Платная доработка на тему Использование приемов калькирования и подбора эквивалента в перевод (на примере перевод романа ДЖ Оруэлла 1984)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 5
1.1 Понятие переводческой трансформации 5
1.2 Виды переводческих трансформаций 6
1.3 Калькирование 10
Выводы по первой главе 14
Глава 2 Анализ переводческих трансформаций при подбора адекватного эквивалента в переводе романа Дж. Оруэлла. 15
2.1 Случаи калькирования в литературном произведении. 15
2.2 Перевод фразеологических единиц с помощью приемов калькирования 18
Выводы по второй главе 21
Заключение 23
ЛИТЕРАТУРА 25
Введение:
Настоящая курсовая работа посвящена исследованию приемов калькирования при переводе литературных текстов. основных переводческих трансформаций в текстах предвыборных речей современных англоязычных политиков. Актуальность исследования определяется процессами глобализации, в которой ведущую роль играет английский язык. Обеспечить адекватные эквиваленты при переводе довольно сложно, так как в большинстве случаев необходимо сохранить не только информационный компонент речи, но и сохранить выразительность, которая помогает создавать образность.
Романы Дж. Оруэлла заслуживают отдельного внимания переводчиков из-за большого количества окказионализмов и оригинального авторского понимания процессов, происходящих между обществом и государством, отдельными людьми. Переводческая деятельность неотъемлема в политике, экономике, и других важных отраслях.
Исследование способов перевода позволяет устанавливать наиболее эффективные способы, тактики и стратегии перевода, которые применимы при передаче письменного текста. В данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия, выделить основные виды, рассмотреть причины, а в практической части проанализировать случаи применения приемов калькирования, проследить каким образом они реализуются в переводе литературных текстов.
Предметом исследования служат переводческие трансформации с точки зрения лингвистического потенциала и стратегий эффективного перевода на русский язык.
Цель работы сводится к выявлению основных средств реализации переводческих стратегий с применением приемов калькирования при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования приемов калькирования при переводе и анализе эквивалентной лексики на материале художественного произведения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
— дать определение и общую характеристику приемов калькирования при переводе;
— исследовать причины, вызывающие приемы калькирования;
— проиллюстрировать интересные приемы калькирования в художественной литературе.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические – анализ специальных и научных источников по теме курсовой, обобщение; эмпирические – метод компонентного анализа, наблюдение, метод текстового анализа и лингвистического анализа, метод стилистического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическую базу исследования составили работы следующих ученых и исследователей: М. Я. Блох, Е. И. Шейгал, В. И. Карасик, Р. О. Яхобсон, С. Ф. Лисовский, А. Н. Баранов, А. Н. Герасименко, А. Г. Алтунян, Е. В. Егорова-Гатман, Л.С. Бархударов, О.А. Фирсова, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.И. Клишин, Т.А. Казакова К. В. Плешахов, В. В. Байбакова, Т. М. Голубева, О. Н. Паршина и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная курсовая работа вносит вклад в теорию перевода, выявляя специфику переводческих трансформаций. Практическая значимость исследования состоит в том, что его основные положения и выводы, а также материалы могут использоваться преподавателями и студентами при подготовке лекций и семинаров по стилистике и переводоведению.
Заключение:
Мы проанализировали три официальных выступления британских и английских лидеров. Выступление Д. Трампа было построено на критике политического подхода администрации Б. Обамы, характеризовалось частым использованием параллельных конструкций (We will bring back …we will bring back…, we will bring back…, we will bring back …).
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций
1.1 Понятие переводческой трансформации
В этой главе рассматривается понятие «трансформации», изучим виды трансформаций, такие как грамматические и лексические, дадим им характеристику, перечислим и рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, исходил из того, что переводческие трансформации — это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов 1975: 145].
Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
В теории перевода существуют различные определения и толкования термина “переводческие трансформации”, так как иногда сложно провести четкие разграничения между преобразованиями. Например, многие лингвисты говорят о существовании лексико-грамматических и лексико-стилистических трансформаций.
Процесс перевода можно представить следующим образом: переводчик получает оригинал, производит операции и в результате создаёт текст перевода, т.е. основу переводческой деятельности составляет преобразование или трансформация оригинала в текст перевода.
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические
основы изучения переводческих трансформаций. 5
1.1 Понятие переводческой
трансформации. 5
1.2 Виды переводческих
трансформаций. 6
1.3 Калькирование. 10
Выводы по первой главе. 14
ЛИТЕРАТУРА.. 16
Приложение
№1. 18
Введение:
Темой
данной работы является «Использование приемов калькирования и подбора
эквивалента в переводе», которая относится к двум областям: к теории перевода и
стилистике. Проблема использования приемов калькирования при переводе является
актуальной, так как в современном мире всё чаще требуются специализированные
переводчики. Переводческая деятельность неотъемлема в политике, экономике, и
других важных отраслях.
Анализируя
мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением
данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию
понятия, выделить основные виды, рассмотреть причины, а в практической части
проанализировать случаи применения приемов калькирования, проследить каким
образом они реализуются в переводе литературных текстов. Таким образом,
объектом исследования в данной работе являются приемы при переводе.
Предметом
курсовой является приемов калькирования.
Цель
исследования заключается в изучении функционировании приемов калькирования при
переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит
в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики
перевода опыта использования приемов калькирования при переводе и анализе эквивалентной
лексики на материале художественного произведения. Цель исследования обусловила
необходимость постановки следующих конкретных задач:
—
дать определение и общую характеристику приемов калькирования при переводе;
—
исследовать причины, вызывающие приемы калькирования;
— проиллюстрировать интересные приемы
калькирования в художественной литературе.
Актуальность
изучения приемов калькирования, реализующихся в различных жанрах литературы,
приобретается тем значением, которое они приобрели в настоящее время в связи с
развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности
человека.
Материалом
исследования послужили труды Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Латышева Л.К и
других учёных.
Основной
метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение
различных точек зрения авторов. Практическое значение определяется тем, что
данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические
советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и
может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики
перевода. Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические
основы изучения переводческих трансформаций
1.1 Понятие переводческой
трансформации В
этой главе рассматривается понятие «трансформации», изучим виды трансформаций,
такие как грамматические и лексические, дадим им характеристику, перечислим и
рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации. Л.С. Бархударов,
внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций,
исходил из того, что переводческие трансформации — это те многочисленные и
качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются
для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов 1975:
145].
Термин
«трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать
отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в
процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже
операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми
операциями «перевыражения» смысла. В теории перевода существуют различные
определения и толкования термина “переводческие трансформации”, так как иногда
сложно провести четкие разграничения между преобразованиями. Например, многие
лингвисты говорят о существовании лексико-грамматических и
лексико-стилистических трансформаций.
Процесс перевода
можно представить следующим образом: переводчик получает оригинал, производит
операции и в результате создаёт текст перевода, т.е. основу переводческой
деятельности составляет преобразование или трансформация оригинала в текст
перевода. Профессор А. И.
Клишин в работе “Практика перевода английских текстов” дает следующее
определение трансформациям: “Трансформационный — это производно е от слова
“трансформация”, которое образовано от позднелатинского “transformation”, что
означает “преобразование”, “превращение”[Клишин
2003:30 ].
Существуют
различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но
большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это
грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на
подвиды.
С
самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в
значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных
переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко –
обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с
другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.