Теория перевода Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Актуальные методы перевода пословиц и поговорок

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава
1 Пословицы и поговорки как объект перевода. 5

1.1
Паремиологический фонд, понятие пословицы и поговорки. 5

1.3
Сложности перевода пословиц и поговорок. 6

Выводы
по главе. 14

Глава
2 Особенности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский  16

2.1
Лингвопереводческий анализ пословиц и поговорок. 16

2.2
Результаты анализа перевода. 16

Выводы
по главе. 16

Заключение. 16

Список
использованной литературы.. 17

  

Введение:

 

Язык, помимо средства
коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. Язык
является отражением культуры народа. Изменения, происходящие в стране,
накладывают свой отпечаток на лексическом и паремиологическом составе языка. Паремиологический
слой языка представляет собой отражение истории, культуры народа.

Паремиологический состав достаточно живо реагирует на изменения в
социальном, политическом, экономическом аспектах развития страны и народа. Вот
почему, изучение особенностей перевода пословиц и поговорок является важным и
актуальным, так как, с одной стороны, помогает лучше понять историю языка, и, с
другой стороны, помогает не отставать от современных изменений в лексическом и
фразеологическом слоях языка.

Объект исследования – пословицы и
поговорки английского языка.

Предмет – процесс перевода пословиц
и поговорок английского языка на русский язык.

Целью исследования является – выявление особенностей
перевода пословиц и поговорок английского языка на русский язык.

Поставленная цель определила следующие задачи:


проследить паремиологический фонд языка как особую систеум;


дать определение пословице и поговорке;


определить основные трудности перевода пословиц и поговорок английского языка
на русский язык.


раскрыть понятие эквивалентности фразеологической единицы.

Методами исследования послужили: метод
сравнительно-сопоставительного анализа; анализ и синтез научного материала;
метод сплошной выборки из словарей.

Материалом исследования явились: пословицы и поговорки,
извлеченных методом сплошной выборки из лингвистических и фразеологических
словарей английского языка. Контексты их употребления собраны из Британского
национального корпуса.

Теоретическую базу исследования составили
труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как В. Влахов,
В.В. Виноградов, Т. А. Казакова, В.Н. Комиссаров, К.Г. Крушельницкая, Л.К.
Латышев и др., а также работы В.Л. Архангельського, Ш. Балли, А.Н. Баранова,
А.В. Кунина, А.Г. Назарян, И.О. Наумова в области изучения фразеологизмов и
другие.

Библиографический список насчитывает 36 источников
научной литературы, включая справочную литературу и интернет-источники.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе работы было выяснено,
что история паремий довольно длинная, теория общей фразеологии достаточно мало
изучена, нет четких различий в структурах науки как языковой дисциплины. Среди
ученых существуют разногласия в отношении того, что считается паремиологической
системой. Паремиология изучается и описывается неравномерно: лексическая
фразеология описывается в большей степени, морфологическая и синтаксическая
ограниченным образом.

К способам перевода пословиц
и поговорок относят: эквивалент; аналог; калькирование; описательный метод.

Также мы познакомились с
видами перевода: фразеологическим и нефразеологическим.

К трудностям переводы мы
отнесли:

– неодинаковые
фразеологические возможности двух языковых систем;

– полисемию многих
фразеологических единиц;

– расхождение стилистических
и эмоционально – экспрессивных оттенков структурно и – семантически идентичных
фразеологических единиц в разных языках;

– идиоматичность.

Таким образом, суммируя всё
вышеизложенное, можно сделать следующий вывод. Так как пословицы и поговорки единицы
обладают цельным составом, то и переводить их стоит полностью, а не компоненты
по отдельности. Тот или иной компонент пословицы и поговорки нельзя исключить
или заменить. Для полноценного перевода пословиц и поговорок необходимо также
обращать внимание на контекст, учитывать законы сочетаемости слов исходного
языка, знать реалии историю языка и страны языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1
Пословицы и поговорки как объект перевода

1.1 Паремиологический
фонд, понятие пословицы и поговорки У английского языка богатая
и интересная история, которая нашла отражение в паремиологическом фонде. За
время своего существования он накопил большую базу выражений, которые
показались людям удачными, лаконичными и ёмкими в использовании. Таким образом
появился такой слой языка как фразеология. Паремиологический фонд языка
изучается в рамках фразеологии. Фразеология (от греч. phrasis – “оборот речи”,
logos – “учение”) представляет собой раздел языка, изучающий особый пласт
значимых единиц, которые характеризуются признаками устойчивости,
воспроизводимости, целостности [1, c. 200]. Английский долго и
широко изучается в нашей стране. Полное овладение языком немыслимо без знания
его фразеологии. Это знание значительно помогает в чтении публицистической и
художественной литературы, обогащает словарный запас в устной речи.

Впервые термин фразеология
ввел немецкий филолог Михаэль Неандер в 1558 году, чтобы обозначить выражения и
обороты древнегреческого оратора Исократа (436-338 гг. до н.э.). Но все же
основателем фразеологии считается швейцарский лингвист французского
происхождения, Шарль Балли (1865–1947), один из учеников Фердинанда де Соссюра.
В книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» этот учёный впервые
систематизировал сочетания слов. Ш. Балли ввел термин «phraseologie» как
раздела стилистики, изучающего связанные словосочетания.

Так в истории российской лингвистики
В.В. Виноградов, опираясь на труды Ш. Балли сформулировал основные понятия
фразеологии и дал первую классификацию фразеологизмов. Далее внимание ученых
было сосредоточено на вопросах сходства и различий между фразеологизмами со
словом и сочетанием слов; определение фразеологических критериев и анализ основ
для классификации фразеологических единиц. Вопросы, связанные с описанием
фразеологизмов как структурных единиц языка изучались такими учёными как А.И.
Смирницкий, О.С. Ахманова. В 60-70-е годы идеи системно-уровневого анализа
фактов языка развивали В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков и др.,
изучением системной организации фразеологического состава занимались И.И.
Чернышёва, Н.М. Шанский, сопоставительно-типологическое изучение фразеологического
состава принадлежит Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзону, а разработка описания
фразеологизмов в словарях А.М. Бабкину, А.И. Молоткову.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы