Платная доработка на тему Актуальные методы перевода пословиц и поговорок
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава
1 Пословицы и поговорки как объект перевода. 5
1.1
Паремиологический фонд, понятие пословицы и поговорки. 5
1.3
Сложности перевода пословиц и поговорок. 6
Выводы
по главе. 14
Глава
2 Особенности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский 16
2.1
Лингвопереводческий анализ пословиц и поговорок. 16
2.2
Результаты анализа перевода. 16
Выводы
по главе. 16
Заключение. 16
Список
использованной литературы.. 17
Введение:
Язык, помимо средства
коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. Язык
является отражением культуры народа. Изменения, происходящие в стране,
накладывают свой отпечаток на лексическом и паремиологическом составе языка. Паремиологический
слой языка представляет собой отражение истории, культуры народа.
Паремиологический состав достаточно живо реагирует на изменения в
социальном, политическом, экономическом аспектах развития страны и народа. Вот
почему, изучение особенностей перевода пословиц и поговорок является важным и
актуальным, так как, с одной стороны, помогает лучше понять историю языка, и, с
другой стороны, помогает не отставать от современных изменений в лексическом и
фразеологическом слоях языка.
Объект исследования – пословицы и
поговорки английского языка.
Предмет – процесс перевода пословиц
и поговорок английского языка на русский язык.
Целью исследования является – выявление особенностей
перевода пословиц и поговорок английского языка на русский язык.
Поставленная цель определила следующие задачи:
—
проследить паремиологический фонд языка как особую систеум;
—
дать определение пословице и поговорке;
—
определить основные трудности перевода пословиц и поговорок английского языка
на русский язык.
—
раскрыть понятие эквивалентности фразеологической единицы.
Методами исследования послужили: метод
сравнительно-сопоставительного анализа; анализ и синтез научного материала;
метод сплошной выборки из словарей.
Материалом исследования явились: пословицы и поговорки,
извлеченных методом сплошной выборки из лингвистических и фразеологических
словарей английского языка. Контексты их употребления собраны из Британского
национального корпуса.
Теоретическую базу исследования составили
труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как В. Влахов,
В.В. Виноградов, Т. А. Казакова, В.Н. Комиссаров, К.Г. Крушельницкая, Л.К.
Латышев и др., а также работы В.Л. Архангельського, Ш. Балли, А.Н. Баранова,
А.В. Кунина, А.Г. Назарян, И.О. Наумова в области изучения фразеологизмов и
другие.
Библиографический список насчитывает 36 источников
научной литературы, включая справочную литературу и интернет-источники.
Заключение:
В ходе работы было выяснено,
что история паремий довольно длинная, теория общей фразеологии достаточно мало
изучена, нет четких различий в структурах науки как языковой дисциплины. Среди
ученых существуют разногласия в отношении того, что считается паремиологической
системой. Паремиология изучается и описывается неравномерно: лексическая
фразеология описывается в большей степени, морфологическая и синтаксическая
ограниченным образом.
К способам перевода пословиц
и поговорок относят: эквивалент; аналог; калькирование; описательный метод.
Также мы познакомились с
видами перевода: фразеологическим и нефразеологическим.
К трудностям переводы мы
отнесли:
– неодинаковые
фразеологические возможности двух языковых систем;
– полисемию многих
фразеологических единиц;
– расхождение стилистических
и эмоционально – экспрессивных оттенков структурно и – семантически идентичных
фразеологических единиц в разных языках;
– идиоматичность.
Таким образом, суммируя всё
вышеизложенное, можно сделать следующий вывод. Так как пословицы и поговорки единицы
обладают цельным составом, то и переводить их стоит полностью, а не компоненты
по отдельности. Тот или иной компонент пословицы и поговорки нельзя исключить
или заменить. Для полноценного перевода пословиц и поговорок необходимо также
обращать внимание на контекст, учитывать законы сочетаемости слов исходного
языка, знать реалии историю языка и страны языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1
Пословицы и поговорки как объект перевода
1.1 Паремиологический
фонд, понятие пословицы и поговорки У английского языка богатая
и интересная история, которая нашла отражение в паремиологическом фонде. За
время своего существования он накопил большую базу выражений, которые
показались людям удачными, лаконичными и ёмкими в использовании. Таким образом
появился такой слой языка как фразеология. Паремиологический фонд языка
изучается в рамках фразеологии. Фразеология (от греч. phrasis – “оборот речи”,
logos – “учение”) представляет собой раздел языка, изучающий особый пласт
значимых единиц, которые характеризуются признаками устойчивости,
воспроизводимости, целостности [1, c. 200]. Английский долго и
широко изучается в нашей стране. Полное овладение языком немыслимо без знания
его фразеологии. Это знание значительно помогает в чтении публицистической и
художественной литературы, обогащает словарный запас в устной речи.
Впервые термин фразеология
ввел немецкий филолог Михаэль Неандер в 1558 году, чтобы обозначить выражения и
обороты древнегреческого оратора Исократа (436-338 гг. до н.э.). Но все же
основателем фразеологии считается швейцарский лингвист французского
происхождения, Шарль Балли (1865–1947), один из учеников Фердинанда де Соссюра.
В книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» этот учёный впервые
систематизировал сочетания слов. Ш. Балли ввел термин «phraseologie» как
раздела стилистики, изучающего связанные словосочетания.
Так в истории российской лингвистики
В.В. Виноградов, опираясь на труды Ш. Балли сформулировал основные понятия
фразеологии и дал первую классификацию фразеологизмов. Далее внимание ученых
было сосредоточено на вопросах сходства и различий между фразеологизмами со
словом и сочетанием слов; определение фразеологических критериев и анализ основ
для классификации фразеологических единиц. Вопросы, связанные с описанием
фразеологизмов как структурных единиц языка изучались такими учёными как А.И.
Смирницкий, О.С. Ахманова. В 60-70-е годы идеи системно-уровневого анализа
фактов языка развивали В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков и др.,
изучением системной организации фразеологического состава занимались И.И.
Чернышёва, Н.М. Шанский, сопоставительно-типологическое изучение фразеологического
состава принадлежит Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзону, а разработка описания
фразеологизмов в словарях А.М. Бабкину, А.И. Молоткову.