Лингвистика, английский язык Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Адаптация в переводе детской художественной литературы (Повысить оригинальность)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Теоретические предпосылки исследования дискурса детской художественной
литературы.. 7

1.1 Понятие дискурса детской художественной литературы.. 7

1.2 Языковые и жанровые особенности детской художественной литературы.. 13

1.3 Специфика перевода детских сказок. 20

1.4 Адаптация в переводе. Виды адаптаций. 24

Глава 2. Стратегии
адаптации в переводе английских детских сказок. 31

2.1 Особенности адаптации в переводе сказок на различных уровнях языка. 31

2.1.1 Модификации
текста оригинала на уровне стилистики. 32

2.1.2 Перевод имен
персонажей. 41

2.1.3 Перевод
культурно-маркированных лексических единиц. 45

2.1.4 Перевод
интертекстуальных включений. 51

2.2 Принципы применения прагматических адаптаций при переводе английских
сказок на русский язык. 54

Заключение. 57

Список использованной литературы   62

  

Введение:

 

В
современной лингвистике особый интерес для исследователей представляет проблема
взаимозависимости дискурсивной структуры художественного произведения от
возрастной группы его адресата и особенности перевода таких типов дискурса
(Д.А. Емец, П.И. Бондарева, Е.В. Белоглазова). В настоящей магистерской
диссертации рассматриваются особенности культурной и прагматической адаптации в
переводе английской детской художественной литературы.

Развитие
английской художественной литературы для детей связано, прежде всего, с
творчеством Л. Кэррола. В процессе работы над произведением автору удалось
возвысить развлекательны элементы, способные удержать внимание читателя,  над элементами воспитания, присутствующими в
его произведении. Важно отметить факт того, что  произведения XIX века, зачастую, создавались
для увлечение определенного конкретного читателя. И только через некоторый
промежуток времени стали рассматриваться как общедоступтые. С начала XX в. распространение
художественной литературы для детей приобретает размах индустрии, что в
последующем привело к тому, что детская литература стала объектом
лингвистических исследований.

Исследованию
детской художественной литературы посвящено большое количество работ в
отечественном и зарубежном языкознании. В частности, рассматриваются их
жанрово-стилистические особенности (В.Я. Пропп, Л. Маркус), анализируются
особенности индивидуального авторского стиля художественной литературы для
детей (Н.Н. Соловьева), рассматриваются особенности перевода данного типа
литературы (К.И. Чуковский, Е.В. Белоглазова).

Невзирая
на возросший интерес к проблемам перевода художественной литературы для детей,
все же данная область читается изученной в достаточно маленькой степени.
Сложность состоит в том, что автор детского художественного произведения всегда
стремится подчеркнуть свою индивидуальность и заинтересовать читателя,
используя для этого самые неординарные языковые средства, которые составляют
трудность перевода. В ходе перехода подобных слов, зачастую, появляется вопрос
интерпретации явлений и определений, нехарактерных культуре переводческого стиля,
однако понимаемого в культуре зарубежных государств. Применение стратегии
адаптации является основополагающим методом перевода некоторых особо сложных
(для перевода) выражений, из-за обладающей спецификой, характеризующейся
национальностью, или же являющейся очень не 
привычной для восприятия читателями, проживающими на территории иных
государств. Однако, несмотря на важность такого приема как адаптация при
переводе детской художественной литературы, проблема остается малоисследованной.

Актуальность данного исследования обусловлена рядом
факторов. Во-первых, в современных лингвистических исследованиях отсутствует
единый подход к определению места детской художественной литературы в
дискурсивной теории. Во-вторых, возникновение новых переводов детских
художественных произведений конца XIX – начала XX вв. предполагает анализ
особенностей их современных переводов на русский язык и использование
культурно-прагматической адаптации в переводе. Кроме того, лингвистическое
исследование адаптации английских сказок, в которых ярко выражаются жанрово-стилистические
и языковые особенности английской авторской сказки, соответствует интересу
современного языкознания к проблеме выбора лексических и грамматических средств
создания такого же прагматического эффекта для современных детей.

Цель данной магистерской работы – исследовать
различные типы адаптации в переводе английской детской художественной литературы.

Для
достижения цели требуется решить следующие задачи:

— определить
понятие дискурса детской художественной литературы;

— рассмотреть
языковые и жанровые особенности детской художественной литературы;

— выделить
специфические особенности перевода детской литературы;

— дать
определение понятию адаптация в переводе;

— проанализировать
особенности адаптации в переводе английских сказок на русский язык с учетом
различных уровней языка;

— выделить
основные принципы применения прагматических адаптаций при переводе английских
сказок на русский язык.

Объектом данного исследования является художественная
литература, предназначенная для детей разного возраста.

Предмет
исследования характеризуется
адаптацией в процессе переводческой деятельности детской литературы на русский
язык.

Методы исследования: описание, сопоставительный анализ, структурный
и семантический анализ, метод произвольной выборки материала, переводческий
анализ.

Материал исследования: сказочная повесть К. Грэма «The Wind in the
Willows» и ее переводы, выполненные В. Луниным (2011 г.) и Д. Налепиной (2017),
сказка Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» и ее переводы Н.
Демуровой и Б. Заходера.

Научная новизна исследования обоснована новизной материала и
комплексным подходом к анализу адаптации как стратегии перевода детской
художетсвенной литературы.

Теоретическая основа магистерской: работы по переводоведению (А.Д.
Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и т.п.), по дискурсу (Е.В.
Белоглазова, В.Н. Карпухина), по детской литературе (Е.В. Белоглазова, В.Н.
Карпухина, H-H. Ewers, R.R. Johnston и др.).

Теоретическая значимость: характер поставленных задач, решение
которых имеет принципиальную значимость для выявления закономерностей, присущих
языку, и для более глубокого проникновения в его структуру, составляют теоретическую ценность магистерской
работы.

Практическая значимость данной работы. Итоговые результаты, которые
были получены в ходе данной работы могут благополучно  применяться в процессе преподавании «Лексикологии
английского языка», «Переводоведения» в ВУЗе, на семинарских и практических
занятиях, в курсах лекций.

Структура работы. Магистерская работа представлена следующими
структурными частями: введение, две главы, заключение, список использованной
литературы.

Введение
характеризуется выявлением актуальности проведенного исследования, определением
его объектов и предметов, выделением цели и задачи, описанием материала и
методов.

Первая
глава посвящена анализу теоретических понятий исследования. Так, в ней дается
определение термину «дискурс детской художественной литературы»,
рассматриваются лингвистические, переводческие особенности детской литературы и
дается определение понятию «адаптация» в переводе.

Во
второй главе анализируются основные стратегии адаптации в переводе английских
детских сказок на примере сказок К. Грэма и Л. Кэрролла.

В
заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография
содержит перечень использованных теоретических работ и список использованных
источников материала, и включает 50 наименований.

Данная
магистерская работа выполнена на 66 страницах машинописного текста.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Детской
литературе отводится особое место в жизни общества. Художественная литература, рассчитанная
на юных читателей, не перестает пользоваться огромной популярностью даже с
течением времени, так как ведь именно в детскик произведениях предоставляется
возможность созерцания всех жизненных ценностей.

Перевод
детской художественной литературы является достаточно трудоемким процессом
ввиду того, что она имеет ряд специфических характеристик: соответствует
уровню знаний, возрасту аудитории, недостаточности жизненного опыта, уровню развитию
психики читателя, ориентируется на конкретный тематический круг, жанровые
характеристики и полиграфическое оформление. Соответственно, для ее перевода
необходимо использовать комбинацию различных приемов перевода. В нашей работе целью исследования был анализ
применения различных типов адаптации в переводе английской детской
художественной литературы.

В
ходе исследования была определена основная терминология исследования, описаны особенности
становления жанра английской литературной сказки, основные жанрообразующие
черты английской литературной сказки, культурно-обусловленные
художественно-эстетические и стилистические особенности сказочной повести К.
Грэма «The Wind in the Willows» и сказки Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in
Wonderland»; охарактеризованы основные сложности, возникающие при переводе
детской художественной литературы.

Творчество Л. Кэрролла относится как к
научным трактатам, так и к литературной сказке. В рамках данного исследования
интерес представляет сказка «Алиса в стране чудес», которая послужила
материалом данного исследования, и из которой методом произвольной выборки были
отобраны для анализа комические ситуации. Кроме иронической направленности выделенной сказки, она характеризуются
разнообразием языковых средств, которые использует автор для создания своих
образов. Особый интерес представляют большое количество старинных образов,
запечатленных в пословицах и поговорках, которые могут трансформироваться
писателем. Кроме того, сложность для перевода составляет и то, что в данном
произведении Л. Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и соответствующие
реалии мира, используя для этого окказионализмы и игру слов.

Своеобразие
авторского стиля К. Грэма может вызвать некоторые трудности при переводе
анализируемой сказки писателя на русский язык, поскольку в тексте встречаются
реалии британской жизни, отсылки на современную автору действительность,
аллюзии, пространные лирические описания с большим количеством стилистических
средств, реализующихся на всех уровнях языка.

Выделенные
особенности авторского стиля могут представлять сложности в переводе.

Отобранные нами примеры анализировались
на различных уровнях языка. Соответственно, на стилистическом уровне были
обнаружены следующие средства:

I. Языковые средства создания комического
эффекта:

1) создание авторского неологизма;

2) использование многозначных слов и
словосочетаний;

3) использование языковой игры слов;

II. Стилистические средства создания
комического эффекта:

1) парадокс;

2) аллюзии.

Перевод
культурно-маркированной лексики осуществляется зачастую с адаптацией. В
частности, используются замены, добавления в виде культурологического
пояснения. В редких случаях переводчики детских сказок опускают реалии.

При
передаче интертекста на русский язык переводчики используют различные замены,
которые позволяют адекватно передать содержание сказки, или же опускают
аллюзию.

Рассмотрев
теоретические предпосылки исследования дискурса детской художественной
литературы, можем сделать следующие выводы:

1.
Дискурс детской художественной литературы представляет из себя совокупность
текстов литературы, предназначенной для деей, (как русскоязычных, так и
переводных) в их функционировании в семиосфере русскоязычной культуры.

2.
Детская художественная литература считается основополагающим методом
нравственного и эстетического способов воспитания детей, так как именно из книг
юные читатели познают мораль, расширяют свой кругозор, начинают овладевать
речью, чувствовать красоту, развивают воображение. Следовательно, переводчику
также необходимо четко понимать термины «адекватность» и «эквивалентность», для
того, чтобы в процессе перевода правильно передавать смысловые величины,
которые по-разному понимаются у каждого народа. Необходимо создание на языке
перевода такого произведения, которое способно оказывать аналогичное
художественно-эстетическое влияние.

3.
Детская литература подразделяется на множество жанров. За основу анализа в
данном исследовании был выбран жанр литературной сказки. При этом
основополагающими сложностями перевода детской сказки являются:

— проблема
сохранения образности при переводе детской сказки. Данная проблема имеет место
в том случает, когда при переводе определенный образ, использующийся в
оригинальной сказке, заменяется более сложным или более абстрактным эмоциональным
образом. В результате такой трансформации перевод не соответствует оригиналу и
является неполноценным с точки зрения образности;

— жанрово-стилистические
особенности перевода детской литературы связаны с передачей жанровых и
стилистических особенностей сказки;

— передача
эмоционального компонента при переводе детской литературы;

— передача
культурной составляющей (реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.). В
данном случае переводчики или оставляют инокультурный компонент, или же
заменяют его аналогом, который более понятен представителю культуры перевода;

— проблема
передачи прагматической направленности высказывания.

4.
Адаптация художественного текста – сложный процесс, требующий комплексного
рассмотрения. При анализе адаптированного текста необходимо обращать внимание
на лингвистическую, и на нелингвистическую сторону адаптации: учитывать её
семантические, структурные, композиционные особенности, а также уметь выделять
доминирующую переводческую стратегию (доместикацию или форенизацию). Кроме
того, в конечном итоге необходимо рассматривать перевод именно как текст,
рассматривая его во всех измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Проанализировав
стратегии адаптации в переводе английских детских сказок, можем сделать
следующие выводы:

1.
В практической части исследования был проведен сравнительно-сопоставительный
анализ двух переводов сказочной повести К. Грэма и сказки Л. Кэрролла на
русский язык. На основании проделанного анализа, были выявлены и описаны
стратегии и приемы культурологической и прагматической адаптации художественных
текстов детской литературы, используемые в переводе выделенного материала на
русский язык.

2.
В ходе исследования были описаны особенности социо-культурной адаптации в
переводе сказок на различных уровнях языка. Так, было определено, что при
переводе имен персонажей
детской художественной литературы могут использоваться две стратегии:
форенизации (использование транскрипции, транслитерации, калькирование) и
доместикации (замена образа). Выбор определенной стратегии зависит от
переводческих намерений.

3.
Анализ особенностей прагматической адаптации указывает на то, что переводчики
адекватно передают большую часть культурной лексики, и опущение как способ
адаптации используется редко. В то же время, применяются добавления в виде
пояснений и культурологической информации.

Перевод
интеретекста зачастую осуществляется без указания источника, что может привести
к нарушению понимания некоторых контекстов.

Данная работа
может быть интересна как основа для анализа генезиса жанра анималистической
сказки в литературах разных, а также для изучения специфики перевода детской
литературы. Особый интерес может представлять сравнительно-сопоставительный
анализ переводов повести К. Грэма, и Л. Кэрролла маркированных как адаптации и пересказы.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования дискурса детской
художественной литературы

1.1
Понятие дискурса детской художественной литературы

В
литературоведении детской художественной литературе посвящены отдельные исследования,
поскольку она имеет ряд специфических характеристик, которые необходимо
учитывать при переводе детских произведений с языка одной страны на язык иной. Учитывая
тот факт, что литература, предназначенная для детей, начала выделяться в
отдельную отрасль литературы совсем недавно, то особенностям ее перевода необходимо
уделять больше внимания ввиду недостаточной изученности этого вопроса. В
результате выделения детской художественной литературы в отдельную отрасль, от
переводоведения в целом отделилась и отрасль перевода детской литературы.

Этот
параграф посвящен исследованию понятия детской художественной литературы в
целом и анализу ряда особенностей детского восприятия, которые необходимо
учитывать при работе с переводом детского произведения.

И.Н.
Арзамасцева и С.А. Николаева пишут: «Мы … понимаем под детской художественной
литературой литературу для детей и юношества, имеющую, как правило, детей и их
проблемы в качестве объекта рассмотрения» [2, 17]. Единство адресата можно
определить, одним из важнейших свойством литературы, предназначенной для юных
читателей. Также к еще одному немаловажному свойству, можно отнести
тематическое единство. Именно поэтому предоставляется возможным отнести литературу,
рассчитанную на детский возраст, к дискурсу.

Прежде
чем дать определение понятию дискурса детской художественной литературы
рассмотрим, что представляет собой термин «дискурс». Отметим, что большое
количество исследований по данному вопросу привело к разнообразию взглядов на
определение термина «дискурс» и на его объем.

В американской лингвистике данное понятие
определяется посредством формальной, функциональной и ситуативной
интерпретации. В первом случае под дискурсом понимают: «язык выше уровня предложения
или словосочетания» (Дудкин, 2014).
Р. Фэсолдом (R. Fasold), являющийся представителем лингвистов Америки,
предложил второй подход. Лингвист считал, что: «изучение дискурса – это
изучение любого аспекта использования языка», «анализ дискурса – это, в первую
очередь, анализ использования языка» (Дудкин,
2014). И, наконец, третий подход, предложил американский языковед Д.
Шифрин (D. Schiffrin), который под дискурсом понимал высказывание (discourse
utterances) (Дудкин, 2014). Чаще
всего в американской лингвистике распространен третий подход и под дискурсом
понимают «устную, спонтанную речь». В частности, Э. Уильямсон-Лога (A.
Williamson-Loga) и А.У. Меритью (A.W. Merithew) приводят следующее понимание
дискурса: «как мы выбираем говорить о том, о чем мы выбираем говорить.  <…>… Дискурс – это то, что мы говорим и
как мы это говорим» [43, 11].

Что касается отечественной лингвистики,
то в ней выделяется ряд определений дискурса в зависимости от подхода к его
анализу. Так, И.В.Култышева, проведя анализ теоретического материала по данному
вопросу, выделяет четыре разных подхода к пониманию дискурса в современной
лингвистике:

«а) дискурс – текст, вербальный продукт
коммуникативного действия (П. Серио, Э. Бенвенист);

б) дискурс – комплексное коммуникативное
событие (Т. ван Дейк, М.Л. Макаров, Ю.В. Рождественский);

в) дискурс – «социально обусловленная
организация системы речи и действия» (Р. Водак, Е.И. Шейгал);

г) дискурс «представляет собой явление
промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной
стороны, и фиксируемым тестом, остающимся в «сухом остатке» общения, с другой
стороны»» (Култышева, 2011).

Таким образом, вслед за И.В. Култышевой
отметим многогранность подходов к исследованию дискурса. Понятие дискурса, в
рамках проведенного исследования, характеризуется «двухуровневой сущностью, единством содержания – некоторой области
человеческих знаний или практики, и формы – языковых средств, служащих для
вербализации этих знаний и практик» [7, 8]. Важно отметить, что отличительными признаками (маркеры) дискурса на
содержательном уровне выступают ядерные концепты, вербализуемые подобным
лексическим составом, а на формально-поверхностном уровне выступают грамматико —
синтаксические свойства и специфические черты организации текста, которые
являются довольно типичными для некоторой сферы общения.

В
современной лингвистике выделяют большое количество видов дискурса. В данном
исследовании интерес представляет дискурс художественной литературы, в
частности, детской художественной литературы. Так, Е.В. Белоглазова, применяя
комплексный подход к анализу дискурса, под детской художественной литературой
понимает «полидискурс, характеризующийся сложившимся идеологически
обусловленным набором дискурсов, а отдельное произведение – как более или менее
выраженный интердискурс, составную часть полидискурса» [7, 21].

Понятие
дискурса детской художественной литературы представляет из себя «совокупность художественных
текстов детской литературы (как русскоязычных, так и переводных) в их
функционировании в семиосфере русскоязычной культуры» [25, 248].

Отметим
также, что детскую литературу исследователи определяют по-разному. В целом
понятие детской литературы включает три вида литературы:

— произведения, предназначенные детям;

— произведения, которые изначально были созданы читателей
более старшего возраста, однако впоследствии заинтересовали детскую аудиторию;

— произведения, которые производились детьми (литературное
творчество детей) (Арзамасцева, Николаева
2017).

Некоторые
исследователи, например, Д.И. Емец дополняет данный перечень литературой о
детях (Емец, 2001).

По
мнению И.Н. Арзамасцевой, детская литература занимает промежуточное место «между
узколокальными литературами и классической, «высокой» литературой,
обнаруживающей конечность своего рецептивного потенциала на границе с
литературой для детей, особенно для малышей» [2, 34].

