Платная доработка на тему Метафора в английских паремиях
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 5
1.1
Понятие паремия и его особенности. 5
1.2
Классификация паремий и их функционирование в английских текстах 7
1.3
Понятие метафора и подходы к ее изучению.. 10
Выводы
по главе 1. 13
ГЛАВА
2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОР В ПАРЕМИЯХ 14
2.1
Калькирование или дословный перевод. 14
2.2
Фразеологический аналог или частичный эквивалент. 17
2.3
Описательный перевод. 23
Выводы
по главе 2. 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 27
БИБЛИОГРАФИЯ.. 29
Введение:
В последнее время заметно возрос интерес лингвистов
к языковой составляющей, отражающей обычаи народа. Своеобразие повседневной
жизни людей (носителей языка), их уклада, истории и моральных норм проявляется
в языковых единицах, особенно в паремиях. Знание и активное владение
обширным словарным запасом языка не
только украшает и обогащает речь изучающего язык, но и способствует лучшему
пониманию менталитета рассматриваемого народа.
Актуальность
исследования зависит от необходимости дальнейшего проникновения в
интересную и важную паремиологическую область языка: операциональную семантику
и прагматику, отражающую некоторые базовые особенности мышления людей.
Научная
новизна и теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно
проливает свет на метафорические аспекты английской пословицы.
Объектом
данной работы является паремия как отдельный жанр малой английской фольклорной
прозы. Предметом – метафорическая
составляющая английских паремий.
Соответственно этому, целью данной работы является исследование метафорической
составляющей паремии и её особенностей. Согласно цели, были поставлены
следующие задачи работы:
1. Определить понятие паремии и выделить её
особенности.
2. Составить классификацию паремий и выделить их
функции в тексте.
3. Проанализировать способы перевода и передачи
метафор в паремиях.
4. Детально проанализировать калькирование, паремиологический
аналог и описательный перевод как способы передачи метафоры в паремии, выделить
их преимущества и недостатки.
Методологической
основой исследования послужили работы по изучению места пословицы в системе
фразеологии (A.B. Кунин [1996], В.Мидер [1993], В.П.Жуков [1966], И.
И.Чернышева [1997] и др.); лингвистических и паремиологических характеристик
пословиц (Е.В.Иванова [2003], В.Н Телия [1996], О.Г. Дубровская [2005], Н.Л.
Бунеева [2001], Н.О. Самаркина [2006] и др.); стилистики (Дж. Лакофф, М
Джонсон. [2004], Г.Н. Скляревская [1993], Н.Д. Арутюнова [1990], М.Д. Кузнец,
Ю.М. Скребнев [1960] и др.); оценочного аспекта пословиц (Н.Д.Арутюнова [1976],
A.B. Кунин [1986], Э.Д. Доржиева [2003] и др.
Методика
исследования. Анализ содержания проводится посредством методики, в которую
включаются метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ как
разновидность метода компонентного анализа, метод контекстологического анализа.
Практическая
значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут
быть использованы в лекционных курсах по общей лингвистике, семантических
исследованиях английских пословиц, специализированных языковых курсах, при
написании курсовых работ и выпускных экзаменов. Полученные результаты также
могут быть использованы в переводческой и редакторской деятельности.
Структура
работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и
библиографии.
Заключение:
Пословицы и поговорки – это единицы языка,
обозначающие самые разные стороны человеческой жизни. В отличие от пословицы,
поговорка не имеет дидактической цели и даже может быть частью пословицы.
По сути, английские пословицы и поговорки отражают
общую культуру и опыт британского народа и являются нормами национальной жизни.
Они происходят из различных источников, в частности, из Библии, шекспировских
пословиц и поговорок, а также заимствованы из других языков, чтобы актуализировать
высказывания мудрецов, представлявших тот период.
Английские пословицы и поговорки охватывают
широкий круг актуальных вопросов. Среди них: работа, деньги, бытовые проблемы,
здоровье, отрицательные или положительные характеристики людей и так далее.
Пословицы и поговорки отражают богатый
исторический опыт людей, идеи, которые имеют отношение к их работе, жизни и
культуре. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую выразительную силу.
Изучение теоретических и экспериментальных данных по
переводу паремий позволяет сделать вывод о том, что адекватное воспроизведение
пословиц и поговорок представляет собой особую проблему перевода. Существует
несколько способов копирования пословиц и поговорок с одного языка на другой:
— Пословица переводится с помощью полного эквивалента,
если в языке перевода есть аналог, эквивалентный по значению, функции и
стилистическим особенностям оригинальной пословице и идентичный или практически
идентичный по своему метафорическому содержанию.
— Частичная эквивалентность применяется, когда пословица
на языке перевода эквивалентна по значению, функции и стилистическому подтексту
пословице на этом языке, но ее метафорическое содержание отличается.
— Калькирование игнорирует любые личные ритмы и
метафорическую организацию. Пословица скопирована почти слово в слово, и сам
контекст говорит о том, что читатель имеет дело с непрерывным потоком
копирования с оригинала.
— Описательный перевод сводится к интерпретации,
толкованию пословицы, к тому, что она больше не существует как отдельная
языковая единица в переводном тексте, и к тому, как она растворяется в
контексте. При таком подходе к переводу потеря стиля и информации неизбежна.
Язык современного человека обеднеет, если в нем не
будет пословиц и поговорок — истинных бриллиантов народной мудрости. Несмотря
на свою популярность, они не являются незначительными. Поэтому люди должны чаще
использовать эти выражения, чтобы их точность, нравственное содержание, юмор и
красота постепенно отпечатались в сознании людей. Это поможет сохранить наш
удивительный язык для будущих поколений.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Понятие паремия и его особенности Изучением паремий в лингвистике занимались многие
ученые такие как Т.В. Матвеева [Матвеева: 2009], Г.Л. Пермяков [Пермяков: 1968],
В.М. Мокиенко [Мокиенко: 2005], М.А. Черкасский [Черкасский: 1978] и др. На
основе анализа их трудов, а также лингвистических, энциклопедических,
специальных словарей следует отметить, что понятия паремия может
рассматриваться с различных точек зрения. Это свидетельствует о многогранности
и многообразии взглядов на паремию и широты понимания ее особенностей.
Рассмотрим некоторые определения, предложенные исследователями.
Так, например, российский лингвист Т.В. Матвеева
дает следующее определение понятию паремия: «Паремия – это малый жанровый тип
фольклора: поговорка, пословица, загадка, примета, прибаутка, пожелание,
скороговорка. Паремия характеризуется краткостью и устойчивостью формы»
[Матвеева 2010: 295].
Л.Б. Кацюба в своей статье «Определение паремии
(лингвистический аспект дефиниции)» утверждает, что паремия – это:
«1) пословица, высказывание, изречение, суждение,
относящееся к пословице;
2) краткое образное устойчивое высказывание (часто
употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или
сложное предложение (иногда может состоять из нескольких предложений),
отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу,
излагающую важную истину, наставления, правила и принципы поведения,
нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта» [Кацюба 2013:
65-67].