Платная доработка на тему Лексико-семантические особенности спортивной терминологии в арабском и английском языках.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Проблема формирования терминологии в национальных языках 6
1.1. Определение термина. Терминология как часть лексики языка 6
1.2. Способы образования терминов в языках мира 13
1.3. История формирования спортивной терминологии в арабском и английском языках 23
Глава 2. Лексико−семантическая структура спортивной терминосистемы арабского и английского языка 36
2.1. Лексический единицы, имеющие отношение к спортивной терминологии арабского и английского языка 36
2.2. Семантические поля в составе спортивной лексики арабского и английского языка 50
2.3. Термины−композиты в составе спортивной терминологии английского и арабского языков 56
Заключение 70
Список использованной литературы 75
Введение:
Актуальность исследования состоит в том, что вопросу изучения лексико-семантических особенностей спортивных терминов в английском и арабском языках (на материале медиадискурса, спортивных анонсов, статей спортивной тематики в Интернете) практически не изучалась. Исследования проводилось в области заимствований спортивной терминологии. На первоначальном этапе проблемой исследования было исследование именно формирования спортивной терминологии в английском и арабском языках.
Это обусловлено тем, что спорт принадлежит к явлениям культуры и отражает существенные черты образа жизни общества и человека и оказывает все возрастающее влияние на его развитие. Он объединяет миллионы людей и способствует установлению межкультурных контактов как между профессионалами, так и любителями спорта.
В настоящее время в науке отмечается интерес к актуальным проблемам стран арабского Востока. Вопросы экономики рассмотрены в работе Л.Н. Руденко и В.А. Мельянцева. Отдельные аспекты современной политики проанализированы в трудах А.В. Демченко, А.В. Букина, R. Schleifer и I. Tamir. К проблемам повседневной культуры народов арабских стран обращались И.Ф. Макарем и А.П. Криворучко. Образование в арабских странах заимствования в спортивной терминологии рассмотрено в исследованиях Г.И. Ибрагимова и К.О. Просюковой, А.Б. Панькина, Д. Аласаад, А. Алимжидель. Проблемы лексики по физической культуре и спорту исследованы Д.Н. Платоновым, А.Н. Тамбовским, И.А. Черкашиным, Л.Л. Платоновой.
Объектом изучения стал пласт лексических единиц, именующих понятия, реалии и движения, принадлежащие к спортивной области.
Предметом нашего исследования процесс формирования спортивной терминологии в арабском и английском языках.
Цель исследования − изучение лексико-семантических особенности спортивной терминологии в арабском и английском языках.
Необходимость изучения этого слоя терминологии позволила сформулировать основные задачи исследования:
− Дать определение термина, терминологии как часть лексики языка.
− Изучить способы образования терминов в языках мира.
− Рассмотреть историю формирования спортивной терминологии в арабском и английском языках
− Изучить семантические поля в составе спортивной лексики арабского и английского языка.
− Изучить лексические единицы, имеющие отношение к спортивной терминологии арабского и английского языка.
− Сравнить термины-композиты в составе спортивной терминологии английского и арабского языков.
Методическую базу исследования составили основы комбинаторной лингвистики, историко−типологический метод, исследование основ построения речевых единиц, что содействует раскрытию и отображению функций сочетаемости, научные комбинации к отмеченному предмету изучения, метод функционирования языковых единиц, метод теоретического анализа, сравнительно- сопоставительный и квантативный метод.
Теоретическую базу исследования составили работы экспертов-лингвистов, как: П.М. Алексеев, М. В. Влавацкая, Л. Н. Мурзин, Е. А. Худинша, Л. В. Щерба и иных. Научные работы упомянутых лингвистов посодействовали решить запланированные задачи и достичь цели исследования.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что она способствует более совершенному осмыслению функционирования спортивной терминологии английского и арабского языков. Акцентирование данных спецтерминов, основанным, на сегодняшней авторитетной учебной методологии, применяющихся в спортивной области, помогли построить точное понимание о типологические специфики данных определений в концепции изученных языков.
Практическая значимость заключается в применении полученных результатов в изучении арабского и американского языков.
