Платная доработка на тему Анализ перевода юридической терминологии в современной художественной литературе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 2
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ. 5
1.1
Понятие термина и его характерные черты.. 5
1.2
Юридическая терминология в художественном тексте. 9
1.3
Проблемы перевода юридической терминологии в художественном тексте 20
ВЫВОДЫ
К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 33
ГЛАВА
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ. 34
2.1
Анализ способов перевода юридической терминологии в контексте художественного
романа. 34
ВЫВОДЫ
КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ. 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 58
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 60
Приложение
1. Список терминов. 63
Введение:
Общепризнанно, что поиск подходящих эквивалентов
юридических терминов является источником постоянных и трудоемких проблем, с
которыми сталкиваются юридические переводчики в своей практике. По оценкам
исследования Арнца и Пихта, перевод специальной терминологии занимает до 75
процентов времени перевода. Большинство переводчиков вынуждены работать в
сжатые сроки под существенным временным ограничением и в действительности имеют
мало времени для проведения углубленного сравнительного анализа. Для них жизненно
важно, как можно быстрее получить точные эквиваленты, и недавние
технологические разработки существенно ускорили процесс. Однако, юридическая
терминология, как часть человеческой жизни, проникает в разные её сферы, в том
числе в литературу. Сочетание сложности перевода терминов и необходимость
сохранить присущую художественному стилю экспрессивность и метафоричность,
представляют собой комплексную проблему, что и придаёт актуальности нашей
работе.
В этой работе будет предпринята попытка изучить
способы, с помощью которых переводчики ищут варианты перевода юридических
терминов и какие из них являются самыми распространёнными.
Объектом данной работы являются юридические
термины. Её предметом является перевод юридических терминов в контексте
художественной литературы.
Целью нашей работы является рассмотреть и проанализировать
способы и особенности перевода юридической терминологии в контексте
литературного текста.
Соответственно цели, были поставлены следующие
задачи:
1. Определить
понятие термина и его характерные черты;
2. Выделить
специфику употребления юридической терминологии в художественном тексте;
3. Сформулировать
проблемы перевода терминов в художественном тексте;
4. Проанализировать
способы перевода юридических терминов и выявить особенности их перевода.
Материалом данной работы послужил роман
американского писателя Джона Гришема «Последний присяжный» и его перевод на русский язык И. Я. Дорониной.
Методологической основной данного исследования
является исследования являются работы специалистов по языкознанию – В. В.
Виноградова, Б. А. Серебренникова, А. А. Реформатского, Л. В. Щербы и др.;
юридической терминологии –Н. П. Глинской, Н. Д. Голева, Л. М. Голикова, В.
Ю. Картухина, Д. И. Милославской,
Л. В. Поповой, Н.
В.Смирновой, В. Ю. Туранина,
С. П. Хижняк и др.;
юридическому переводу – М.Г.
Гамзатова, В. А. Иконниковой,
И. П. Ивановской, К.М.Левитана,
Е.А.Панкратовой, С. Поммер, Н.В. Саковской,и др.; праву и сравнительному
правоведению – С. С. Алексеева, В. А. Белова, В. А. Горбухова, А. С. Пиголкина, Н. Г. Санникова, К. И. Скловского, А. П. Сергеева, Е. А. Суханова, Г. Ф.
Шершеневича и др.
Новизна данного исследования заключается в анализе
использования юридических терминов в современной художественной литературе на материале
романа Джона Гришема «Последний присяжный».
Теоретическая значимость нашей работы заключается
в исследовании способов применения переводческих трансформаций и исследовании особенностей
при переводе современной художественной литературы с использованием юридической
терминологии.
Практическая значимость заключается в возможности
использования данных практических наработок при изучении академических курсов
по переводу в рамках высших учебных заведений.
Данная работа состоит из введения, двух глав и
заключения. Завершает её список использованной литературы и приложение с
таблицей терминов, использованных в практической части работы.
Заключение:
В настоящей
работе мы провели подробный анализ использования и перевода юридических терминов в контексте
неспециальной художественной литературы. Целью настоящего исследования являлось
рассмотрение и анализ переводческих стратегий при переводе юридической
терминологии в контексте литературного текста (на материале романа Джона
Гришема «Последний присяжный» и его перевод на русский И. Я. Дорониной) и
особенностей ее перевода на русский язык. Перспектива достижения цели
открывается работой современных отечественных и зарубежных исследователей, изучающих
термины, которые стремятся максимально точно определить характеристики терминов
как специального языкового слоя, а также достижения в области теории и практики
перевода терминов. Вопрос определения термина, его образования, особенности
юридических терминологических систем, способов перевода терминологии являются
центральными в этом исследовании. Анализ научной и теоретической литературы по
терминологии привел к выводу об основных характеристиках термина, отличающийся
от нетерминологичных слов, а именно — принадлежность к определенной специальной
области знаний, последовательности, определенности, уникальности и тому
подобное. Также были рассмотрены его функции: номинативная, сигнификативная,
коммуникативная, прагматическая, эвристическая, некоторые особенности, с
которыми сталкиваются переводчики в контексте работы с юридической
терминологией: сложные предложения, использование пассивных конструкций,
перевод причастий и образованных от них оборотов.
В практической части работы нами была произведена
классификация терминов в тексте относительно грамматических трансформаций, а
также приведены особенности перевода юридического триллера на русский язык.
Многие юридические термины привлекают читателя
возможностью следить за мыслями и действиями юристов. Юридические термины
становятся не просто отличительной чертой романа, но важной частью знаковой
системы, поскольку термины в этом случае приобретают дополнительные оттенки
смысла и способствуют формированию коммуникативной цели всего высказывания.
Опыт переводчиков романа Джона Гришема заслуживает
внимания и помогает нам сделать соответствующие выводы о состоянии проблемы
перевода терминов в художественных произведениях.
На основе данных современной науки, а также на
результатах, полученных введением обобщения и анализа имеющегося опыта, мы
определили эффективные способы перевода юридических терминов в художественном
произведении.
Таким образом, перевод юридических терминов в
романах Джона Гришема позволяет нам расширить понимание значения терминов в
современной американской художественной литературе и их роли в опосредованном
общении представителей разных культур. Таким образом, становится очевидным, что основные
трудности при переводе английских юридических терминов на русский язык связаны
с проблемами передачи содержания правовых реалий. В таких случаях общие
рекомендации по переводу сводятся к необходимости описательного перевода или
транслитерации с краткой информацией о специальной концепции. Проблемы не
только в толковании термина, но и во взаимодействии правовых институтов.
Специфика терминов определяет важность их точного
применения, которое заключается не в использовании слов, а в систематическом
функционировании такого явления, как право. Это система, которая нарушается в
случае неправильного, ненадлежащего введения в нее иностранных элементов
(терминов), без учета национальных и правовых особенностей и первичного
функционирования.
Только специалист, обладающий достаточными
знаниями не только в области лингвистики и теории перевода, но и в области
права, может избежать таких ошибок.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫЕ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 Понятие термина и его характерные черты
Научно-техническая революция, прогресс науки и
техники, повлекшее социальные изменения привели к так называемому
«терминологического взрыва». Терминология пронизывает все сферы человеческой
жизни. Подобная сфера терминов, терминологических полей и целых терминологических
систем не могла не сказаться на художественной литературе, преимущественно
научных или промышленных жанров.
Терминология — это общее слово для группы
специализированных слов или значений, относящихся к определенной области науки,
а также для изучения таких слов и их использования [8].
Термины — это слова и составные слова или
выражения, состоящие из нескольких слов, которым в определенных контекстах даны
конкретные значения — они могут отличаться от значений, которые имеют те же
слова в других контекстах и в повседневном языке. [8] Терминология — это
дисциплина, которая изучает, среди прочего, разработку терминов и их
взаимосвязи в рамках специализированной области. Терминология отличается от
лексикографии, поскольку включает изучение понятий, концептуальных систем и их
меток (терминов), тогда как лексикография изучает слова и их значения.
Терминология — это дисциплина, которая
систематически изучает «маркировку или обозначение понятий», характерную для
одной или нескольких предметных областей или областей человеческой
деятельности. [9, с. 9] Это
делается посредством исследования и анализа терминов в контексте с целью
документирования и продвижения последовательного использования. Терминология
может быть ограничена одним или несколькими языками (например, «многоязычная
терминология» и «двуязычная терминология») или может иметь междисциплинарную
направленность на использование терминов в различных областях.
Структура
терминологии состоит в основном из следующих аспектов:
‒ анализ
концепций и концептуальных структур, используемых в области или области
деятельности;
‒ определение
терминов, присвоенных понятиям;
‒ в
случае двуязычной или многоязычной терминологии установление соответствия между
терминами на разных языках;
‒ запечатление
терминологии на бумаге или в базах данных;
‒ управление
базами данных терминологии;
‒ создание
новых условий по мере необходимости.
Различают два вида исследований терминологической работы:
‒ Специальная
работа по терминологии, которая касается одного термина или ограниченного числа
терминов
‒ Систематический
сбор терминов, который связан
со всеми терминами в конкретной предметной области или области деятельности,
часто путем создания структурированной онтологии терминов в этой области и их
взаимосвязей.
Знание специальной терминологии в различных областях
необходимо в профессии переводчика, где перевод конкретного термина (или группы
терминов) нужен для быстрого решения конкретной проблемы перевода.
Задачами
исследователей терминологии является в первую очередь отточить категориальную
организацию, улучшив точность и содержание своей терминологии. Технические
отрасли и институты стандартизации составляют собственные глоссарии. Это
обеспечивает последовательность, необходимую в различных областях — областях и
отраслях, движениях и специальностях — для работы с основной терминологией,
чтобы затем предлагать материал для традиционной и доктринальной литературы
дисциплины.
Терминология также играет ключевую роль в
проблемах пересечения границ дисциплин, таких как языковой перевод и социальная
эпистемология. Терминология помогает строить мосты и расширять одну область в
другую. Переводчики изучают терминологию языков, которые они переводят.
Терминология преподается наряду с переводом в университетах и переводческих
школах. Большие и бюро переводов имеют отдельных специалистов, работающих по
терминологии.
Понятие «термин» является центральным в этом
исследовании. В современной науке нет единого определения термина, единого
мнения о толковании сущности термина, об определении его конкретных отличий от
общеупотребительных слов в языке. Со временем, в рамках разных подходов,
исследователи по-разному интерпретируют это явление. Лейчик объясняет это
разнообразие определений тем фактом, что этот термин является объектом ряда
наук, и каждая наука стремится выделить в этом терминах признаки, которые
являются существенными с его точки зрения. Однако общепринято, что этот термин
можно рассматривать как слово или фразу. Основными качествами идеального
термина являются окончательный, однозначный, номинативный, системный, а также
стилистический и эмоционально-выразительный нейтралитет. Однако термины могут
не обладать всеми этими качествами. По словам С. Д. Шелова, «из пяти свойств,
которые часто характеризуют термины как особые слова и отличают их от повседневного
языка, четыре (однозначность, точность, отсутствие эмоциональности и
выразительности, номинативность) не может рассматриваться как таковой, а пятый
(систематический) остается в значительной степени неясным. Шелов предлагает
свою трактовку термина:
1) терминологический лингвистический знак,
относящийся к любой области знаний, имеет только его значение;
2) терминологические
слова или фразы, тем больше информации требуется, чтобы «определить значение в
соответствии с этой системой объяснения». Несмотря на это, этот список, по
нашему мнению, достаточно