Платная доработка на тему История перевода французского переводчика Андре Дю Рие с арабского языка текста Корана
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Фрагмент текста работы:
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
ФРАНЦУЗСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА АНДРЕ ДЮ РИЕ
С АРАБСКОГО ЯЗЫКА ТЕКСТА КОРАНА
Коран по праву занимает ведущее место в списке самых сложных текстов для перевода на любой другой язык, отличный от языка оригинала. Некоторые специалисты в области перевода Корана считают, что перевод не способен полностью передать внутренний дух Корана, а лишь некоторые отдельные отрывки. В то же время учёные придерживаются мнения, что перевод Корана является необходимым, поскольку велика потребность в понимании со стороны людей, которые не владеют арабским языком.
Настоящее исследование посвящено изучению перевода Андре Дю Рие с арабского языка на французский текста Корана. Перевод Андре Дю Рие был первым переводом на живой европейский язык и сыграл важную роль в дальнейшей истории переводов Корана, так как именно он, а не оригинальный текст служил в дальнейшем источником для многих других переводов, как, например, первый полноценный перевод Корана Александра Росса на английский язык и первые переводы на русский язык, выполненные Петром Постниковым и Михаилом Веревкиным.
Достижения мусульман в Европе вызывали одновременно и восторг, и почтенный страх. По всей Европе ходили мифы о том, что книга, из которой «сарацины» черпают свои знания, обладает магической силой. Вместе с тем достоверные сведения о Коране и его содержании едва ли проникали в христианский мир. Отчасти этому способствовало и нежелание самих мусульман отдавать экземпляры Корана в руки иноверцев, потому что большинство законоведов запрещали прикасаться к муcxафу без ритуального очищения. Известно, например, что в ХII в. мусульманам Испании воспрещалось продавать арабские рукописи иудеям и христианам из-за опасений плагиата с их стороны. Несмотря на такого рода сложности, существуют исторические свидетельства того, что экземпляры Корана были доступны европейцам, особенно христианским священникам и богословам. В книжных фондах европейских библиотек хранятся старинные рукописи, которые были захвачены во время сражений против арабов и турков, а также экземпляры, выполненные европейскими переписчиками.
Интерес к исламу возник еще в XII веке во времена крестовых походов и Реконкисты, в связи с расширением взаимодействия христианского и исламского мира. Первые переводы Корана на латинский язык были своего рода способом побороть врага при помощи понимания того, что именно лежит в основе его идеологии.