Английский Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Лексико-грамматические трансформации в переводе текстов по психологии

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава 3.
Лексико-грамматические трансформации при переводе психологического текста. 2

3.1. Роль
лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов по психологии. 2

3.2. Трансформации при переводе текста. 5

Список литературы.. 16

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 3.
Лексико-грамматические трансформации при переводе психологического текста 3.1. Роль
лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов по психологии

Перевод текстов по психологии становится
более актуальным, так как все более развиваются психологические дисциплины в нашей
стране, а основываются они на европейском опыте, на опыте немецких психологов в
том числе. Особенности перевода научных текстов заключаются в особом стиле
изложения. Эти особенности влияют на процесс перевода. Необходимо применять
различные лексические и грамматические трансформации для достижения максимальной
адекватности перевода.

Одними из ключевых терминов данной
работы являются понятия «перевод» и «трансформация», к определению которых еще
не сформировалось единое определение, и все еще существуют разногласия

Прежде всего, перевод нельзя
понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной
сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне
общества. Круг деятельности, охватываемый понятием “перевод”, очень широк.
Перевод – неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной
культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён,
если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть
его лингвистических основ, его лингвистической природы. “Перевод должен не
только отразить, но и пересоздать оригинал, не “скопировать” его содержание и
форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя,
находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества”. И, наконец, перевод
не может быть научно постигнут, если рассматривать его неисторически. Перевод
появляется исторически на определенном этапе человеческого развития, существует
исторически, развивается

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы