Платная доработка на тему Использование приемов калькирования и подбора эквивалента в перевод (на примере перевод романа ДЖ Оруэлла 1984)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические
основы изучения переводческих трансформаций. 5
1.1 Понятие переводческой
трансформации. 5
1.2 Виды переводческих
трансформаций. 6
1.3 Калькирование. 10
Выводы по первой главе. 14
ЛИТЕРАТУРА.. 16
Приложение
№1. 18
Введение:
Темой
данной работы является «Использование приемов калькирования и подбора
эквивалента в переводе», которая относится к двум областям: к теории перевода и
стилистике. Проблема использования приемов калькирования при переводе является
актуальной, так как в современном мире всё чаще требуются специализированные
переводчики. Переводческая деятельность неотъемлема в политике, экономике, и
других важных отраслях.
Анализируя
мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением
данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию
понятия, выделить основные виды, рассмотреть причины, а в практической части
проанализировать случаи применения приемов калькирования, проследить каким
образом они реализуются в переводе литературных текстов. Таким образом,
объектом исследования в данной работе являются приемы при переводе.
Предметом
курсовой является приемов калькирования.
Цель
исследования заключается в изучении функционировании приемов калькирования при
переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит
в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики
перевода опыта использования приемов калькирования при переводе и анализе эквивалентной
лексики на материале художественного произведения. Цель исследования обусловила
необходимость постановки следующих конкретных задач:
—
дать определение и общую характеристику приемов калькирования при переводе;
—
исследовать причины, вызывающие приемы калькирования;
— проиллюстрировать интересные приемы
калькирования в художественной литературе.
Актуальность
изучения приемов калькирования, реализующихся в различных жанрах литературы,
приобретается тем значением, которое они приобрели в настоящее время в связи с
развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности
человека.
Материалом
исследования послужили труды Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Латышева Л.К и
других учёных.
Основной
метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение
различных точек зрения авторов. Практическое значение определяется тем, что
данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические
советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и
может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики
перевода. Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические
основы изучения переводческих трансформаций
1.1 Понятие переводческой
трансформации В
этой главе рассматривается понятие «трансформации», изучим виды трансформаций,
такие как грамматические и лексические, дадим им характеристику, перечислим и
рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации. Л.С. Бархударов,
внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций,
исходил из того, что переводческие трансформации — это те многочисленные и
качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются
для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов 1975:
145].
Термин
«трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать
отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в
процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже
операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми
операциями «перевыражения» смысла. В теории перевода существуют различные
определения и толкования термина “переводческие трансформации”, так как иногда
сложно провести четкие разграничения между преобразованиями. Например, многие
лингвисты говорят о существовании лексико-грамматических и
лексико-стилистических трансформаций.
Процесс перевода
можно представить следующим образом: переводчик получает оригинал, производит
операции и в результате создаёт текст перевода, т.е. основу переводческой
деятельности составляет преобразование или трансформация оригинала в текст
перевода. Профессор А. И.
Клишин в работе “Практика перевода английских текстов” дает следующее
определение трансформациям: “Трансформационный — это производно е от слова
“трансформация”, которое образовано от позднелатинского “transformation”, что
означает “преобразование”, “превращение”[Клишин
2003:30 ].
Существуют
различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но
большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это
грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на
подвиды.
С
самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в
значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных
переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко –
обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с
другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.