Платная доработка на тему Лексикографическое описание английских идиом семантического поля «Красота»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1.
Понятие идиомы, проблемы семантики идиом. 5
1.1. Вопросы вариантности идиом. 5
1.2. Семантические поля. 13
1.3. Параметры
лексикографического описания. 17
Глава 2.
Описание семантического поля Красота. 23
2.1. Положительно-оцениваемые характеристики
семантического поля "Красота" 23
2.2.
Отрицательно-оцениваемые характеристики семантического поля «Красота» 26
Заключение. 30
Список
литературы.. 31
Введение:
Язык является сокровищницей культуры в целом. Описание его с
этой позиции требует внимания к характеристикам национального менталитета и их
отражению в лексиконе, фразеологии, речи, этикете и этических концепциях, в
характере дискурсивной деятельности носителя определенной культуры.
Языковая картина мира является отражением общего
национального взгляда на мир, включая конфигурацию ценностей понятий, наиболее
связанных с идеалами общества, или психических явлений внешнего мира,
получивших наиболее позитивную оценку членов общество.
При добавлении к дополнительному компоненту статьи все
рецензируемые словари содержат наглядные примеры. В
В Оксфордском словаре идиом иллюстративные цитаты взяты из
самых разных источников: от романов до газет и журналов для подростков. Словарь
идиом American Heritage использует (цитаты более ранних авторов, таких как
Чосер. Чтобы избежать трудностей в процессе чтения, орфография многих цитат
была нормализована, и поэтому я был переведен на современный английский язык.
Таким образом, за исключением Thn American Heritage Dictionary. Из идиом все
остальные содержат примеры, которые отражают естественный письменный и
разговорный английский.
В
лингвокультурологии, сложившейся на стыке лингвистики и культурологии на рубеже
III тысячелетия (В. Гумбольдт, А. А. Потебня, Н. Д. Арутюнова, Г. Ю.
Богданович, В. В. Воробьев, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В. Н.
Телия, В. Н. Шаклеин и др.) ключевым понятием является понятие о человеке в его
культуре и языке, значимых для определенной культуры, которая обозначается
термином «концепт».
Тема работы — Репрезентация концепта «красота» в
английском языке.
Объектом
исследования является концепт «красота» в английском языке
Предметом
изучения являются особенности языковой репрезентации концепта «красота» в
английском языке.
Цель
исследования заключается в выявлении и анализе языковых репрезентаций концепта «красота»
в английском языке.
В данной работе необходимо
решить следующие теоретические и практические задачи:
1) изучить типологию концепта и способы его
реализации;
2) описать структурные особенности концепта;
3) рассмотреть концепт в языковой картине
мира;
4) выявить концептуальные признаки ЛСП «красота»
в английском языке
5) создать модель исследуемого концепта в
соответствии с выявленными концептуальными признаками.
6) Провести семантический анализ полученной
модели и выявить особенности реализации данного концепта
Методы
исследования: изучение научной литературы,
интернет-источников, метод анализа словарных дефиниций, метод систематизации и
классификации, лингвистическое наблюдение, метод сплошной выборки примеров,
синтез полученных данных.
Теоретическая значимость
работы заключается в обобщении информации о концепте и характеристике понятия
концепта «красота» в английском языке
Практическая значимость
работы: рассмотренный в работе материал может послужить основой для дальнейшего
изучения концептосферы, использоваться в качестве учебного пособия по предмету
история, культура и литература англоязычных стран.
Структура
работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и
списка литературы.
Заключение:
Изучение реализации концептосферы –
одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной
коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы
придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее
эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их
переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру немецкого народа, и,
конечно же, освоить и выучить в совершенстве немецкий язык.
Фразеологизмом является
самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым
из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством
компонентов и непроницаемостью структуры.
Фразеологические
единицы привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. До сих пор ещё многие
учёные в разных планах подходят к изучению фразеологии. Значительное количество работ по фразеологии в России доказывает интерес исследователей к этому аспекту языка.
Среди
многочисленных значимых проблем теории межъязыковых отношений выделяется по
своей особенной важности проблема сопоставительного изучения языков.
Сопоставление – это сравнение предметов и явлений с целью нахождения сходства и
различия между ними, которое является обязательным мыслительным и
познавательным приемом метода во всех науках. Сопоставительная фразеология как
лингвистическая дисциплина представляет собой одно из самых молодых направлений
в современном языкознании.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Понятие идиомы, проблемы семантики идиом 1.1. Вопросы вариантности идиом Фразеология как наука
ставит своей целью изучение причин возникновения фразеологических единиц в
языковой системе, исследование их структурных и смысловых свойств, а также
особенностей употребления фразеологических единиц в речи.
Фразеологические единицы привлекают
внимание исследователей на протяжении
многих лет. До сих
пор ещё многие учёные в разных планах подходят к изучению фразеологии.
Значительное количество работ по фразеологии
в России доказывает интерес исследователей к
этому аспекту языка.
В
отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы представляют собой
устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции
соотносится с отдельным словом, значит, это готовые единицы языка, существующие
в виде устойчивых в своем составе и структуре образований. В «Французской стилистике» лингвиста Ш. Балли были сформулированы признаки устойчивых сочетаний слов. В русском языкознании давно существуют так называемое «узкое» и
«широкое» понимание объекта фразеологии. Согласно широкому пониманию
ФЕ, к фразеологии относятся не только собственно фразеологизмы, но и пословицы,
поговорки, афоризмы, идиомы и крылатые выражения. Сторонники узкого взгляда
обычно относят к фразеологии только собственно фразеологизмы. В нашей работе мы
придерживаемся более узкого понимания ФЕ.
Тема национально-культурной специфики является
достаточно традиционной для исследований в области фразеологии.