Платная доработка на тему Лексико-грамматические трансформации в переводе текстов по психологии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Глава 3.
Лексико-грамматические трансформации при переводе психологического текста. 2
3.1. Роль
лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов по психологии. 2
3.2. Трансформации при переводе текста. 5
Список литературы.. 16
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Глава 3.
Лексико-грамматические трансформации при переводе психологического текста 3.1. Роль
лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов по психологии
Перевод текстов по психологии становится
более актуальным, так как все более развиваются психологические дисциплины в нашей
стране, а основываются они на европейском опыте, на опыте немецких психологов в
том числе. Особенности перевода научных текстов заключаются в особом стиле
изложения. Эти особенности влияют на процесс перевода. Необходимо применять
различные лексические и грамматические трансформации для достижения максимальной
адекватности перевода.
Одними из ключевых терминов данной
работы являются понятия «перевод» и «трансформация», к определению которых еще
не сформировалось единое определение, и все еще существуют разногласия
Прежде всего, перевод нельзя
понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной
сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне
общества. Круг деятельности, охватываемый понятием “перевод”, очень широк.
Перевод – неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной
культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён,
если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть
его лингвистических основ, его лингвистической природы. “Перевод должен не
только отразить, но и пересоздать оригинал, не “скопировать” его содержание и
форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя,
находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества”. И, наконец, перевод
не может быть научно постигнут, если рассматривать его неисторически. Перевод
появляется исторически на определенном этапе человеческого развития, существует
исторически, развивается