Лингвистика, английский язык Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Адаптация в переводе детской художественной литературы (Повысить оригинальность)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

865110

  

Введение:

 

В
современной лингвистике особый интерес для исследователей представляет проблема
зависимости дискурсивной структуры художественного произведения от возраста его
адресата и особенности перевода таких типов дискурса (Д.А. Емец, П.И.
Бондарева, Е.В. Белоглазова). В настоящей магистерской диссертации рассматриваются
особенности культурной и прагматической адаптации в переводе английской детской
художественной литературы.

Развитие
английской художественной литературы для детей связано, прежде всего, с
творчеством Л. Кэррола, который последовательно реализовал в ней преобладание функции
развлечения над функцией воспитания. Однако необходимо учитывать, что в XIX в. создавались
лишь отдельные авторские детские художественные произведения, которые в
основном арестовывались конкретному человеку и лишь в последующем они были
записаны и изданы для широкой аудитории. С начала XX в. распространение художественной
литературы для детей приобретает размах индустрии, что в последующем привело к
тому, что детская литература стала объектом лингвистических исследований.

Исследованию
детской художественной литературы посвящено большое количество работ в
отечественном и зарубежном языкознании. В частности, рассматриваются их жанрово-стилистические
особенности (В.Я. Пропп, Л. Маркус), анализируются особенности индивидуального
авторского стиля художественной литературы для детей (Н.Н. Соловьева),
рассматриваются особенности перевода данного типа литературы (К.И. Чуковский,
Е.В. Белоглазова).

Невзирая
на возросший интерес к проблемам перевода художественной литературы для детей,
все же данная область остается практически неизученной и в отечественной, и в
зарубежной лингвистике. Сложность состоит в том, что автор детского художественного
произведения всегда стремится подчеркнуть свою индивидуальность и
заинтересовать читателя, используя для этого самые неординарные языковые
средства, которые составляют трудность перевода. При переводе таких текстов
часто возникает проблема интерпретации явлений и понятий, несвойственных
культуре языка перевода, но привычных для культуры стран иностранного языка. В
данном случае используется стратегия адаптации, которая применяется при
переводе отдельных труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их
национальной специфичности, временной удаленности либо непривычности для
носителей иной культуры. Однако, несмотря на важность такого приема как
адаптация при переводе детской художественной литературы, проблема остается малоисследованной.

Актуальность данного исследования обусловлена рядом
факторов. Во-первых, в современных лингвистических исследованиях отсутствует
единый подход к определению места детской художественной литературы в
дискурсивной теории. Во-вторых, возникновение новых переводов детских
художественных произведений конца XIX – начала XX вв. предполагает анализ
особенностей их современных переводов на русский язык и использование
культурно-прагматической адаптации в переводе. Кроме того, лингвистическое
исследование адаптации английских сказок, в которых ярко выражаются жанрово-стилистические
и языковые особенности английской авторской сказки, соответствует интересу
современного языкознания к проблеме выбора лексических и грамматических средств
создания такого же прагматического эффекта для современных детей.

Цель данной магистерской работы – исследовать
различные типы адаптации в переводе английской детской художественной
литературы.

Для
достижения цели требуется решить следующие задачи:

— определить
понятие дискурса детской художественной литературы;

— рассмотреть
языковые и жанровые особенности детской художественной литературы;

— выделить
специфические особенности перевода детской литературы;

— дать
определение понятию адаптация в переводе;

— проанализировать
особенности адаптации в переводе английских сказок на русский язык с учетом
различных уровней языка;

— выделить
основные принципы применения прагматических адаптаций при переводе английских
сказок на русский язык.

Объектом данного исследования является детская
литература.

Предмет исследования – адаптация в переводе детской литературы на
русский язык.

Методы исследования: описание, сопоставительный анализ, структурный
и семантический анализ, метод произвольной выборки материала, переводческий
анализ.

Материал исследования: сказочная повесть К. Грэма «The Wind in the
Willows» и ее переводы, выполненные В. Луниным (2011 г.) и Д. Налепиной
(2017), сказка Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» и ее переводы Н.
Демуровой и Б. Заходера.

Научная новизна исследования обоснована новизной материала и
комплексным подходом к анализу адаптации как стратегии перевода детской
художетсвенной литературы.

Теоретическая основа магистерской: работы по переводоведению (А.Д.
Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и т.п.), по дискурсу (Е.В.
Белоглазова, В.Н. Карпухина), по детской литературе (Е.В. Белоглазова, В.Н.
Карпухина, H-H. Ewers, R.R. Johnston и др.).

Теоретическая значимость: характер поставленных задач, решение
которых имеет принципиальную значимость для выявления закономерностей, присущих
языку, и для более глубокого проникновения в его структуру, составляют теоретическую ценность магистерской
работы.

Практическая значимость данной работы. Полученные результаты могут
быть использованы в преподавании «Лексикологии английского языка»,
«Переводоведения» в ВУЗе, на семинарских и практических занятиях, в курсах
лекций.

Структура работы. Магистерская работа состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы.

Во
введении представлены актуальность исследования, определены его объект и
предмет, выделены цель и задачи, описан материал и методы.

Первая
глава посвящена анализу теоретических понятий исследования. Так, в ней дается
определение термину «дискурс детской художественной литературы»,
рассматриваются лингвистические, переводческие особенности детской литературы и
дается определение понятию «адаптация» в переводе.

Во
второй главе анализируются основные стратегии адаптации в переводе английских
детских сказок на примере сказок К. Грэма и Л. Кэрролла.

В
заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография
содержит перечень использованных теоретических работ и список использованных
источников материала, и включает 50 наименований.

Данная
магистерская работа выполнена на 66 страницах машинописного текста.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Детской
литературе отводится особое место в жизни общества. Произведения, относящиеся к
литературе для детей, на протяжении многих веков пользовались широкой
популярностью, так как именно в детских сказках, баснях и песнях мы можем
увидеть жизнь во всех ее проявлениях.

Перевод
детской художественной литературы является достаточно трудоемким процессом
ввиду того, что она имеет ряд специфических характеристик: соответствует
уровню знаний, возрастным особенностям читателей, жизненному опыту,
психологическому развитию ребенка, ориентируется на определенный тематический
круг, жанровые характеристики и полиграфическое оформление. Соответственно, для
ее перевода необходимо использовать комбинацию различных приемов перевода. В нашей работе целью исследования был анализ
применения различных типов адаптации в переводе английской детской
художественной литературы.

В
ходе исследования была определена основная терминология исследования, описаны особенности
становления жанра английской литературной сказки, основные жанрообразующие
черты английской литературной сказки, культурно-обусловленные
художественно-эстетические и стилистические особенности сказочной повести К.
Грэма «The Wind in the Willows» и сказки Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in
Wonderland»; охарактеризованы основные сложности, возникающие при переводе
детской художественной литературы.

Творчество Л. Кэрролла относится как к
научным трактатам, так и к литературной сказке. В рамках данного исследования
интерес представляет сказка «Алиса в стране чудес», которая послужила
материалом данного исследования, и из которой методом произвольной выборки были
отобраны для анализа комические ситуации. Кроме иронической направленности выделенной сказки, она характеризуются
разнообразием языковых средств, которые использует автор для создания своих
образов. Особый интерес представляют большое количество старинных образов,
запечатленных в пословицах и поговорках, которые могут трансформироваться
писателем. Кроме того, сложность для перевода составляет и то, что в данном
произведении Л. Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и соответствующие
реалии мира, используя для этого окказионализмы и игру слов.

Своеобразие
авторского стиля К. Грэма может вызвать некоторые трудности при переводе
анализируемой сказки писателя на русский язык, поскольку в тексте встречаются
реалии британской жизни, отсылки на современную автору действительность,
аллюзии, пространные лирические описания с большим количеством стилистических
средств, реализующихся на всех уровнях языка.

Выделенные
особенности авторского стиля могут представлять сложности в переводе.

Отобранные нами примеры анализировались
на различных уровнях языка. Соответственно, на стилистическом уровне были
обнаружены следующие средства:

I. Языковые средства создания комического
эффекта:

1) создание авторского неологизма;

2) использование многозначных слов и
словосочетаний;

3) использование языковой игры слов;

II. Стилистические средства создания
комического эффекта:

1) парадокс;

2) аллюзии.

Перевод
культурно-маркированной лексики осуществляется зачастую с адаптацией. В
частности, используются замены, добавления в виде культурологического
пояснения. В редких случаях переводчики детских сказок опускают реалии.

При
передаче интертекста на русский язык переводчики используют различные замены,
которые позволяют адекватно передать содержание сказки, или же опускают
аллюзию.

Рассмотрев
теоретические предпосылки исследования дискурса детской художественной
литературы, можем сделать следующие выводы:

1.
Дискурс детской художественной литературы – совокупность художественных текстов
детской литературы (как русскоязычных, так и переводных) в их функционировании
в семиосфере русскоязычной культуры.

2.
Детская художественная литература является основным средством нравственного и
эстетического воспитания детей, так как именно из книг юные читатели познают
мораль, расширяют свой кругозор, начинают овладевать речью, чувствовать
красоту, развивают воображение. Следовательно, переводчику также необходимо
четко понимать термины «адекватность» и «эквивалентность», для того, чтобы в
процессе перевода правильно передавать смысловые величины, которые по-разному
понимаются у каждого народа. Необходимо создание на языке перевода такого
произведения, которое способно оказывать аналогичное художественно-эстетическое
влияние.

3.
Детская литература подразделяется на множество жанров. За основу анализа в
данном исследовании был выбран жанр литературной сказки. При этом
основополагающими сложностями перевода детской сказки являются:

— проблема
сохранения образности при переводе детской сказки. Данная проблема имеет место
в том случает, когда при переводе определенный образ, использующийся в
оригинальной сказке, заменяется более сложным или более абстрактным
эмоциональным образом. В результате такой трансформации перевод не соответствует
оригиналу и является неполноценным с точки зрения образности;

— жанрово-стилистические
особенности перевода детской литературы связаны с передачей жанровых и
стилистических особенностей сказки;

— передача
эмоционального компонента при переводе детской литературы;

— передача
культурной составляющей (реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.). В
данном случае переводчики или оставляют инокультурный компонент, или же
заменяют его аналогом, который более понятен представителю культуры перевода;

— проблема
передачи прагматической направленности высказывания.

4.
Адаптация художественного текста – сложный процесс, требующий комплексного
рассмотрения. При анализе адаптированного текста необходимо обращать внимание
на лингвистическую, и на нелингвистическую сторону адаптации: учитывать её
семантические, структурные, композиционные особенности, а также уметь выделять
доминирующую переводческую стратегию (доместикацию или форенизацию). Кроме
того, в конечном итоге необходимо рассматривать перевод именно как текст,
рассматривая его во всех измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Проанализировав
стратегии адаптации в переводе английских детских сказок, можем сделать
следующие выводы:

1.
В практической части исследования был проведен сравнительно-сопоставительный
анализ двух переводов сказочной повести К. Грэма и сказки Л. Кэрролла на
русский язык. На основании проделанного анализа, были выявлены и описаны
стратегии и приемы культурологической и прагматической адаптации художественных
текстов детской литературы, используемые в переводе выделенного материала на
русский язык.

2.
В ходе исследования были описаны особенности социо-культурной адаптации в
переводе сказок на различных уровнях языка. Так, было определено, что при переводе
имен персонажей детской
художественной литературы могут использоваться две стратегии: форенизации
(использование транскрипции, транслитерации, калькирование) и доместикации
(замена образа). Выбор определенной стратегии зависит от переводческих намерений.

3.
Анализ особенностей прагматической адаптации указывает на то, что переводчики
адекватно передают большую часть культурной лексики, и опущение как способ
адаптации используется редко. В то же время, применяются добавления в виде
пояснений и культурологической информации.

Перевод
интеретекста зачастую осуществляется без указания источника, что может привести
к нарушению понимания некоторых контекстов.

Данная работа
может быть интересна как основа для анализа генезиса жанра анималистической
сказки в литературах разных, а также для изучения специфики перевода детской
литературы. Особый интерес может представлять сравнительно-сопоставительный
анализ переводов повести К. Грэма, и Л. Кэрролла маркированных как адаптации и
пересказы.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования дискурса детской
художественной литературы

1.1
Понятие дискурса детской художественной литературы

В
литературоведении детской художественной литературе посвящены отдельные исследования,
поскольку она имеет ряд специфических характеристик, которые необходимо
учитывать при переводе детских произведений с одного языка на другой. Учитывая
тот факт, что литература, предназначенная для детей, начала выделяться в
отдельную отрасль литературы совсем недавно, то особенностям ее перевода необходимо
уделять больше внимания ввиду недостаточной изученности этого вопроса. В
результате выделения детской художественной литературы в отдельную отрасль, от
переводоведения в целом отделилась и отрасль перевода детской литературы.

Этот
параграф посвящен исследованию понятия детской художественной литературы в
целом и анализу ряда особенностей детского восприятия, которые необходимо
учитывать при работе с переводом детского произведения.

И.Н.
Арзамасцева и С.А. Николаева пишут: «Мы … понимаем под детской художественной
литературой литературу для детей и юношества, имеющую, как правило, детей и их
проблемы в качестве объекта рассмотрения» [2, 17]. В качестве основополагающих
признаков детской художественной литературы лингвисты выделяют единство
адресата и тематическое единство, что позволяет им отнести детскую художественную
литературу к дискурсу.

Прежде
чем дать определение понятию дискурса детской художественной литературы
рассмотрим, что представляет собой термин «дискурс». Отметим, что большое
количество исследований по данному вопросу привело к разнообразию взглядов на
определение термина «дискурс» и на его объем.

В американской лингвистике данное понятие определяется посредством

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы