Лингвистика Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему К вопросу о понятии терминологии и терминологическая лексика

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Исследователи терминологической лексики доказали, что лексические единицы этого типа существовали всегда, поскольку человеку необходимо было формировать специальные наименования предметов и действий в рамках отдельных видов деятельности. Во всех сферах, где необходимы специальные знания, возникает соответствующая терминология – слова и сочетания слов для описания специальных понятий. С точки зрения А.В. Суперанской, терминологическая лексика по своей сути и природе является специальной [15].

Развитие науки и техники привело к появлению большого количества новых терминов, которые привлекают внимание лингвистов. В настоящее время своя терминология есть в таких сферах, как компьютерные технологии, медицина, точные и гуманитарные науки и др. Ни одна профессиональная научная или техническая сфера не может обходиться без собственной терминологии, и обучение профессии сейчас, как правило, начинается с изучения соответствующей системы понятий – терминологии.

Для системы терминологической лексики характерна динамичность и подвижность, так как специальные предметные области постоянно трансформируются и модернизируются, приобретая дополнительные особенности. Каждая наука или техническая область имеет долгую историю, и термины со временем сменяют другие термины. Так, в морской сфере сохранилась основа терминологического понятия “vessels” (большие суда) и “boats” (меньшие по размеру), которые являются примером того, как терминология сохраняется в течение долгого времени. Судно (корабль) и лодка – это транспортные средства, которые могут плавать и перемещаться по океану, реке или какому-либо другому водному пространству либо за счет собственной энергии, либо за счет энергии стихий (ветра, волн или солнца). Но позже к этим двум понятиям добавились такие, как “submarine” (подводная лодка), “tanker” (грузовое судно для перевозки жидкого топлива) и др.

Примечательно, что у понятия «терминология» отсутствует четкое единое определение в лингвистических исследованиях. Например, с точки зрения А.В. Суперанской, под терминологией следует понимать понятия, которые относятся к конкретной отрасли научного знания или профессиональной области [15].

С точки зрения Е.В. Алешанской, терминология как совокупность терминов представляет собой конкретный специфический пласт лексики в системе национального языка, имеющий непосредственные связи с профессиональной деятельностью людей [2].

Профессиональная деятельность при этом может быть национальной (оленеводство), или представлять собой явление, которое имеется в разных культурах (земледелие). Знание терминологии необходимо для специалистов; люди, не связанных со сферой деятельности, могут не знать большинства терминов, так как они не применяют их в своей повседневной жизни.

Как отмечает Т.Н. Данькова, терминология представляет собой совокупность терминологических лексических единиц, которая была сформирована в ходе развития и детализации конкретной научной и профессиональной области. Терминология позволяет выражать специальные профессиональные понятия и реалии, а также служит для номинации объектов, характерных для конкретной предметной области [7].

Говоря о понятии «термин», в лингвистике он обозначает слово или словосочетание, используемое для четкого обозначения конкретного понятия и его связей с другими понятиями в рамках конкретной предметной профессиональной области [3].

Терминология – составная часть любого языка, она не является какой-то выделенной его частью. Термины образуются по общеязыковым законам, и используются в языке в соответствие с правилами грамматики и синтаксиса. Их основная отличительная особенность в том, что они неизвестны части людей, и используются, в основном, при общении между профессионалами. Степень распространённости терминологии зависит от того, насколько важна та или иная профессиональная сфера. Так, некоторые биологические термины малоизвестны. Но некоторая часть компьютерной терминологии стала известна большому количеству людей, которые не являются специалистами в этой области: «вирус», «жесткий диск» и т.п. Медицинские термины тоже могут быть известны достаточно большому числу людей, не являющихся врачами, так как люди проявляют интерес к вопросам своего здоровья.

Особенностью терминологии можно назвать системность. Как указывает Е.А. Макшанцева, терминологию следует рассматривать как отдельную подсистему лексических единиц в рамках лексикона языка, которая, в свою очередь, распадается на отдельные тематические категории [13].

