Теория перевода Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Использование приемов калькирования и подбора эквивалента в перевод (на примере перевод романа ДЖ Оруэлла 1984)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Теоретические
основы изучения переводческих трансформаций. 5

1.1 Понятие переводческой
трансформации. 5

1.2 Виды переводческих
трансформаций. 6

1.3  Калькирование. 10

Выводы по первой главе. 14

ЛИТЕРАТУРА.. 16

Приложение
№1. 18

  

Введение:

 

Темой
данной работы является «Использование приемов калькирования и подбора
эквивалента в переводе», которая относится к двум областям: к теории перевода и
стилистике. Проблема использования приемов калькирования при переводе является
актуальной, так как в современном мире всё чаще требуются специализированные
переводчики. Переводческая деятельность неотъемлема в политике, экономике, и
других важных отраслях.

Анализируя
мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением
данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию
понятия, выделить основные виды, рассмотреть причины, а в практической части
проанализировать случаи применения приемов калькирования, проследить каким
образом они реализуются в переводе литературных текстов. Таким образом,
объектом исследования в данной работе являются приемы при переводе.

Предметом
курсовой является приемов калькирования.

Цель
исследования заключается в изучении функционировании приемов калькирования при
переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит
в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики
перевода опыта использования приемов калькирования при переводе и анализе эквивалентной
лексики на материале художественного произведения. Цель исследования обусловила
необходимость постановки следующих конкретных задач:


дать определение и общую характеристику приемов калькирования при переводе;


исследовать причины, вызывающие приемы калькирования;

 — проиллюстрировать интересные приемы
калькирования в художественной литературе.

Актуальность
изучения приемов калькирования, реализующихся в различных жанрах литературы,
приобретается тем значением, которое они приобрели в настоящее время в связи с
развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности
человека.

Материалом
исследования послужили труды Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Латышева Л.К и
других учёных.

Основной
метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение
различных точек зрения авторов. Практическое значение определяется тем, что
данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические
советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и
может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики
перевода. Данная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические
основы изучения переводческих трансформаций

1.1 Понятие переводческой
трансформации В
этой главе рассматривается понятие «трансформации», изучим виды трансформаций,
такие как грамматические и лексические, дадим им характеристику, перечислим и
рассмотрим подробно причины, вызывающие эти трансформации. Л.С. Бархударов,
внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций,
исходил из того, что переводческие трансформации — это те многочисленные и
качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются
для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов 1975:
145].

Термин
«трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать
отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в
процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже
операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми
операциями «перевыражения» смысла. В теории перевода существуют различные
определения и толкования термина “переводческие трансформации”, так как иногда
сложно провести четкие разграничения между преобразованиями. Например, многие
лингвисты говорят о существовании лексико-грамматических и
лексико-стилистических трансформаций.

Процесс перевода
можно представить следующим образом: переводчик получает оригинал, производит
операции и в результате создаёт текст перевода, т.е. основу переводческой
деятельности составляет преобразование или трансформация оригинала в текст
перевода. Профессор А. И.
Клишин в работе “Практика перевода английских текстов” дает следующее
определение трансформациям: “Трансформационный — это производно е от слова
“трансформация”, которое образовано от позднелатинского “transformation”, что
означает “преобразование”, “превращение”[Клишин 
2003:30 ].

Существуют
различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но
большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это
грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на
подвиды.

С
самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в
значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных
переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко –
обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с
другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы