Платная доработка на тему Это научная практика по ВКР: Проблема лексических заимствований и их адаптации в современном английском и русском языках на примере современных медиа-ресурсов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Обзор основных научных направлений
кафедры английского языка и методики его преподавания
4 основные научные направления кафедры:
1. Проблема концептуализации и категоризации мира в языке.
2. Лингвокультурологические аспекты языка и коммуникации.
3. Модернизация образовательного процесса при подготовке студентов к
решению профессиональных задач, обучению иностранному языку и культуре.
4. Проблемы перевода в аспекте межкультурной коммуникации.
Когнитивный подход к
анализу языка заключается в выявлении и объяснении процессов категоризации и
концептуализации, которые, отражаются в языке. Единицей концептуализации в
когнитивной лингвистике является концепт, понимаемый как результат когниции. В
концепте, согласно когнитивному и лингво-культурологическому подходу,
сконцентрирована не только семантика языковой единицы. Концепт является
единицей ментального лексикона и представляет собой совокупность значений,
ценностей и норм как результат познавательной деятельности человека. В
ментальном лексиконе человека хранятся не только значения, но и
"предзначения" (Д.С. Лихачев), все вызываемые данным словом
чувственные образы, созначения, оценки и коннотации, личные и коллективные,
преломленные сквозь призму той или иной культуры в языковом сознании.
Концепт в когнитивной
лингвистике — это единица, открывающая доступ к пониманию того, "как
концептуализируется мир через призму языка и какую картину мира демонстрирует
изучаемый нами и отдельно взятый язык" (Кубрякова 1997, с. 46). Языковые
проекции концептов репрезентируют не только лингвистически освоенный мир в виде
языковой картине мира, но и своеобразие способа освоения мира.
Нам необходимо уточнить,
что такое: а) концептуализация; б) категория, категоризация.
Курс
«Лингвокультурология» является важным звеном подготовки магистрантов в области
изучения романо-германских языков в рамках гуманитарного и естественно-научного
знания, так как является актуальным и динамически развивающимся направлением
современной науки, совмещающим в себе последние достижения лингвистики и
культурологии. При формировании материала курса учитываются как базовые, уже
сложившиеся к настоящему времени, знания в области лингвокультурологии: базовые
понятия и проблемы пограничного междисциплинарного характера (язык культуры,
культурная коннотация, концепт, традиция, лингвокультурная парадигма,
ментальность и менталитет, установки культуры, лингвокультурема, культурные
универсалии), так и данные собственно лингвистические (паремии, фразеологизмы,
метафоры, символы, стереотипы и эталоны), рассматриваются актуальные проблемы
речевого этикета, гендерный аспект речевого поведения, экологии культуры и
языка, вопросы межкультурной коммуникации.
Обучающиеся должны
научиться работать с научной лингвокультурологической литературой; изучать
актуальные проблемы и основные направления современной лингвокультурологии;
формировать представление об основных понятиях лингвокультурологии.
Учебная программа
магистратуры факультета аправлена на получение углубленных знаний в сфере
иностранных языков и межкультурной коммуникации. Обучение в магистратуре
проходит по направлению "Педагогическое образование". Это значит, что
по окончании учебы выпускник осваивает не только иностранный язык на профессиональном
уровне, но также и методику его преподавания, что дает право преподавать
иностранный язык в будущем, если возникнет такое желание и потребность. Кроме
того, для бакалавров окончание магистратуры дает возможность преподавать в
ВУЗах.
Современная культура
представляет собой свободное сосуществование различных культурных миров.
Тенденция расширения культурных связей между странами и народами ставит в центр
внимания специалистов разных научных сфер (культурологов, лингвистов,
психологов, социологов) проблему межкультурной коммуникации. Эффективность
коммуникации зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний коммуникантов,
который включает в себя совокупность концептуальных структур различных уровней:
лингвистического, ментального, культурного. Ядром такого фонда знаний всегда
является национальный язык, а перевод как вид посредничества таким образом
выступает средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации:
постигая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру.