательницы значительную роль играет хронотоп, взаимосвязь временно
пространственных координат в художественном тексте, выполняющие познавательную,
характерологическую функцию. При переводе они воспроизводится с использованием
разных переводческих транформации.

Писательница практически не использовала
описание пейзажа или внешности героев. Во всем произведении самым важным
является процесс становления характера и внутренний мир человека, а не его
внешние атрибуты.

Особенностями стиля Остен является сдержанность и ирония. Джейн не
использует красочных эпитетов, метафор, но от этого произведение скуднее не
становится.

Остен изображает повседневную жизнь людей. Как
отмечает Е. Гениева: «Мир романов Джейн Остен — это мир обычных мужчин и обычных
женщин: молоденьких "уездных" девушек, мечтающих о замужестве,
гоняющихся за наследством, почтенных матрон, отнюдь не блистающих умом,
себялюбивых и эгоистичных красоток, думающих, что им позволено распоряжаться
судьбами других людей».

В романе «Гордость и
предубеждение» Д. Остина очерчиваются несколько хронотопов: дороги,
провинциальный городок, салон-гостиная и т.д. Это позволяет основательно
исследовать историческую ситуацию в Англии того времени, просмотреть
социально-бытовые особенности английской «глубинки»того времени, осмыслить
образы героев и отношения между ними. При переводе романа на русский язык
переводчик (Грызунова)
соблюдаются особенности авторского идиостиля: всесторонне, с помощью иронии
воссоздается жизнь провинциальной глубинки, характеры обрисовываются с помощью
эпитетов и экспрессивной лексики, топографических названии передаются на языке
перевода с помощью калькирования, что добавляет реальности того времени.

Что
касается перевода, английский
и русский языки различаются по лексике и грамматическим системам, поэтому
изучение переводческих преобразований жизненно важно для художественного
перевода. Однако проблема перевода фокусируется на выборе правильного слова и
реализации комплекса лексико-грамматических преобразований, переходя от
лексических единиц к грамматическим. А из переводческой практики хорошо
известно, что переводчик обращает внимание на какие-то неизвестные лексические
единицы, затем рассматриваются своеобразные грамматические закономерности с
участием этих слов и, наконец, переводчик обрабатывает всю единицу перевода.
Как уже упоминалось, единица перевода варьируется от слова к предложению и даже
больше.

Исходя из вышесказанного, можно сделать
следующие выводы:

Переводческие
трансформации делятся на грамматические и лексические.

В
свою очередь в состав лексических трансформаций входят транслитерация,
транскрипция, конкретизация, генерализация, компенсация, анатомический перевод,
лексические замены, добавления и опущения.

Грамматические
трансформации делятся на морфологические и синтаксические. При морфологических
трансформациях происходит замена местоимении, например на существительное, т. е
происходит замена одной категориальной формы другой.

При синтаксических
трансформациях происходит членение сложных предложении на несколько простых
предложении или наоборот соединение нескольких простых предложений в одно предложение.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Теоретические аспекты изучения приемов создания
художественного образа 1.1 Понятие
«образ» и «образность» в художественном произведении Художественным образом
также называют любое явление, творчески воссозданное в художественном произведении. Отсюда
двойственность понятия «образ»: как мыслительной модели действительности и как
её восприятия и воплощения в материальной форме. Эта двойственность разрешается
введением дополнительных понятий: прообраз, изображение, образное
представление, образное мышление в художественных формах.

Современными деятелями науки понятия образа и образности
трактуются неоднозначно. В данном направлении имеется множество работ в области
психологии, искусствоведения, литературоведения, философии, эстетики,
лингвистики и других наук. В литературоведении определение этим понятиям давали
такие ученые, как Андреев А.Л., Палиевский П.В., Тюпа В.И., Храпченко М.Б. и
другие. Художественный образ литературных произведений создается при помощи
языка, который служит материалом исследования, как для литературоведов, так и
для лингвистов. В данной отрасли исследований главной идеей является то, что художественные
образы – это художественно представленные картины реальной человеческой жизни,
представляющие собой эстетическую ценность.

Понятия «художественный образ» и «образность»
трактуются как ключевые понятия литературы. Существенным отличием в подходе
литературоведов к изучению проблемы является то, что для них основную роль
играет содержательная составляющая художественного образа и место, которое он
занимает в конструкции произведения. По этому поводу Тимофеев Л.И. писал: «Язык
художественно-литературного произведения может быть понят

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы