Платная доработка на тему Метафора в когнитивном и лингвостилистическом аспектах
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические
основы исследования. 5
1.1 Понятие «метафора». 5
1.2 Когнитивный и
лингвостилистический аспект метафоры.. 8
Глава 2. Метафора в
англоязычных СМИ (на материале британской газеты «The Guardian») 13
2.1 Метафоры в статьях по
теме «путешествия». 13
2.2 Метафоры в статьях по
теме «наука». 18
Заключение. 22
Список литературы.. 24
Приложения……………………………………………………………………….29
Введение:
Актуальность выбранной
темы состоит в том, что изучение метафор является не теряет своего интереса для
ученых. Метафору можно отнести к наиболее интересным средствам любого языка,
включая английский. По этой причине, она изучается, начиная с античности. Еще в
Древней Греции исследователи выделили метафору как определенный прием,
позволяющий человеку выразительнее описать свою мысль или идею. В дальнейшем
интерес к метафоре никогда не исчезал. В настоящее время метафора продолжает
изучаться, так как можно найти множество аспектов ее изучения. В данной работе
рассматриваются когнитивный и стилистический аспекты метафоры, что актуально
для сегодняшнего момента. Метафора сейчас рассматривается как отражение
когнитивной (мыслительной) способности человека, его умения осмыслять окружающий
мир. При помощи метафоры не только повышается выразительность текста, но и показывается
существующая ассоциативная связь между двумя разными понятиями, что помогает
лучше их понять, к примеру, описав неизвестное явление через аналогию с уже
известным явлением. Таким образом, выбранную тему исследования «Метафора в
когнитивном и лингвостилистическом аспектах» можно признать актуальной.
Объект данной курсовой работы
составляет метафора.
Предметом курсовой работы
является когнитивный и стилистический аспекты метафоры.
Цель данной курсовой работы
состоит в том, чтобы сравнить когнитивный и стилистический аспекты метафоры в
статьях различной тематики.
Поставленная в работе
цель предопределила необходимость решения ряда задач.
Задачи работы состоят в
том, чтобы:
1) рассмотреть
существующие определения понятия «метафора»;
2) изучить взгляды ученых
на когнитивный и стилистический аспекты метафоры;
3) проанализировать
метафоры в статьях по темам «путешествия» и «наука».
Теоретическая
основа курсовой работы состоит из работ таких ученых, как И.А. Арнольд, В.К.
Гак, О.И. Глазунова, Дж. Лакофф, М. Джонсон и другие.
Материалом исследования в данной курсовой работе являются статьи из издания
«The Guardian» (Великобритания).
В работе
используются такие методы, как анализ научной литературы, обобщение и синтез,
метод сплошной выборки, стилистический анализ, описательный метод.
Практическая
значимость курсовой работы состоит в том, что ее результаты можно применять при
обучении английскому языку и на семинарах по стилистике английского языка.
Структура
работы включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.
Заключение:
Метафора – это прием,
основанный на механизме перенесения на объект (явление) признаки другого
объекта (явления). Метафоры существуют во всех языках, в том числе в английском
языке. Актуальность исследованиям метафоры придает универсальный механизм метафорического
переноса, независящий от языка. При этом, несмотря на долгую историю изучения
метафор, между учеными до сих пор идут споры по ряду вопросов, в частности, по
поводу сходства метафоры и сравнения. Одни ученые видят в метафоре всего лишь
скрытое сравнение, но другие считают метафору прием, независящий от
сравнения. В настоящее время
метафора уже не воспринимается в науке как исключительно риторический и
лингвостилистический прием. Если в прошлом метафора интересовала ученых только
как средство усиления выразительности речи, то сегодня метафора считается
отражением когнитивной (мыслительной) способности человека, его умения
осмыслять окружающий мир. При помощи когнитивной метафоры показывается
существующая ассоциативная связь между двумя разными понятиями, что помогает
лучше их понять, к примеру, описав неизвестное явление через аналогию с уже
известным явлением.
В практической главе работы были рассмотрены примеры метафор из современной
английской журналистики. Материалом исследования являются статьи из издания «The Guardian» (Великобритания). Для
рассмотрения были взяты статьи из разделов «Travel» и «Science», то есть по темам
«путешествия» и «наука». Общий объем материала составляет 20 статей. В
результате можно сделать ряд выводов.
В
статьях о путешествиях метафора может быть стилистическим приемом, украшением
языка, так как при описании других мест не нужно ограничиваться буквальными
описаниями. Метафоры часто могут быть неоднозначны. Заметно, что часто
журналист стремится ввести в текст выразительное описание, поэтому метафоры
строятся на красивых образах. Но одновременно журналисты не стремятся
использовать слишком оригинальные метафоры. Некоторые метафоры, несмотря на
красоту, являются привычными, и уже не воспринимаются как лингвостилистическое
средство. В некоторых случаях метафоры не столько придают красоту описанию,
сколько помогают понятнее описать увиденный журналистом объект. В метафорах часто
сложно разделить лингвостилистический и когнитивный аспект.
Статьи из раздела «Science» по стилю несколько
отличаются от тех материалов из раздела «Travel». Они содержат больше фактов и меньше
описаний, в них менее выражены эмоции. В
статьях из раздела «Science» метафора может быть стилистическим
приемом, в этом случае, она используется как образный способ выразить мысль. Как
правило, такие метафоры легко заменить другими словосочетаниями, в которых нет
образности. Метафоры в статьях по теме «наука» часто не имеют такой
выразительности, как в статьях о путешествиях. Они нейтральнее, проще. Отличием
также можно назвать то, что в метафорах из раздела «Science» не так выражена
оценка. Если при описании путешествий журналист стремится оценить то, что он
описывает, то научные проблемы представлены в газете объективнее.
Таким
образом, метафоры в английском языке могут встречаться в текстах разной
тематики. В дополнение к когнитивному аспекту, метафора в английском языке
является лингвостилистическим средством. В метафоре сочетаются два аспекта, что
и делает ее необходимой частью языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.
Теоретические основы исследования
1.1 Понятие «метафора»
В лингвистической науке существует множество определений
метафоры. Традиционно большинство определений раскрывают ее как стилистическую
фигуру или троп, основанный на переносе. Так, например, И.В. Арнольд определяет
метафору как перенос наименований, основанный на ассоциации по сходству [2, с.
77].
Принцип создания метафоры на основе сходства, аналогии
признает и О.С. Ахманова. Однако она трактует метафору как перенос значения (а
не именования), состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле [4,
с. 231].
И.Р. Гальперин подчеркивает одновременное существование в
метафоре двух значений, определяя ее как «отношение предметно-логического
значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух
понятий, называется метафорой» [9, с. 125].
Например, в предложении: «As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away» метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого
в предложении. В глаголе to melt (в форме melted) реализуется отношение
двух значений. Одно значение предметно-логическое – таяние; второе значение контекстуальное – это исчезновение (один из
признаков таяния).
Образность создается взаимодействием
предметно-логического значения с контекстуальным; причем, основой образности
всегда является предметно-логическое значение.
В целом, в языке есть несколько средств,
основанных на переносе значения. Помимо метафоры, это также метонимия и
синекдоха. Отчасти в эту группу можно зачислить аллегорию и символизм.
Метафора может быть выражена любой
значимой частью речи. Это может быть существительное, прилагательное, глагол и
т.д. Возможна также развернутая метафора, которая как бы развивается автором на
протяжении всего текста, это характерно, например, для художественной речи
(хотя развернутые метафоры можно встретить и других сферах языка, в частности,
так строятся некоторые речи политиков).
Для реализации метафоры необходим контекст.
Понять метафору вне контекста сложно. По этой причине, как отмечает И.Р. Гальперин,
в контексте метафоры все другие члены сочетания выступают только в одном
предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение
– метафору [9, с. 126].
Нарушение этого правила влечет за собой
потерю понимания со стороны аудитории. Переизбыток метафоричности в
высказывании не дает возможности прочитать контекст, следовательно, мешает
пониманию самой метафоры. Поэтому обычно в предложении можно встретить не более
одной метафоры.
Таким образом, метафора строится на
переносе значения. Также метафора в научной литературе часто определяется как
сокращенное сравнение. Так, например, ее понимает Н.Д. Арутюнова. По ее словам,
«в метафорическом высказывании можно видеть сокращенное сравнение» [3, с. 18].
И.Р. Гальперин не согласен с этой точкой
зрения. С его точки зрения, метафора есть способ отождествления двух понятий
благодаря иногда случайным отдельным признакам, которые представляются
сходными. Сравнение же сопоставляет предметы, понятия, не отождествляя их,
рассматривая их изолированно.
Однако, степень отождествления двух
понятий в метафоре зависит, в значительной степени от того, какую
синтаксическую функцию несет слово-метафора в предложении и от того, какой
частью речи это слово является. Если метафора выражена в именной части
сказуемого, полного отождествления нет. Это естественно. Именная часть
сказуемого выделяет один признак, которым характеризуется подлежащее.
Отождествления почти нет в том случае,
если именная часть сказуемого выражена не существительным, а прилагательным.
Другое дело, когда сказуемое выражено глаголом. Здесь есть почти полное
отождествление понятий.
Так, в примере misgivings melted away в
слове melted слились два понятия: таяние и исчезновение. Таким
образом, слово melted здесь имеет два предметно-логических
значения: основное и контекстуальное [9, с. 127].
Метафора основана на том
свойстве слова, что оно в своем значении опирается не только на существенные и
общие качества предметов (явлений), но также и на все богатство второстепенных
его определений и индивидуальных качеств, и свойств. В языке мало слов, имеющих
только одно значение. Любое слово языка сопровождается целым шлейфом
разнообразных ассоциаций.
Так, при слове «a wall» мы имеем такие дополнительные
признаки, как препятствие, толщина, невозможность сдвинуть с места. Отсюда
метафора «wall
of silence». Слово «dawn» ассоциируется с началом, отсюда
возникают метафоры типа «dawn
of life».
Метафора является одним из средств
образного отображения действительности. Образность метафоры традиционно
отмечается всеми исследователями, в этом состоит отличие метафоры от перифраза,
который часто не несет в себе образной основы. Значение метафоры как стилистического
приема в стиле художественной речи трудно переоценить. Метафора часто
рассматривается как один из способов точного отображения действительности в
художественном плане. Однако нельзя сказать, что метафора относится к какому-то
одному стилю речи. Метафоры распространены в языке, в том числе в обычной речи,
хотя к ней обычно представлена так называемые «стертые» метафоры, потерявшие
оригинальность и ставшие привычными. Распространенность метафор в языке
является одной из причин, по которым их активно изучают, так как в каждой сфере
языка метафоры имеют свои особенности.
Таким образом, под
метафорой понимается использование слова в переносном смысле. При этом на
объект переносится признак другого объекта. Чем больше дистанция между
объектами, тем интереснее метафора. Это образное средство языка.