Системность – свойство любой лексики языка. Общеупотребительная лексика или литературный язык тоже представляют собой систему, имеющие внутренние связи. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) взаимосвязаны между собой.

А.А. Реформатский считает, что любой ярус языковой структуры представляет собой систему. Однако, по мнению А.А. Реформатского очень трудно установить системные отношение в лексике поскольку «факты» словаря неизмеримы [14]. Терминологическая и общеупотребительная лексика тесно коррелируют. Литературная лексика является ядром, а терминологическая находится на периферии [17].

Некоторые лексические единицы могут входить как в специальную терминологию, так и в общелитературный язык. Но на данное ядро наслаивается специальная лексика (терминология), позволяющая специалистам прояснить и уточнить важные для них позиции.

Помимо системности, терминология имеет такое свойство, как осознанность употребления. Общеупотребительная лексика складывается стихийно, слова появляются со временем или исчезают, это не зависит от сознательной воли людей. Но формирование терминологии всегда зависит от сознательных усилий тех, кто является профессионалом в этой сфере человеческой деятельности. Вследствие этого терминология как система обычно более логична и продумана, чем лексическая система языка в целом.

Осознанность терминологии – важное явление, помогающее наладить связи между специалистами. Не допустимо, чтобы два специалиста по-разному понимали одно научное понятие, поэтому терминология любой сферы должна быть четкая, существуют соответствующие словари с разъяснениями всех терминов данной сферы (словари компьютерной лексики, медицинские словари и справочники и др.).

Знание терминологии облегчает коммуникацию между представителями одной профессии. Как отмечает Ю.А. Комарова, за счет использования терминологических единиц возможно обеспечение информационного взаимодействия специалистов конкретной предметной области на национальном и международном уровне [9].

Терминология как таковая представляет собой тематически замкнутую систему, ее границы обуславливаются особенностями конкретной предметной области. Для терминологии характерно наличие автономности от общего нормативного лексического состава языка, ввиду ее тематических особенностей и связей с профессиональной деятельностью людей [15].

В тот момент, когда система знаний формирует четко выраженную структуру, необходимы определенные лексические единицы, которые применяются для обозначения понятий, типичных для конкретной системы знаний. Термины при этом отличаются своей однозначностью, что обеспечивает корректность и однозначность в передаче информации [15]. По сути, язык науки напрямую соотносится с типологическими особенностями терминологической лексики.

Более того, именно термины неотъемлемы для формирования и передачи научного знания. Как отмечает Ж.Г. Жигунова, без владения терминологической системой определенной профессиональной области человек не сможет постичь ее в целом, так как именно термины играют ключевую роль в рецепции, аккумуляции и передаче информации в профессиональной сфере [8].

Терминология всегда связана с профессиональной деятельностью, это может быть наука или техника. Мореплавание, в частности, является сложной деятельностью, которое зависит от технической конструкции кораблей. Большое количество терминов является признаком того, что определённая сфера человеческой деятельности является сложной и развитой. Там, где нет сложных устройств и оборудования, и не нужно иметь высокие профессиональные навыки, нет и причины для появления сложной терминологической системы. Развитая терминологическая система становится показателем необходимости и востребованности какой-либо деятельности, и ее постоянного развития. Изучение терминологии обусловлено тем, что этот слой языка постоянно меняется, адаптируясь к новым условиям.

Таким образом, из проанализированных источников мы можем сделать вывод, что терминология представляет собой раздел общелитературной лексики. Термин – это понятие, известное специалистам. Терминология – особый пласт языка, связанный с профессиональной деятельностью людей. Развитие науки связано с возникновением нового термина, уточняющего научное понятие.

Существует ряд классификаций, основанных на различных признаках терминов. Однако прежде чем анализировать сущность классификации, необходимо дать определение данному понятию. С точки зрения А.В. Суперанской, классификация в научном знании представляет собой способ упорядочения информации и идей, в форме имеющихся в сознании человека понятий [15].

При этом, классификация применяется и при упорядочении системы терминологических единиц. Как отмечает В.М. Лейчик, термины могут быть классифицированы по языковым особенностям, по содержанию, по функциям в тексте, по определенным лингвистическим и экстралингвистическим признакам [10].

Термины можно разделить на три большие группы:

— общественные;

— естественные;

— технические термины [1].

Технические термины связаны с развитием технологического прогресса. По мере развития современной науки, и особенно с середины ХХ века, технологические возможности во многих сферах жизни увеличились. Как следствие, появляются новые технические термины. В настоящее время именно технические термины можно назвать самой развивающейся областью языка, что приводит к росту интереса к данному сегменту терминологии со стороны лингвистов.

По объекту номинации термины подразделяют:

— научные;

— технические и технологические;

— социальные;

— культурные термины и т. д. [15].

Также существует классификация терминов по семантической структуре:

— авиация;

— машиностроение;

— электротехника и др.

По формальной структуре термины можно классифицировать на следующие группы:

— слова;

— словосочетания.

В терминологии зачастую больше именно словосочетаний, чем слов. Терминологические словосочетания – это единое расчлененное профессиональное понятие, более узкое, чем родовое понятие, обозначенное термином-словом [11].

Согласно классификации, предложенной профессором Л. Б. Ткачевой, все термины можно разделить на простые, сложные, терминологические сочетания (ТС) и аббревиатуры [16].

Б. Н. Головин делит термины на четыре группы:

— непроизводные;

— производные;

— сложные;

— аббревиатуры [4].

Терминологическая аббревиация – распространенное явление, потому что многие аббревиатуры понятны специалистам, и оперировать ими проще, чем сложными и длинными терминами. По этой причине сокращения разного рода обычно встречаются в любой терминологии (научной, технологической и т.п.). Как правило, терминологическая аббревиация типична для технических сфер. В области гуманитарных наук она не получила особого распространения. В сфере, связанной с техникой, аббревиация представляет собой обычное явление и широко применяется, особенно, если сфера деятельности связана с большим количеством письменных документов.

Для английского языка характерны следующие типы сокращений:

а) буквенные сокращения, т.е. сокращения, состоящие из букв исходных слов;

б) слоговые сокращения, основанные на сочетании слогов исходных лексических единиц;

в) частичные сокращения, состоящие из буквы или слога или полного слова;

г) смешанные сокращения, состоящие из букв и слогов;

д) цифровые сокращения, состоящие из букв или слогов и цифр;

е) усеченные слова, то есть, сокращение полной формы исходной лексической единицы [4].

Сокращения любого типа могут быть терминами, например, для технической терминологии в наибольшей степени характерны буквенные сокращения. В то же время, смешанные сокращения можно встретить в языке средств массовой информации, особенно широко они распространены в сети Интернет.

С точки зрения пути появления термина в языке, терминологические единицы разделяются на исконные и заимствованные. Как указывает С.В. Гринев-Гриневич, исконные термины существовали в язык [5], а заимствованные термины были частично или полностью восприняты из других языков, что отражает особенности формирования тематических профессиональных областей в языках и культурах [8].

Заимствованные слова в английском языке являются нормой. Так, например, на протяжении всей истории английский язык пополнял свой лексический состав тысячами слов, заимствуя новые слова из других, часто не связанных между собой языков: многие названия продуктов происходят из итальянского языка, значительная часть лексики пришла из французского языка. Многие термины заимствованы, чтобы заполнить лексические пробелы, возникшие в результате технического прогресса.

Уже в древнеанглийские времена многие кельтские заимствования использовались для описания географических названий. Латинские заимствования в основном использовались для терминов, связанных с христианством, например, «monk» (монах). Древнескандинавский и древнеанглийский языки были взаимно понятны, и поэтому многие термины общеупотребительной лексики были заимствованы из древнескандинавского: нарицательные имена существительные (“fellow”, “sky”), прилагательные (“ugly”, “loose”, “ill”), глаголы (“take”).

