Платная доработка на тему «Лингвокульутрное своеобразие Мексики».
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
808995
Введение:
Доминирующий антропоцентризм в современных
исследованиях антропоцентризма определяет повышенную заинтересованность учёных
в изучении категорий эгоцентричной направленности. К этим категориям, в первую
очередь, относится категория языковой личности, являющейся основой для
характеристики лингвокультурологического описания испанского языка в Мексике.
В лингвокультурологии, сложившейся на стыке
лингвистики и культурологии на рубеже III тысячелетия (В.В. Воробьёв, В.И.
Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова) ключевым
понятием является понятие о человеке в его культуре и языке, о человеке как
типизированной личности, значимой для определенной культуры.
Исследование является актуальным, поскольку лингвокультура Мексики является достаточно
широко исследованным объектом, рассмотрение специфики ее представляет до сих
пор определенный интерес.
Объект
исследования:
лингвокультура Мексики.
Предмет исследования: специфика и
разнообразие лингвокультуры Мексики.
Цель
исследования: рассмотреть особенности лингвокультуры Мексики.
Для достижения поставленной цели и
раскрытия объекта и предмета исследования необходимо выполнить следующие задачи:
1) Рассмотреть
понятие лингвокультурологии;
2) Определить
специфику лингвокультуры Мексики;
3) Охарактеризовать
современный мексиканский язык;
4) Сравнить
мексиканский и кастильский язык;
5) Выяснить,
какое влияние оказывает английский язык на мексиканский язык.
Теоретико-методологической
базой исследования служат основополагающие труды
отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (В.В. Воробьёв,
В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова).
Материалы
исследования: журналы «Вестник ТГГПУ», «Вестник ИГЛУ»,
«Этнокультурная концептология», «Instituto
Nacional Indigenista», «Investigaciones», «Cuestiones de filologia mexicana».
Методы
исследования: теоретические: сравнение, анализ и
обобщение литературы по лингвокультурологии, лингвистике, филологии.
Практическая
значимость: данное исследование служит основой для
освоения мексиканского испанского языка, использования материалов исследования
в лекциях по лингвистике и филологии.
Структура
работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения
и списка литературы.
Заключение:
Итак, исследование является актуальным, поскольку
лингвокультура Мексики является достаточно широко исследованным объектом,
рассмотрение специфики ее представляет до сих пор определенный интерес.
В ходе исследования было рассмотрено определение
такого понятия, как «лингвокультура». Лингвокультурологию обычно определяют,
как комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и
взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот
процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового
(культурного) содержания.
При определении специфики лингвокультуры Мексики, был
сформулирован вывод о том, что испанский язык мексиканцев – это национальный
вариант испанского языка, поскольку для него характерно соответствие функциям
национального варианта: официальный ранг, наличие национальной литературной
нормы, статус родного для значительной части населения, выполнение полного
объема общественных функций и лингвокультурологическое своеобразие. Основными чертами мексиканского национального варианта
испанского языка являются:
— Перфективный характер Pretérito Perfecto Simple.
— Имперфективный характер Pretérito Perfecto
Compuesto.
— Потеря безударных гласных.
— Появление назальных сегментов после /s/.
— Четкое произнесение конечных и интервокальных
согласных, редукция гласных, например, при контакте согласного /s/ с гласным
звуком /e/, который, выпадает.
При выявлении особенностей современного мексиканского
языка было выяснено, что современный мексиканский язык является интенсивным
отображением слияния и расслоения испанского языка, где чередуются
общеиспанские (артикуляция, грамматическая норма, основной словарный запас),
панамериканские (seseo, удаление оппозиции форм vosotros-ustedes) и
национально-специфические черты (yeísmo, фонетика и лексика).
Кроме того, в исследовании сравнивались мексиканский и
кастильский языки. Их сравнение было представлено в таблице. Также были
рассмотрены примеры англицизмов в мексиканском национальном варианте испанского
языка.
Присутствие англицизмов в мексиканском национальном
варианте испанского языка неоспоримо. Оно обусловлено, во-первых, близостью
Мексики к Соединённым Штатам, а во-вторых, положением США на международной
арене в современном мире. Англицизмы в Мексике затронули практически все
возможные сферы общественной жизни, однако, по данным проведённых исследований,
общее число англицизмов в языке составляет не более 170 вокабул, то есть всего
4% лексики языка.
В мексиканском национальном варианте испанского языка
англицизмы преобладают в тех же областях, что и в пиренейском испанском: спорт,
экономика, СМИ, компьютерные технологии, научная терминология.
Таким образом, были выполнены поставленные задачи, а,
значит, цель исследования, которая заключается в рассмотрении особенностей
лингвокультуры Мексики, достигнута.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ МЕКСИКИ
1.1. Специфика лингвокультуры как
основы исследования Лингвокультурологию обычно определяют, как
комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и
взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот
процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового
(культурного) содержания [4, с. 35].
В.В. Красных под лингвокульторологией
понимает дисциплину, которая «изучает проявление, отражение и фиксацию культуры
в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной
картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса»
[8, с. 12].
Исследователь справедливо замечает, что «лингвокульторология
призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции
культуры, которые закреплены в языке и проявляются в дискурсе. Они отражены в
зеркале языка и в нем зафиксированы представления об окультуренных человеком
сферы: пространственной, временной, деятельностной [8, с. 13].
Лингвоконцептология в целом являет собой
науку, изучающую концепты. Она широко развивается в лингвистике уже на
протяжении последних двадцати лет. Лингвокультурная концептология выделилась из
лингвокультурологии в ходе переакцентуации и модификации компонентов в составе
намеченной Э. Бенвенистом триады «язык, культура, человеческая личность», в
которой последняя сводится к сознанию, точнее, к совокупности образующих его «сгустков
смысла», то есть концептов [2, с. 45].
Наряду с общепринятым определением
обнаруживаются следующие попытки определения лингвокультурологии как науки.
Например, популярный учебник по лингвокультурологии В.А.Масловой определяет
лингвокультурологию как:
А) «Отрасль лингвистики, возникшую на
стыке лингвистики и культурологии»;
Б) «Гуманитарную дисциплину, изучающую
воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах
материальную и духовную культуру»
В) «Интегративную область знаний,
вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании,
этнолингвистике и культурной антропологии» [9, с. 106].
Концептология, за время своего
существования, претерпела множество преобразований и не раз вызывала споры
лингвистов. В настоящее время наиболее развивающимся и интересным для
лингвистов направлением стала лингвоперсонология, наиболее активно изучает эту
область знаний В.И. Карасик. Достижения лингвоконцептологии и
лингвоперсонологии послужили основой для выделения особого вида концепта –
концепта типизируемой личности – и становления нового направления в
лингвистике, теории лингвокультурных типажей [6, с. 16].
Взаимосвязь культуры и языка играет
особенную роль в лингвокультурологии, раскрывая способность языка концентрировать
и отражать все, что связано с культурно-традиционной компетентностью ее
носителей. Важнейшим понятием лингвокультурологии стало понятие культурного
(лингвокультурного) концепта. Рядом с ним в исследованиях сферы
лингвокультурологии появились и другие объекты описания. Одним из них является
лингвокультурный типаж.
Важно отметить, что с семиотической точки
зрения культура, как подчеркивает В.В. Воробьев, является фактором, всегда
влияющим на человека, поэтому особая роль в ее знаковой модели относится к прагматике,
а в собственно языковом плане – к эмоционально-конотативному аспекту. В этом
контексте внимания заслуживают не только культурно-специфические аспекты
языкового поведения, но и стандарты коммуникативного поведения. Стандарты
коммуникативного поведения определяются как подсознательное проявление
культурной принадлежности личности в ситуациях реального общения, которое
актуализируется в процессе коммуникации с представителями другой культуры [4,
с. 7].
Исследователи культуры выделяют культуру
достижений (big «c» culture) и культуру поведения (small «c» culture) ее представителей. Символическими
для каждого из этих типов культуры будут реалии-символы и символическое
поведение носителей культуры соответственно. Оба аспекта требуют детального
изучения и дальнейшего рассмотрения, особенно в лингвосемиотическом аспекте,
поскольку, если реалии-символы уже попадали в фокус внимания современных
исследователей и исследовались языковедами, то символическое коммуникативное
поведение индивидуума в его языковом проявлении и языковых средствах описания
невербальных компонентов коммуникации языковедами практически не исследовалось [3,
с. 203].
В семиотическом анализе культуры выделяют
три уровня:
1) прагматический
(который можно также назвать прагмасимволическим), когда ведется наблюдение за
поведением индивидов и групп через знаки с символической нагрузкой;
2) семантический,
который сосредотачивается на культурных выражениях и схемах поведения с точки
зрения их сигнификации;
3) синтаксический,
когда исследуется отношение между этими схемами поведения или знаками и способы
их сочетания в системы и классы [5, с. 2].
В этом контексте внимания заслуживают не
только культурно-специфические аспекты языкового поведения, но и стандарты
коммуникативного поведения.
Культурно-специфическое поведение является
символическим для индивидов и групп, а, следовательно, является компонентом их
национальной идентичности, является видом коллективной идентичности, которому
присущи такие черты, как: