Платная доработка на тему Гендерный аспект передачи стилистических особенностей образа женщины с английского языка на русский (на материале романа «Гордость и Предубеждение» Джейн Остин)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение…………………………………………………………………………. Глава 1 Теоретические аспекты изучения приемов создания художественного образа ……………………………………………………. 1.1 Понятие «образ». Средства создания образа персонажа в художественном
произведении
……………………………………………………………….. 1.2
Понятие «Гендер»… ………………………………………………………………….. 1.3 Способы перевода ………………..
1.3.1. Перевод метафор
1.3.2 Перевод сравнительных
конструкций
1.3.3 Перевод эпитетов
Выводы по первой главе Глава
2 Практический анализ способов
передачи образа женщины при переводе произведения с английского языка на
русский ……………….. 2.1 Образы женщин в романе
«Гордость и предубеждение» ……………. 2.2 Способы передачи женских
образов при переводе произведения с
английского языка на русский
2.3
Особенности женского и мужского перевода
Выводы
по второй главе Заключение………………………………………………………………………. Библиографический список…………………………………………………….
Приложение
1…………………………………………………………………….
Введение:
Женщина с её удивительным
внутренним миром всегда привлекала внимание писателей. Писатели, изображая в
произведениях лучших своих героинь, выражали через них свою жизненную
философию.
Выявление
общих и отличительных черт женских образов в мировой литературе позволяет
определить общие закономерности литературного процесса и способствует
сравнительно-типологическому изучению национальных культур.
Изучением процесса перевода, построением гипотетических
моделей, сопоставлением текстов оригинала и перевода занимались следующие
ученые:
Л.Н. Соболев, С. Влахов, Т.Р. Левицкая, А.М.
Фитерман, А.В. Федоров, В.Н.
Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Т. Казакова и другие,
Они разрабатывали критерии адекватности перевода, описывали
переводческие приемы при передаче содержания оригинала, устанавливали
лексические, грамматические и текстовые соответствия.
Литературоведы рассматривают перевод с точки зрения его
эстетической эквивалентности оригиналу. Определяют роль языка в развитии
духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.
Многие известные лингвисты, среди которых В.Н. Комиссаров,
Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, Л. В. Бреева, А.А. Бутенко, Т.
Казакова и другие,
уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим исследованиям многочисленные
статьи.
Особенности передачи
созданного в оригинале образа в теории и практике перевода является одним из
основных, но оно определяется по-разному разными исследователями. Расхождения
во взглядах объясняются, прежде всего, метафоричностью самого понятия: в
процессе перевода не происходит никакого преобразования объекта, т.к. исходный
текст остается неизменным.
Некоторые исследователи,
в числе которых Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер определяют трансформации как
преобразования формы исходного высказывания, в то время как другие
Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер называют
трансформациями преобразования семантических компонентов, т.е. системы смыслов,
закодированной в исходном речевом сообщении.
Н.К. Гарбовский называет
переводческой трансформацией «такой процесс перевода, в ходе которого система
смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая
переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом
вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему
смыслов, облекаемую в формы языка перевода»[17].
Учитывая своеобразие жанра
художественных произведений, у переводчика могут возникнуть трудности при
воспроизведении авторских интенций в тексте. Лексическими проблемами перевода
художественных произведений занимались Т. В. Волкодав,
Д. С. Лукин, А. А.
Ерёмина, Н. Н. Сафина, Н. В. Зимовец и др.
Актуальность данной темы заключается в том, что
передача художественного образа средствами другого языка является не до конца
изученной проблемой. В нашей работе мы рассматриваем средства создания женского
образа в произведении Дж. Остин «Гордость и предубеждение», т.к. ее работы всегда интересны и актуальны. На фоне современной ей литературы
произведения Джейн Остин выделяются изысканной простотой, точностью и глубиной
социально-психологических мотивировок поведения героев, филигранной
стилистической обработкой. Наибольшее внимание Джейн Остин уделяла созданию
женских образов. Мы считаем, что женские образы в ее романах наиболее
экспрессивны, тем самым они представляют большой интерес для их анализа. Между тем ее героини воспринимаются
как реальные женщины,
способные к самостоятельным суждениям, имеющие
собственные взгляды и мнения, наделенные не только умом, но и богатой внутренней жизнью. Романы
Джейн Остин – это картина общества, данная глазами женщины, принадлежащей к
определенному обществу, в которой отразились ее впечатления.
Объектом исследования в данной работе
являются Женские образы в произведении Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
Предметом исследования являются средства и способы перевода в гендерном
аспекте, которые используются при передаче текста произведения с английского на
русский язык.
Цель исследования заключается в сопоставлении
способов перевода в гендерном аспекте.
Цель исследования предполагает
необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. Рассмотреть средства создания
образа;
2. Рассмотреть способы перевода средств
создания образа;
3. Сопоставить
средства перевода в гендерном аспекте.
В качестве материала
исследования мы использовали оригинал художественного произведение Дж. Остин «Гордость
и предубеждение», так как он полностью отвечает целям
исследования данной работы
В ходе решения
поставленных задач работы были задействованы такие методы лингвистического исследования, как контекстуальный анализ,
стилистический анализ, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный и
описательный методы.
Методологической
и теоретической базой написания
работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как
Н.К. Гарбовский, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев,
Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер и другие.
Практическая значимость этой работы заключается в том, что
она способна помочь начинающему переводчику художественных текстов верно
сориентироваться в деле перевода. Кроме того, работа может
быть полезной для переводчиков в работе с иностранными специалистами, а также
для отечественных специалистов при работе с художественными и научными
статьями.
По структуре данная
работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы.
Во введении
обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель, задачи,
определяются объект и предмет выполняемой работы.
В первой главе излагаются
теоретические аспекты исследования. Рассматривается понятие художественный
образ, средства его создания, исследуются способы стратегии перевода.
Во второй главе проводится анализ способов передачи художественного
образа женщины с английского языка на русский.
В заключении изложены результаты проведенного анализа.
Заключение:
Творчество английской
романистки XIX века наделено особым идиостилем, который отличает ее от других
представителей литературы того периода. В создании индивидуального стиля
писательницы значительную роль играет хронотоп, взаимосвязь временно
пространственных координат в художественном тексте, выполняющие познавательную,
характерологическую функцию. При переводе они воспроизводится с использованием
разных переводческих транформации.
Писательница практически не использовала
описание пейзажа или внешности героев. Во всем произведении самым важным
является процесс становления характера и внутренний мир человека, а не его
внешние атрибуты.
Особенностями стиля Остен является сдержанность и ирония. Джейн не
использует красочных эпитетов, метафор, но от этого произведение скуднее не
становится.
Остен изображает повседневную жизнь людей. Как
отмечает Е. Гениева: «Мир романов Джейн Остен — это мир обычных мужчин и обычных
женщин: молоденьких "уездных" девушек, мечтающих о замужестве,
гоняющихся за наследством, почтенных матрон, отнюдь не блистающих умом,
себялюбивых и эгоистичных красоток, думающих, что им позволено распоряжаться
судьбами других людей».
В романе «Гордость и
предубеждение» Д. Остина очерчиваются несколько хронотопов: дороги, провинциальный
городок, салон-гостиная и т.д. Это позволяет основательно исследовать
историческую ситуацию в Англии того времени, просмотреть социально-бытовые
особенности английской «глубинки»того времени, осмыслить образы героев и
отношения между ними. При переводе романа на русский язык переводчик (Грызунова)
соблюдаются особенности авторского идиостиля: всесторонне, с помощью иронии
воссоздается жизнь провинциальной глубинки, характеры обрисовываются с помощью
эпитетов и экспрессивной лексики, топографических названии передаются на языке
перевода с помощью калькирования, что добавляет реальности того времени.
Что
касается перевода, английский
и русский языки различаются по лексике и грамматическим системам, поэтому
изучение переводческих преобразований жизненно важно для художественного
перевода. Однако проблема перевода фокусируется на выборе правильного слова и
реализации комплекса лексико-грамматических преобразований, переходя от
лексических единиц к грамматическим. А из переводческой практики хорошо
известно, что переводчик обращает внимание на какие-то неизвестные лексические
единицы, затем рассматриваются своеобразные грамматические закономерности с
участием этих слов и, наконец, переводчик обрабатывает всю единицу перевода.
Как уже упоминалось, единица перевода варьируется от слова к предложению и даже
больше.
Исходя из вышесказанного, можно сделать
следующие выводы:
Переводческие
трансформации делятся на грамматические и лексические.
В
свою очередь в состав лексических трансформаций входят транслитерация,
транскрипция, конкретизация, генерализация, компенсация, анатомический перевод,
лексические замены, добавления и опущения.
Грамматические
трансформации делятся на морфологические и синтаксические. При морфологических трансформациях
происходит замена местоимении, например на существительное, т. е происходит замена одной категориальной формы другой.
При синтаксических
трансформациях происходит членение сложных предложении на несколько простых
предложении или наоборот соединение нескольких простых предложений в одно предложение.
Есть еще стилистические трансформации при которых меняется
стилистическая окраска отрезка текста. Рассматриваются также семантические и
смешанные трансформации.
Переводчик
использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального
сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров, приведенных в данной
работе, переводческие трансформации встречаются на практике в «чистом» виде
редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный
характер. Для того чтобы правильно применять переводческие трансформации,
переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей культурой в равной
степени.
Мы можем утверждать, что самыми распространенными
приемами перевода являются конкретизация, добавление, грамматические и
синтаксические замены, используемых для адекватного воспроизведения
англоязычных предложений на русском языке.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты изучения приемов создания
художественного образа
1.1 Понятие «образ». Средства создания образа. Художественным
образом также называют любое явление, творчески воссозданное в художественном
произведении.
Отсюда двойственность понятия «образ»: как мыслительной модели действительности
и как её восприятия и воплощения в материальной форме. Эта двойственность
разрешается введением дополнительных понятий: прообраз, изображение, образное
представление, образное мышление в художественных формах.
Современными деятелями науки понятия
образа и образности трактуются неоднозначно. В данном направлении имеется
множество работ в области психологии, искусствоведения, литературоведения,
философии, эстетики, лингвистики и других наук. В литературоведении определение
этим понятиям давали такие ученые, как Андреев А.Л., Палиевский П.В., Тюпа
В.И., Храпченко М.Б. и другие. Художественный образ литературных произведений
создается при помощи языка, который служит материалом исследования, как для
литературоведов, так и для лингвистов. В данной отрасли исследований главной
идеей является то, что художественные образы – это художественно представленные
картины реальной человеческой жизни, представляющие собой эстетическую
ценность.
Характеристика – метод описания в художественном произведении
персонажа, события или явления. Характеристика напрямую демонстрирует чью-либо
точку зрения. Литературоведы приходят к выводу, что характеристику героя
сочинить легче всего, так как на этапе создания фабулы у автора уже сложилось
отношение к персонажам. Однако характеристиками увлекаться не следует – этот
компонент носит описательный характер, и поэтому он больше востребован в
очерках (Кухаренко, 2005: 76).
Еще одним методом характеристики героя является его речь. Она также
может многое сказать о нём самом, о его внутренних переживаниях. Речь может
быть прямой (монолог, диалог) или внутренней.
Монолог является способом выражения мыслей и чувств автора или
персонажа. Монолог может быть авторским и монологом персонажей. Он дает не
только характеристику персонажей, но и раскрывает их чувства, отношение к себе,
к другим персонажам и к описываемым событиям. Образы героев лучше всего
прослеживаются в их монологах (Розенталь, 2001: 78).
Следующий метод характеристики персонажа это диалог, представляющий
собой способ выражения мыслей в произведении через разговор двух или более
персонажей. В произведении диалоги всегда придают динамичность действию. Так
же, как и в монологах, в диалогах персонажей раскрываются их характеры, мировосприятие.
Опосредованно через диалоги можно проследить и авторское отношение к тому или
иному персонажу. В основном, нагрузка смысла в произведении ложится на монологи
и диалоги персонажей. Благодаря ним у читателя есть возможность сопоставить
портреты героев,
понять личное отношение автора к персонажам и событиям, которые являются
основой произведения (Розенталь, 2001: 76).
Немаловажную
роль в создании образа героя играют и повторы. Повторы разных типов не только
используются для характеристики определённого персонажа, но и устанавливают
точки соприкосновения между разными персонажами. Каждый из персонажей
изображается самостоятельно, но один рисуется как отражение другого. Для этого
используются повторяющиеся глаголы и прилагательные, реже существительные,
однокоренные слова, слова одного семантического поля, повторы реплик, сравнения
персонажей.
Совпадения
действий и признаков у разных персонажей имеют разные проявления и мотивировки.
Например, оба персонажа – участники определённой ситуации, оба персонажа – свидетели
определённой ситуации, оба персонажа оценивают поступки или слова третьего. В
самых простых, но и в самых распространённых случаях повторяющиеся глаголы
характеризуют поведение разных персонажей в какой-либо ситуации.
Повторы
могут характеризовать не только похожих персонажей, но и
персонажей-антагонистов. Иногда в произведении присутствует сравнение не двух
персонажей, а персонажа с целой группой. Повторяющиеся характеристики
по-разному группируют персонажей в рамках произведения.
Используя
в своем произведении повторы, автор дает возможность яснее увидеть точки
пересечения между персонажами, где развиваются различные сюжетные линии. Они
могут сравниваться на протяжении всего произведения, могут быть
противопоставлены друг другу.
Интерьер
и пейзаж тоже имеет большое значение при создании художественных образов. В
литературе под термином “интерьер” подразумевается художественное описание
внутреннего вида помещений. С помощью описания интерьера можно передать
характеристику героя, соответствующую атмосферу, необходимую для воплощения
авторского замысла.
Портрет
и интерьер тесно связаны с таким аспектом поэтики литературного произведения,
как художественная деталь, то есть небольшая подробность, становящаяся
важнейшей чертой образа. Именно через деталь нередко и передаются основные
характеристики персонажа. Как целое можно представить через его часть,
множественное увидеть в единичном, так глубину образа как художественного
единства можно передать посредством детали» (Юркина, 2005: 78).
С
помощью интерьера автор может показать важные изменения, которые произошли с героем
за определённый промежуток художественного времени.
Следующий
способ создания образа персонажа – это описание пейзажа. Это один из видов
художественного описания или жанр изобразительного искусства, основной предмет
изображения в котором – природа, город или архитектурный комплекс.
В
литературе пейзаж является одним из важнейших средств раскрытия авторского
замысла, которое подчиняется как требованиям литературного направления (романтический
пейзаж, сентименталистский пейзаж, натуралистический или символистический
пейзаж) или жанра (городской, морской, сельский, индустриальный), так и целям
автора: раскрыть внутренний мир героя, противопоставить окружающий мир
человеческим убеждениям, установить композиционные связи между элементами
произведения, отразить загадку природы и её отчуждённость от цивилизации.
Кроме
того, пейзаж может выполнять и более сложную, символическую, многозначную
функцию, становясь отправной точкой или фокусом авторских идей, воплощая
философские взгляды автора на мир и человека.
Неразрывная
связь человека с природой всегда волновала художников. Поэтому пейзажу в
литературе отводится особое, почётное место (Юркина, 2005: 98).
Итак,
к художественным средствам создания образа литературного героя относятся:
портрет, речь героя, прямая авторская характеристика, пейзаж и интерьер. Но из
всех этих средств первое место отводится портрету, так как внешность героя
может многое сказать о нём – о его возрасте, социальном положении, вкусах,
привычках, качествах характера.
Каждый
язык располагает определенным набором стилистических средств. Средства речевой выразительности подразделяются на
лексические, фонетические (звуковые), синтаксические, фразеологические. Все
стилистические средства направлены на усиление выразительности образов
изображаемых предметов или явлений, на выделение их наиболее существенных
признаков.
Основной
целью художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие
на читателя, что достигается путем использования огромного количества
разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического
построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом, хотя и отражающим
реальность, предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного
изображения хода событий и создания таким путем различных смысловых и
стилистических эффектов.