В среднеанглийском языке более 10 000 французских заимствованных слов появились в два этапа. До 1250 года из нормандского французского языка были заимствованы в основном технические термины: юридические, религиозные, военные термины. После 1250 года из французского языка были заимствованы в основном культурные термины, связанные со сферами моды, общественной жизни и литературы.

В современном английском языке наибольшее расширение словарного запаса происходило за счет процессов словообразования и заимствований: в основном из латыни и французского, но также и из других языков, таких как греческий, итальянский, испанский и португальский. Так, термин “air craft carrier” (авианосец) состоит из двух слов. Слово “aircraft” (воздушный летательный аппарат, самолет) включает элемент “carrier” (транспортное судно), которое происходит от французского слова “carrière“ (путь, профессия) [18].

Заимствованные термины часто ничем не отличаются от английских по происхождению слов, так как проходят в языке адаптацию. Другими словами, их написание и произношения приближается к привычным для носителей английского языка нормам. В результате слово «усваивается» новым языком и становится его частью, неотличимой от общей лексики.

Классифицировать термины можно также по такому основанию, как степень современности:

— современная терминологическая лексика;

— архаизмы;

— историзмы;

— неологизмы [12].

Любой термин со временем устаревает, превращаясь в архаизм, то есть лексическую единицу, которая описывает несуществующее в языке понятие. К примеру, часть названий судов является архаизмами: трирема, джонка и т.п. Другие термины могут встречаться в исторических произведениях или в документах – это историзмы, то есть термины, имевшие распространение в недалеком прошлом, но уже не используемые в современном английском языке. Одновременно язык пополняется новыми терминами, так как идет процесс развития техники, так возникают неологизмы – новые понятия, которые не существовали ранее. По поводу неологизмов в лингвистике ведутся споры о том, какие именно слова считать «неологизмами»: те, которые неизвестны большинству носителей языка, или вообще все, которые вошли в язык относительно недавно[6].

Затем следует классификация терминов по типу называемых ими понятий. Так, рассматриваемые лексические единицы можно разделить на термины категорий, на общетехнические и общенаучные термины, межотраслевые, отраслевые, узкоотраслевые и узкоспециальные [5].

Общетехнические и общенаучные термины могут быть известны широкому кругу людей, даже неспециалистов. Такая терминология часто является междисциплинарной – то есть один термин используется представителями разных наук или разных технологических сфер. В частности, термин «радар» необходим в авиации, мореплавании и многих других специализированных сферах деятельности. Но вместе с тем имеются и отраслевые и узкоотраслевые термины, понятные только представителям отдельных профессий. В некоторых случаях, когда профессия по какой-то причине становится популярной, такие термины становятся общеизвестными понятиями, как это произошло с космонавтикой: достаточно большому числу людей известны термины вроде ‘spaceship” или “space shuttle”, хотя фактические это узкоспециальная терминология.

Опираясь на форму слова, можно группировать термины на термины-слова и термины-словосочетания. Слова – основная группа лексики в общелитературном языке, но в случае терминологии это не так. Зачастую большинство терминов представляют собой словосочетания, потому что они выполняют функцию описания достаточно сложных технических понятий [14].

Термины можно классифицировать по такому признаку, как сфера использования. Здесь термины подразделяются на медицинские термины, ботанические, сельскохозяйственные и т.д.

Таким образом, термины языка можно классифицировать по ряду оснований: по объекту номинации, по семантической структуре, по формальной структуре. Термины можно разделить на термины категорий, на общетехнические и общенаучные термины, межотраслевые, отраслевые, узкоотраслевые и узкоспециальные. Большинство терминов представляют собой словосочетания, потому что они выполняют функцию описания достаточно сложных понятий.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы