Платная доработка на тему Идеографическая классификация идиом семантического поля «Успех-отсутствие успеха»(корпусное исследование)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава I. Теоретические вопросы
изучения английских идиом. 5
1.1 Понятия
«идиомы» и «фразеологизмы». 5
1.2
Классификация идиом в английском языке. 11
Выводы к
первой главе. 17
Глава II. Изучение идиом
семантического поля «дружба /вражда». 18
2.1 Английские идиомы семантического поля «дружба
/вражда». 18
2.2 Корпусный
анализ и сопоставление близких по значению идиом о дружбе/ вражде 25
Выводы ко
второй главе. 29
Заключение. 31
Список использованных источников. 33
Введение:
Традиционные словари, как
правило, предоставляют пользователю информацию, достаточную для понимания идиом
в контексте. Однако для активного употребления идиом требуется более подробная
характеристика их текстового поведения. Сопоставлять близкие по значению идиомы
и определять особенности каждой из них удобнее всего, предварительно
сгруппировав идиомы по идеографическому принципу. Семантические, сочетаемые,
прагматические свойства идиомы могут быть выявлены путем анализа примеров ее
употребления, содержащихся в текстовых корпусах.
Современная зарубежная филология
сосредоточена на корпусном изучении идиом, их синтаксических особенностей и
культурного контекста. Один из самых важных аспектов в изучении английских
идиом – это этимология идиом, так как легче выучить и понять идиому, когда
известно ее происхождение. Многие лингвисты неоднократно обращались к
рассмотрению различных аспектов идиом. Среди них И.В. Арнольд, А.В. Кунин, В.М.
Телия, А Н.Баранов, Д.И. Квеселевич, U. Weinreich, C. Fernando и др.
Один из самых важных аспектов
в изучении английских идиом – это этимология идиом, так как легче выучить и
понять идиому, когда известно ее происхождение. Это исследование, несомненно,
актуально, так как содержит идиомы современного английского языка, раскрывающие
значение концептов «дружба/вражда».
Актуальность рассмотрения данной темы определяется
необходимостью более углубленного освещения
малоизученного во фразеологии вопроса идеографической
классификации идиом семантического поля «дружба/вражда». Дружба
— это концепция, которая заслуживает внимания и которая способна улучшить
отношения в мире, охваченном конфликтами. Первоначальное значение дружбы
связано с добровольными, личными, важными взаимными отношениями между людьми. Эти
отношения включают в себя привязанность, заботу, понимание, поддержку,
лояльность и дружеские отношения.
Цель данной работы раскрыть
смысл некоторых английских идиом об успехе, чтобы классифицировать на группы,
отражающие различные темы. Данная цель предполагает решение следующих задач:
— дать определение понятию «идиома»;
— рассмотреть классификацию английских
идиом;
— выявить идиомы семантического поля
дружба;
—
изучить
степень представленности идиомов семантического поля дружба в корпусной
лексикографии.
Объект исследования –
идиомы семантического поля «дружба» в английском языке.
Предметом исследования являются — идеографическая классификация идиом о дружбе и
вражде.
Основным методом исследования являются метод
выборки и классификации полученного материала; контекстуальный метод и
описательный метод обзора литературы.
Работа состоит
из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка использованных
источников.
Во введении
обосновывается актуальность исследования. Формулируются цель, задачи и
определяются предмет и объект исследования.
В первой главе
рассматриваются понятие «идиомы» их классификация.
Вторая глава
посвящена этимологии английских идиом и фразеологизмов о дружбе.
В заключении
подводятся итоги исследования.
Заключение:
Термин «идиома»
происходит от древнегреческого слова «ídiōma», что обозначает «особенность,
своеобразие». Выделяются две основные точки зрения на идиоматические единицы –
так называемые «широкий подход» и «узкий подход» к идиоме. В соответствии с
последним подходом, идиомами считается только такие «устойчивые словосочетания,
семантика которых не выводится из значений его составляющих, а интегрированная
ими формально; возникает вследствие потери мотивационных отношений» [3].
Следует заметить, что в
английском языке соответствующее слово «idiom» имеет
более широкий спектр значений. Так, помимо применения в общепринятом
лингвистическом смысле, это слово часто употребляется свободно, включаясь в
разные контексты, в том числе и для описания музыки: harmonic idiom –
гармонический стиль, melodic idiom – мелодический оборот. Слово может
использоваться и в более широком смысле: dance idiom — язык балета, cinematic
idiom — язык кино и т. д.
Чтобы
наша речь была понятной и ясной, мы охотно употребляем слова в необычном
значении, зная, что новизна и необычность воздействуют на наше воображение и
придают нашей речи живость и очарование. Многие идиомы появились в
профессиональной речи, так как все виды человеческой деятельности имеют свою
лексику, свои специфические термины, которые иногда проникают в метафорическое
употребление в литературном языке. Наша речь передает все богатство жизни и ее
взаимосвязей, все мысли и чувства. Литературный язык готов заимствовать
специальные термины, которые используются в повседневном общении. Идиомы и
поговорки, созданные людьми из разных сфер деятельности, будучи точными,
разговорными, ярко отражающими жизнь, всегда могут найти применение в
выразительной речи.
Анализ особенностей
лексикографической репрезентации позволяет подчеркнуть широкой вариативности
лексического обозначения феноменов успеха и неудачи в английском языке (на
американском варианте), большую номинативной плотности и коммуникативную
релевантность концептов friendship — enmity в сопоставлении с
концептами успех и неудача. По данным анализа установлено, что самыми объемными
в рамках макроструктуры концептов friendship
— enmity, дружба — вражда являются их
интерпретационные поля, что свидетельствует о наибольшей значимости для американских
и русских говорящих результатов энциклопедического, регулятивного, оценочного,
социокультурного и паремиологического опыта взаимодействия говорящих с
денотатами феноменов успеха и неудачи. Менее важными для носителей обеих
лингвокультур являются понятийные характеристики этих явлений, а также
перцептивно-когнитивный опыт их рефлексии. Важность концепта friendship, который исследуется связана
с развитием и изменениями общественных отношений практически в каждом социуме,
а следовательно национальные языковые картины в свою очередь подвергаются
соответствующему влиянию и изменениям как в языковом сознании так и в языковых
системах.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические вопросы изучения английских идиом
1.1 Понятия «идиомы» и «фразеологизмы»
Носители
английского языка в речи используют устойчивые сочетания, которые называются
идиомами. Среди различных словарных источников существуют некоторые разногласия
и путаница в том, как определить идиому. Общее базовое определение идиомы
таково: два или более слов вместе, которые, как единое целое, имеют особое
значение, отличное от буквального значения каждого слова отдельно. Например,
идиома stand
out не означает стоять или быть снаружи; это
означает быть заметным, очевидным; быть легко замеченным из-за уникальной или
другой особенности.
Например, His bright red hair really stands out
in a crowd — Его
ярко-рыжие волосы действительно выделяются в толпе (легко заметить, заметны).
Буквальное
значение: He
is standing out in the yard (standing outside). -Он стоит во дворе (стоит снаружи).
Это
определение идиомы является хорошей отправной точкой, но этого недостаточно,
чтобы включить все слова, которые носители английского языка используют как
идиоматические выражения.
Например,
не все идиомы состоят из двух слов; некоторые — это всего лишь одно слово,
например, scratch означает
деньги. Другая идиома, такая, как close down, имеет буквальное, но на самом
деле, означает «закрыть что –то», но обычно это означает «закрыть» или «бросить
бизнес навсегда».
Учитывая
все слова, конструкции и выражения, которые идиоматически
используются в английском
языке, лучше всего определить как
имеющие одну или несколько из следующих характеристик:
идиомы
имеют значение, отличное от буквального значения отдельного слова или слов и
расширяют лексику.
Идиомы в
определенной степени нарушают или расширяют правила
грамматики, порядка слов
(синтаксиса) и семантики.
Идиомы
меняют значение при переводе слово в слово на другой язык.
Содержание:
Введение. 2
Глава I. Теоретические вопросы
изучения английских идиом. 5
1.1 Понятия «идиомы» и «фразеологизмы». 5
1.2 Классификация идиом в английском языке. 11
Выводы к
первой главе. 19
Глава II. Изучение идиом семантического
поля «успех/неудача». 21
2.1 Языковая
картина мира в идиомах. 21
2.2 Классификация идиом семантического поля Success/ Failure. 25
Выводы ко
второй главе. 30
Заключение. 31
Список
использованных источников. 33
Введение:
В современном
информационном обществе люди нуждаются в хорошо развитой коммуникативной
компетентности во всех сферах жизни общества. Любой аспект человеческой
деятельности имеет набор специальных идиом, будь то политика, экономика, право
и т. д.
Идиомы широко используются в повседневной
жизни, в разговорах глав государств, дипломатов и других официальных лиц. Современный английский язык богат на идиоматические единицы. Они делают
речь выразительной, яркой, самобытной. Наука, занимающаяся идиомами, называется
фразеологией. Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины были
разработаны Н.Хомским [15], Б. Фрейзером [21], В.В. Виноградовым [7], А.В.
Куниным [10] и другими лингвистами. Современная зарубежная филология
сосредоточена на корпусном изучении идиом, их синтаксических особенностей и
культурного контекста. Многие лингвисты неоднократно обращались к рассмотрению
различных аспектов идиом. Среди них И.В. Арнольд, А.В. Кунин, В.М. Телия, А
Н.Баранов, Д.И. Квеселевич, U. Weinreich, C. Fernando и др.
Один из самых важных аспектов
в изучении английских идиом – это этимология идиом, так как легче выучить и
понять идиому, когда известно ее происхождение. В
работах А. Адлера, М. Вебера, В. Зомбарта, К. Мангейма, З. Фрейда, Э. Фромма и
других исследователей «успех» рассматривается с позиций социологии, философии,
психологии. В связи с этим, интерес к феномену «успеха» с точки зрения
лингвистики, в частности, фразеологии является вполне объяснимым. Это
исследование, несомненно, актуально, так как содержит идиомы современного
английского языка, раскрывающие значение концепта «успех». Актуальность
рассмотрения данной темы определяется
необходимостью более углубленного освещения
малоизученного во фразеологии вопроса идеографической
классификации идиом семантического поля «Успех».
Цель данной работы раскрыть
смысл некоторых английских идиом об успехе, чтобы классифицировать на группы,
отражающие различные темы. Данная цель предполагает решение следующих задач:
— Дать определение понятию «идиома».
— Рассмотреть классификацию английских
идиом.
— выявить особенности языковой картины
мира в идиомах.
—
изучить
степень представленности отдельных признаков концепта «успех» в именных,
глагольных и предикативных идиомах.
Объект исследования –
идиомы семантического поля «успех» в английском языке.
Предметом исследования являются — этимология идиом и фразеологизмов в английском
языке.
Основным методом
исследования являются описательный метод, метод наблюдения, сопоставления.
Работа состоит
из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка использованных
источников.
Во введении
обосновывается актуальность исследования. Формулируются цель, задачи и
определяются предмет и объект исследования.
В первой главе
рассматриваются понятие «идиомы» их классификация.
Вторая глава
посвящена этимологии английских идиом и фразеологизмов об успехе.
В заключении
подводятся итоги исследования.
Заключение:
Термин «идиома»
происходит от древнегреческого слова «ídiōma», что обозначает «особенность,
своеобразие». Выделяются две основные точки зрения на идиоматические единицы –
так называемые «широкий подход» и «узкий подход» к идиоме. В соответствии с
последним подходом, идиомами считается только такие «устойчивые словосочетания,
семантика которых не выводится из значений его составляющих, а интегрированная
ими формально; возникает вследствие потери мотивационных отношений» [3].
Следует заметить, что в
английском языке соответствующее слово «idiom» имеет
более широкий спектр значений. Так, помимо применения в общепринятом
лингвистическом смысле, это слово часто употребляется свободно, включаясь в
разные контексты, в том числе и для описания музыки: harmonic idiom –
гармонический стиль, melodic idiom – мелодический оборот. Слово может
использоваться и в более широком смысле: dance idiom — язык балета, cinematic
idiom — язык кино и т. д.
Чтобы
наша речь была понятной и ясной, мы охотно употребляем слова в необычном
значении, зная, что новизна и необычность воздействуют на наше воображение и
придают нашей речи живость и очарование. Многие идиомы появились в
профессиональной речи, так как все виды человеческой деятельности имеют свою
лексику, свои специфические термины, которые иногда проникают в метафорическое
употребление в литературном языке. Наша речь передает все богатство жизни и ее
взаимосвязей, все мысли и чувства. Литературный язык готов заимствовать
специальные термины, которые используются в повседневном общении. Идиомы и
поговорки, созданные людьми из разных сфер деятельности, будучи точными,
разговорными, ярко отражающими жизнь, всегда могут найти применение в
выразительной речи.
Анализ особенностей
лексикографической репрезентации позволяет подчеркнуть широкой вариативности
лексического обозначения феноменов успеха и неудачи в английском языке (на
американском варианте), большую номинативной плотности и коммуникативную
релевантность концептов Success-
Failure
в сопоставлении с концептами успех и неудача. По данным анализа установлено,
что самыми объемными в рамках макроструктуры концептов Success- Failure, успех-неудача являются их
интерпретационные поля, что свидетельствует о наибольшей значимости для
американских и русских говорящих результатов энциклопедического, регулятивного,
оценочного, социокультурного и паремиологического опыта взаимодействия
говорящих с денотатами феноменов успеха и неудачи. Менее важными для носителей
обеих лингвокультур являются понятийные характеристики этих явлений, а также
перцептивно-когнитивный опыт их рефлексии.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические вопросы изучения английских идиом
1.1 Понятия «идиомы» и «фразеологизмы»
Понятие
«идиомы» ещё точно не определено лингвистами. Существуют различные мнения об
идиоматических выражений и фразеологизмах. Есть ли между ними различия или
являются ли эти названия полными синонимами. Идиомы — это особенность
каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых
словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от
значений слов, из которых они состоят.
Идиома — этот тот же самый фразеологизм, но только с национальным колоритом, понятным только,
в большинстве своем, жителям этой страны. Фразеологизмами иначе — крылатое выражение, меткое выражение, подчеркивающее
основную мысль сказанного и понятное для абсолютного большинства людей, вне
зависимости от их национального признака.
Одна
и та же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку,
выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем
на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех
жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места
его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается
у всех народов.
Наука, занимающаяся
изучением идиом, называется фразеология. В отечественной лингвистической
традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или
фразеологизмами. В последние 10-15 лет широкое распространение получил термин «идиома»,
«греческий прототип которого (idioma) дал имя фразеологизмам в английском языке
(idiom). Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины были
разработаны В. В. Виноградовым, Н. Н. Амосовой, А. В. Куниным, В. Н. Телия,
Логан Смитом и другими учеными.
Идиомы и фразеологизмы
занимают свое особое место в словарном составе английского языка.