Кроме того, такого рода подход дал вероятность определения зоны спортивной сферы, изучения и раскрытия современного состояния терминологии, отделения основных областей и подразделов, формирования определений о ключевом, основном «скелете» определений и терминов, а кроме того о непростом специальном направлении определений банковской области, введенных в понятийный словарь.
Научная новизна работы заключается в том, что исследований спортивной терминологии в сравнении между английским и арабским языками никто не проводил. В литературе есть исследования спортивной терминологии английского языка, но отсутствуют исследования спортивной терминологии арабского языка.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Спорт играет важную роль в жизни современного человека. Он принадлежит к явлениям культуры и отражает существенные черты образа жизни общества и человека и оказывает все возрастающее влияние на его развитие. В условиях межкультурной коммуникации именно переводчики выступают в роли посредников, которые должны владеть спортивной терминологией для обеспечения успешности коммуникации.
В этой связи актуальным представляется рассмотрение особенностей спортивной терминологии в структурном, тематическом и лексическом аспектах.
В Заключении представлены результаты, намечены перспективы дальнейшего исследования и сформулированы выводы, дополняющие положения на защиту, в том числе следующие:
1. История физического воспитания в форме обучения специальным двигательным действиям в древних цивилизациях доисламского периода сохранила сведения о необходимости использования эффектов упражняемости путем повторений, чередования нагрузок и отдыха, практик рекреационного характера и релаксации. В системе физического воспитания наблюдались признаки не только военной и ритуальной, но и этической и эстетической направленности.
2. Своеобразие развития практики физического воспитания в странах арабского Востока раннего исламского периода заключалось в том, что признавалась важность не только использования различных видов двигательной активности в целях физического совершенствования и специализированной военной и трудовой подготовки, но и духовных ценностей, заключенных в новом религиозном учении.
3. Интенсивное накопление теоретических знаний о физическом воспитании, сохранении и укреплении здоровья в арабских странах сопровождалось развитием и систематизацией фундаментальных медицинских знаний о влиянии физических упражнений на телесную организацию человека (Ибн Али ибн Сина, Ибн Сахль Раббан Аль−Табари, Ибн Закария Аль−Рази, Ибн Аль−Нафи с и др.).
4. Национальные виды спорта в арабских странах сформировались под влиянием нескольких факторов: в связи с необходимостью совершать длительные переходы по пустыне, защищать (или захватывать) источники воды и пищи, использовать верблюдов и лошадей в военных и хозяйственных целях, соперничества за достижение и сохранения превосходства и власти, полезного времяпровождения в соответствии с установками ислама.
5. В арабских странах культивируются национальные виды спорта: гонки верблюдов, скачки на лошадях, поло, борьба на палках – лабаха; конные состязания – ар−раб; гольф – ад−дахв; игры с копьем – джерид, ла б ар−румх; игра с булавами – фанн ад−даббус, по которым проводятся региональные соревнования и фестивали. Получил развитие новый вид спорта – трансбол.
6. Повышение интереса к проблемам спорта в арабских странах не сопровождается появлением работ, в которых анализируется процесс тренировки. Исследователи делают акцент на анализе национальных видов спорта, уделяя большое внимание таким видам спорта, как рыбная ловля, парусный спорт, подготовка к скачкам на верблюдах, а также различным видам национальной борьбы.
7. Немотивированными единицами. Наиболее репрезентативной группой в корпусе фактического материала оказались единицы, образованные при помощи различных морфологических способов: конверсии, аффиксации, словосложения, усечения, телескопии – 74 примера, или 49%. Второй по частотности в проанализированной выборке оказалась группа семантических дериватов (64 примера, или 43%). Заимствования продемонстрировали наименьшую репрезентативность в корпусе фактического материала – 8 примеров или 5%.
Особенностью концептуализации в сфере спортивной деятельности является видение основных объектов и отношений через призму противопоставления, что обусловлено, по-видимому, принципом соревновательности самого спорта. Проанализированные нами отношения между концептом и антиконцептом, получившие многообразную вербализацию в спортивной терминологии, показывают постоянную актуализацию признака противопоставления, его важность для познающего сознания в области спорта. Через противопоставление осмысляется не только игра как таковая, но и все ее составляющие, каждый новый вид спорта рассматривается как развитие и усложнение существующей системы, в нем выделяется отличительный признак, служащий основой для противопоставления с предыдущими, который и закрепляется в термине.
В спортивной терминологии выделено четырнадцать тематических групп, самыми многочисленными из которых являются тематические группы названий технико-тактических действий, названий видов спорта и деятелей спорта. Связность спортивной терминосистемы наглядно представлена в родовидовых отношениях, в отношениях антонимии и градации, в отношениях математической логики, в отношениях целого и части, а также’в гнездовом терминообразовании.
Проведенный структурно-семантический анализ спортивных терминов показал, что наиболее распространенным видом составных терминов в спортивной терминологии является двухкомпонентное словосочетание, включающее основной элемент, выраженный именем существительным, и определяющий элемент, выраженный прилагательным или существительным в косвенном падеже. Второй по продуктивности структурной моделью является словосочетание глагола и существительного.
Спортивную терминологию необходимо рассматривать как вербализованный результат когнитивной деятельности специалистов в области спорта (спортсменов, тренеров, судей). Данная терминология отражает осмысление и освоение ими профессионального опыта, процессы концептуализции и категоризации основных объектов, их свойств и отношений.
Спортивная терминология является составной часть языка спортивной коммуникации. Она характеризуется рядом специфических черт: открытостью, широким кругом пользователей, динамизмом, слабой отграниченностью от общелитературной лексики, оценочным характером наименований, наличием значительного числа синонимов, близостью к технической терминологии.
Язык спортивной коммуникации включает в себя профессиональные единицы, различные по форме, содержанию и функционированию. Терминология выступает ядром данной системы единиц, она представлена общенаучными и межотраслевыми терминами, отраслевыми и узкоотраслевыми единицами, а также узкоспециальными наименованиями. Наиболее многочисленную группу в спортивной терминологии составляют узкоотраслевые термины. Вокруг терминологии в языке спортивной коммуникации группируются профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения. Границы между отдельными стратами языка спортивной коммуникации достаточно подвижны: возможен переход профессионализмов и жаргонизмов в разряд терминов.
Совокупность спортивных терминов отражает систему понятий, значимых для организации и осуществления спортивной деятельности. В основе системы понятий в области спорта лежит понятие вида спорта как определенная разновидность спортивной деятельности. Традиционное деление видов спорта на командные и индивидуальные может быть дополнено выделением двух коррелирующих подсистем понятий: динамичные и статичные виды спорта.
Дальнейшие перспективы исследования связаны с изучением работы детских спортивных школ в странах арабского мира, которые подготавливают спортсменов для участия в олимпийских и национальных соревнованиях. Представляется важным исследование вопроса о том, как повлиял на развитие результатов в спорте высших достижений освоение арабскими тренерами новых методик тренировки, практикуемых за рубежом. Не исследованным является вопрос о том, какую динамику претерпели подходы к организации спортивных соревнований для исламской молодежи. В Российской Федерации мы также не нашли достаточной информации о том, как готовятся спортсмены к проводимых в арабских странах Исламских играх, Всемирных исламских играх женщин, играх Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива и играх стран Магриба. Исследование данной тематики позволит лучше изучить мир культуры и спорта стран арабского мира. Исследование и освещение данных вопросов представляется перспективным.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Проблема формирования терминологии в национальных языках
1.1. Определение термина. Терминология как часть лексики языка
Терминология – это совокупность всех терминов и наименований (терминов) специализированного языка, соответственно, самого специализированного языка. Терминология-совокупность технических терминов, определенных в рамках научной системы, которые отличаются точным определением в рамках конкретной системы.
Профессиональный язык отличается от разговорного языка, среди прочего, тем, что его термины четко обозначены, но обычно применяются только в рамках рассматриваемого предмета. В связи с этим каждый специализированный язык также образует групповой язык, а именно язык группы соответствующих специалистов. Профессиональные языки обычно имеют репутацию непонятных – что, с одной стороны, связано с специализированным словарным запасом (специализированные и иностранные слова), так называемым. С другой стороны, языковые особенности становятся эффективными, особенно в особых ситуациях, которые часто не понятны незнакомому человеку.
М.А. Чигашева отмечает, что многие термины и специализированные языки понимаются благодаря достижениям науки в быстром развитии. Использование языка в различных дисциплинах также меняется из-за того, что все больше и больше профессиональных слов, особенно английских, используются [12, с. 1]. Термины – это терминально определенные профессиональные слова в рамках теории; их содержание приближается к высокой понятийной абстракции. Термины характеризуются уникальностью и точностью.
Термины – это элементы терминологической системы, которая следует систематике рассматриваемой науки / предмета: определение их значения происходит в иерархии терминологии. Определение термини обычно осуществляется в форме определения фиксации/ фиксации: X – это … Y.
Значение терминуса может меняться спонтанно с помощью новых выводов, путем проверки и фальсификации гипотез. Термини имеют тенденцию к стилистическому нейтралитету, в частности, избегать коннотаций, которые противоречат характеристикам / терминологическим/, /квалифицированным/. Существуют значительные различия между естественнонаучными и гуманитарно-философскими терминами: в гуманитарных науках возможна эмоционализация вплоть до модного слова.
Терминология посвящена научно-технической лексике и их формированию в технических речах. Идея состоит в том, чтобы попытаться управлять, приказывать, обрабатывать массы терминологических единиц. Мы стараемся стремиться к согласованности этих словарей, особенно в синонимах или определениях. Мы определяем понятия таким образом, чтобы на разных языках можно было описывать одни и те же вещи терминами, которые, как мы уверены, описывают одни и те же объекты.
Сегодня терминология лежит в основе нескольких дисциплин, в том числе документальных. Терминология также встречается в техническом написании, написании документации и руководств по трудоустройству, машинном переводе, а затем во всем, что сегодня называется инженерией знаний и онтологиями.
Онтология может относиться ко всему, что компания обрабатывает как объекты: продукт, компонент, услуга компании, единица измерения или денежная единица. В условиях глобализации компании часто состоят из множества структур, разбросанных по всему миру, с множеством видов деятельности. Поэтому необходимо убедиться, что все ставят одни и те же вещи за одними и теми же терминами [1, с. 7].
Места довольно ограничены, потому что необходимо, чтобы терминологи, семантики вступили в контакт с промышленным миром. Индустриальный мир также должен рассматривать свою проблематику как лингвистическую и семантическую. Одно из главных мест — это, прежде всего, ответы на предложения. Мы видим, что иногда создаются довольно оригинальные консорциумы.
Затем есть организации по стандартизации технических объектов, где необходимо составлять описания объектов из символов. Я также имею в виду рынки перевода, которые сегодня являются специализированными рынками для продажи и маркетинга продуктов. Наконец, есть исследовательские лаборатории, которые работают над передачей новых концепций, новых процессов [8, с. 5].
Терминология действительно находится на стыке нескольких встречающихся дисциплин, и именно это сегодня делает терминологию богатой. Это правда, что терминологические единицы имеют лингвистический характер. Верно и то, что терминология имеет дело с понятиями, поскольку, чтобы избежать языковой ловушки, мы пытаемся найти общий знаменатель, который служит стержнем между всеми языками.
И потом, с терминологией, мы также находимся на стыке лингвистической инженерии. Чтобы форматировать данные в компьютерных системах, необходимо уметь обрабатывать данные согласованным и логичным образом. Таким образом, мы находимся между лингвистикой, философией, логикой, информатикой и можем продвинуться дальше в социолингвистике, поскольку языковые единицы различаются в зависимости от контекста, ситуации и т. д.
Терминология иногда носит теоретический характер и пытается взять из каждой дисциплины то, что ей выгодно. Думаю, что все современные исследования являются симптомом создания теории терминологии, которая выходит за рамки любой лингвистической теории [11, с. 14].
Терминология – составная часть лексики литературного языка. Приверженцы данной точки зрения говорят о происхождении ряда терминов от слов литературного языка и о возможности введения в их число терминов [11, с. 17].