Платная доработка на тему Лексико-семантические особенности французской юридической терминологии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ.. 5
1.1. Анализ
понятий термина и терминологии. 5
1.2.
Общая характеристика французской юридической терминологии. 8
ГЛАВА 2
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.. 14
2.1.
Морфологические и лексические особенности юридических терминов. 14
2.2.
Семантическая классификация юридических терминов. 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 26
Приложение. 28
Введение:
Сегодня все чаще исследователи обращаются
к анализу терминов. Это связано с тем, что все больше новых технологий появляется
в нашей повседневной жизни, происходят новые открытия, в связи с чем появляются
новые термины, которые постепенно становятся общеупотребительными словами.
В отечественном языкознании теоретическими
и методологическими проблемами терминологии занимались, в частности, О. С.
Ахманова, М.Н.Володина, В.Г. Гак и др. Юридическую терминологию изучали
следующие авторы: Н.А. Агамиров, Г.М. Аренберг, М. И. Бару, С.А. Боголюбов,
А.М. Васильев, С.И. Вильнянский, М.М. Винавер, Н.А. Власенко, И.Н. Грязин.
Актуальность
исследования обусловлена наличием пробелов в изучении
французской юридической терминологии в сопоставлении с русскими терминами. Данные
пробелы связаны с правилами использования юридической терминологии в языке
законов, концептуальными основами формирования терминологического аппарата
законопроекта, процедурой проведения экспертиз проектов законодательных актов в
контексте исследования юридической терминологии. Все это приводит к
необходимости аналитического изучения терминологии французского языка и
создания глоссария на основе данного изучения.
Целью
исследования является проведение структурного анализа
лексических и семантических особенностей французской юридической терминологии
на материале словарей.
Для реализации цели исследования
необходимо выполнение следующих задач:
1. анализ теоретических аспектов
терминологии;
2. выявление структурно-семантических
особенностей юридической терминологии в словарном составе языка;
3. классификация юридических терминов
французского языка на материале словарей.
Объектом
исследования данной курсовой работы
является юридическая терминология французского языка.
Предметом исследования является лексические и
семантические особенности французских юридических терминов.
В качестве материала исследования были
использованы Новый французско-русский словарь, Dictionnaire des figures
de style, Dictionnaire historique de la langue française sous la direction
d’Alain Rey, Le Trésor de la langue française . Dictionnaire de la langue
française Lexis, Краткий французско-русский словарь /Сост. В.С. Истомин. —
Гродно: ГрГУ, 2000. — 86 с
Теоретическая
значимость работы заключается в уточнении теоретической
базы терминологии ее понятия и характеристики.
Практическая
значимость работы заключается в том, что результаты
исследования можно применить на уроках французского языка, при обучении
студентов-юристов.
Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы.
Заключение:
Проанализировав специфику реализации французских
юридических терминов, можно прийти к выводу о том, что в юридическом языке свое
распространение получают как исконные, так и заимствованные термины.
Все юридические термины французского языка могут быть
описаны как однозначные и многозначные. В первом случае лексема зарождается в
юридическом дискурсе и приобретает единственное значение. Во втором случае
происходит либо расширение термина, либо переосмысление его метафорически, что
приводит к созданию нового прочтения термина.
Многозначность французской юридической лексики создает
благоприятные условия для ее использования с различными стилистическими целями
в художественной литературе. Авторское употребление тех или иных терминов в
переносном значении позволяет сопоставить разнообразные правовые ситуации с
внеправовыми, дать им личную, в частности, нравственную оценку, или, напротив,
выразить авторскую иронию.
Таким образом,
анализ функционирования юридических терминов, с одной стороны, может
способствовать более полному пониманию замысла автора, выявлению специфики его
языка, а с другой — позволяет изучить механизм расширения специального
терминологического значения до более общего и проследить за ходом развития
полисемии.
Сегодня деловая речь и перевод юридической литературы
представляет собой обязательные элементы современного литературного языка,
выполняя функцию официально-делового общения как одну из существенных в
большинстве языков.
Способность передачи правовых основ, устоев, нравов и
обычаев того или иного народа в письменной форме является необходимостью на
уровне государственного законодательства.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ 1.1. Анализ понятий термина и терминологии
Хотя терминология является относительно
новой областью знания, систематическое упорядочение специализированных терминов
для передачи экспертных знаний осуществлялось в течение многих десятилетий, о
чем свидетельствуют ранние технические словари, такие эксперты, как Линней Карл
«Species Plantarum» (1753) и «Systema Naturae» (1759); Пааш Генрих «Морской
словарь» 1885 года и Шломанн Альфред – 21
иллюстрированный технический словарь [6 c. 38].
Общая проблема работы с терминологией
заключается в том, что природа терминологии недостаточно понятна. Во-первых, терминология
связана с отношениями между понятиями и их обозначениями. Во-вторых,
обозначение не обязательно должно быть словом или фразой, хотя это довольно
часто встречается. Терминологические ресурсы могут содержать символы, рисунки,
формулы, коды и т. д.
В
каждом языке терминология представляет собой особый пласт лексики, являющийся
открытой системой, регулярно пополняющейся новыми терминологическими единицам,
которые либо создаются искусственно на основе существующих в языке
словообразовательных методов и моделей, либо возникают в результате терминологического
переосмысления и терминологизации общеупотребительных лексических и
фразеологических единиц, либо заимствуются из других языков, проходя этапы
транснационализации и интернационализации.
Прежде
всего, необходимо проанализировать понятия «термин» и «терминология»,
рассмотреть, как они трактуются в научных словарях.
Совокупность
терминологических единиц может относиться как к конкретной специальной области
знаний, так и ко «всей совокупности областей научного знания» [14, с. 28]. При
таком подходе терминологическая система –это упорядоченное, систематизированное
множество терминов, словесно отражающих систему понятий конкретной науки.