Х.Х.
Эверс при определении данного понятия использует комплексный подход и
рассматривает детскую литературу как пространство, в центре которого находится «интенциональная, целевая детская
литература, т.е. корпус текстов, рассматривающийся и принимающийся взрослыми
как детское чтение» [40, 48]. Ученый подчеркивает, что выделенные в этой
системе компоненты подвижны и могут свободно перемещаться между категориями
(Кудрявцева, 2008).

Существует
также мнение о необходимости выделения двух терминов: детская литература
(авторами произведений являются сами дети) и литература для детей (Жукова,
2012; Здир, 2012). Подобное распределение вполне оправдано и обоснованно.
Однако в рамках данного исследования термины «детская литература» и «литература
для детей» будут функционировать в качестве синонимов.

Важно
также отметить, что отличительные свойства детской художественной литературы зависит
от возрастных особенностей реципиента. Объяснение данному факту заключатся
непостоянности интересующего жанра литературы. Полагаясь на вышеуказанный факт,
В. Здир выделяет следующие типы детской литературы:

— литературное
творчество для самых маленьких;

— произведения
для детей 4-7 лет;

— книги для
младших школьников;

— литература
для подростков (Здир, 2012).

Процесс
взросления юного читателя сопровождается знакомством с дискурсом художественной
литературы, в том числе и переводной. Так, по средствам ранее, сказанного
происходит немаловажное влияние на дальнейшее формирование системы социально-общественных
ценностей. Следовательно, имеющиеся задачи претерпевают большое количество в
течении ни одной сотни лет. Так, Р. Джонстон отмечает, что «книги для детей
создавались в рамках общественных установок, связанных с процессами обучения,
социализации и “аккультурации”, изначально в них ставились проблемы религиозных
и моральных норм общества, далее – уже более общие образовательные цели, а в
последние годы – все чаще определенные социальные цели» [41, 48].

Исключая
цель, в текстах детской художественной литературы также наблюдается изменение
основополагающих этических и поведенческих ценностей, а также языковых норм, что, в свою
очередь, влияет на формирование и развитие будущих культурно-социальных норм и установок личности. Зачастую данная
информация включается в текст в виде прецедентных феноменов («текстов культуры»)
(Аутлева, 2008).

Учитывая
широкий диапазон возрастных особенностей адресатов детской литературы (от
младенцев до подростков), писатели зачастую отображают в ней основные процессы,
которые являются характерными для разных этапов языкового развития. Широко в
детской литературе используются юмор (сатира, ирония), фольклор и разнообразные
стилистические средства языка (от звукоподражания до создания шедевров словесного
искусства) (Гаранина, 1998).

Дискурс
детской художественной литературы состоит из нескольких компонентов. За основу
описания структуры дискурса была взята модель религиозного дискурса, подробно
рассмотренная в исследовании (Карпухина, 2015)). Так, к анализируемому дискурсу
относятся его участники, целевые установки, ценности, стратегии, прецедентные
тексты.

Участниками
детского художественно-литературного дискурса является автор и читатель.

Что
касается целей и ценностей, то исследователи отмечают несколько важных
особенностей художественной литературы для детей:

— играет ключевую
роль в развитии и воспитании юных читателей;

— помогает
детям овладевать тонкостями родного языка;

— обогащает
эстетическое сознание;

— формирует
личность и составляет собственную картину мира;

— расширяет мировоззрение;

— нацелена
на гуманистические ценности, она учит ребенка различать добро и зло, правду и
ложь (Аутлева, 2008).

Что
касается тематики детской литературы, то в последнее время авторские
художественные произведения для детей посвящены таким важным темам, как
культурные особенности разных народов (особенно малых), проблемы экологии,
семейная жизнь и ценности, гендерное равенство, жизнь в мультикультурном обществе,
социальные роли и др. (Johnston, 2006). Основополагающим вопросом в современном
мультикультурном мире является вопрос социализации человека в рамках
определенной культуры или культурах, который часто поднимается в современной
детской литературе (Карпухина, 2015).

Обращаясь
непосредственно к читателю, слушателю, художественное произведение обращается и
к его личностному опыту, мыслям, чувствам и эмоциям и незаметно, посредством
соучастия в описываемых событиях, посредством сочувствия героям, основываясь на
собственных раздумьях об этих ситуациях и о поступках героев, подводят к той
оценке изображаемых явлений, которую стремился выразить автор. В результате
такого влияния оценка и идея описанного автором художественного произведения становятся
своеобразным личным достоянием читателя. В связи с этим, можем отметить, что сила
воздействия искусства (и художественного) состоит в том, что оно не навязывает определенные
оценки и выводы, а подводит самого читателя к нему, помогает сформулировать (Федоров,
2017).

Подводя
итог, отметим, что содержание понятия дискурс детской художественной литературы
зависит от того, что подразумевать под детской художественной литературой. В
рамках данного исследования склоняемся к более узкому пониманию этого термина, т.е.
включаем в его состав произведения, предназначенные детям. Основным критерием,
который позволяет выделить детскую литературу – это категория читателя-ребенка.

Из проведенного анализа теоретических
работ можно также сделать вывод, что
детская литература имеет свою особую специфику, как на языковом, так и на
жанрово-стилистическом уровнях. При этом основная особенность детской
литературы, которая считается самостоятельной областью словесного искусства, состоит
в слиянии законов искусства и педагогических требований.

Генетически детская литература связана с
фольклором, с его игровой и мифологической составляющими, которые сохраняются
даже в литературно-авторских произведениях. Кроме того, специфическими особенностями литературы для детей являются
тематика произведений, их фабула и особые художественные средства, используемые
автором в произведении. Рассмотрим подробнее данный вопрос.

 

Содержание:

 

865110

  

Введение:

 

В
современной лингвистике особый интерес для исследователей представляет проблема
зависимости дискурсивной структуры художественного произведения от возраста его
адресата и особенности перевода таких типов дискурса (Д.А. Емец, П.И.
Бондарева, Е.В. Белоглазова). В настоящей магистерской диссертации рассматриваются
особенности культурной и прагматической адаптации в переводе английской детской
художественной литературы.

Развитие
английской художественной литературы для детей связано, прежде всего, с
творчеством Л. Кэррола, который последовательно реализовал в ней преобладание функции
развлечения над функцией воспитания. Однако необходимо учитывать, что в XIX в. создавались
лишь отдельные авторские детские художественные произведения, которые в
основном арестовывались конкретному человеку и лишь в последующем они были
записаны и изданы для широкой аудитории. С начала XX в. распространение художественной
литературы для детей приобретает размах индустрии, что в последующем привело к
тому, что детская литература стала объектом лингвистических исследований.

Исследованию
детской художественной литературы посвящено большое количество работ в
отечественном и зарубежном языкознании. В частности, рассматриваются их жанрово-стилистические
особенности (В.Я. Пропп, Л. Маркус), анализируются особенности индивидуального
авторского стиля художественной литературы для детей (Н.Н. Соловьева),
рассматриваются особенности перевода данного типа литературы (К.И. Чуковский,
Е.В. Белоглазова).

Невзирая
на возросший интерес к проблемам перевода художественной литературы для детей,
все же данная область остается практически неизученной и в отечественной, и в
зарубежной лингвистике. Сложность состоит в том, что автор детского художественного
произведения всегда стремится подчеркнуть свою индивидуальность и
заинтересовать читателя, используя для этого самые неординарные языковые
средства, которые составляют трудность перевода. При переводе таких текстов
часто возникает проблема интерпретации явлений и понятий, несвойственных
культуре языка перевода, но привычных для культуры стран иностранного языка. В
данном случае используется стратегия адаптации, которая применяется при
переводе отдельных труднопереводимых фраз и явлений в тексте оригинала ввиду их
национальной специфичности, временной удаленности либо непривычности для
носителей иной культуры. Однако, несмотря на важность такого приема как
адаптация при переводе детской художественной литературы, проблема остается малоисследованной.

Актуальность данного исследования обусловлена рядом
факторов. Во-первых, в современных лингвистических исследованиях отсутствует
единый подход к определению места детской художественной литературы в
дискурсивной теории. Во-вторых, возникновение новых переводов детских
художественных произведений конца XIX – начала XX вв. предполагает анализ
особенностей их современных переводов на русский язык и использование
культурно-прагматической адаптации в переводе. Кроме того, лингвистическое
исследование адаптации английских сказок, в которых ярко выражаются жанрово-стилистические
и языковые особенности английской авторской сказки, соответствует интересу
современного языкознания к проблеме выбора лексических и грамматических средств
создания такого же прагматического эффекта для современных детей.

Цель данной магистерской работы – исследовать
различные типы адаптации в переводе английской детской художественной
литературы.

Для
достижения цели требуется решить следующие задачи:

— определить
понятие дискурса детской художественной литературы;

— рассмотреть
языковые и жанровые особенности детской художественной литературы;

— выделить
специфические особенности перевода детской литературы;

— дать
определение понятию адаптация в переводе;

— проанализировать
особенности адаптации в переводе английских сказок на русский язык с учетом
различных уровней языка;

— выделить
основные принципы применения прагматических адаптаций при переводе английских
сказок на русский язык.

Объектом данного исследования является детская
литература.

Предмет исследования – адаптация в переводе детской литературы на
русский язык.

Методы исследования: описание, сопоставительный анализ, структурный
и семантический анализ, метод произвольной выборки материала, переводческий
анализ.

Материал исследования: сказочная повесть К. Грэма «The Wind in the
Willows» и ее переводы, выполненные В. Луниным (2011 г.) и Д. Налепиной
(2017), сказка Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» и ее переводы Н.
Демуровой и Б. Заходера.

Научная новизна исследования обоснована новизной материала и
комплексным подходом к анализу адаптации как стратегии перевода детской
художетсвенной литературы.

Теоретическая основа магистерской: работы по переводоведению (А.Д.
Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и т.п.), по дискурсу (Е.В.
Белоглазова, В.Н. Карпухина), по детской литературе (Е.В. Белоглазова, В.Н.
Карпухина, H-H. Ewers, R.R. Johnston и др.).

Теоретическая значимость: характер поставленных задач, решение
которых имеет принципиальную значимость для выявления закономерностей, присущих
языку, и для более глубокого проникновения в его структуру, составляют теоретическую ценность магистерской
работы.

Практическая значимость данной работы. Полученные результаты могут
быть использованы в преподавании «Лексикологии английского языка»,
«Переводоведения» в ВУЗе, на семинарских и практических занятиях, в курсах
лекций.

Структура работы. Магистерская работа состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы.

Во
введении представлены актуальность исследования, определены его объект и
предмет, выделены цель и задачи, описан материал и методы.

Первая
глава посвящена анализу теоретических понятий исследования. Так, в ней дается
определение термину «дискурс детской художественной литературы»,
рассматриваются лингвистические, переводческие особенности детской литературы и
дается определение понятию «адаптация» в переводе.

Во
второй главе анализируются основные стратегии адаптации в переводе английских
детских сказок на примере сказок К. Грэма и Л. Кэрролла.

В
заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография
содержит перечень использованных теоретических работ и список использованных
источников материала, и включает 50 наименований.

Данная
магистерская работа выполнена на 66 страницах машинописного текста.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Детской
литературе отводится особое место в жизни общества. Произведения, относящиеся к
литературе для детей, на протяжении многих веков пользовались широкой
популярностью, так как именно в детских сказках, баснях и песнях мы можем
увидеть жизнь во всех ее проявлениях.

Перевод
детской художественной литературы является достаточно трудоемким процессом
ввиду того, что она имеет ряд специфических характеристик: соответствует
уровню знаний, возрастным особенностям читателей, жизненному опыту,
психологическому развитию ребенка, ориентируется на определенный тематический
круг, жанровые характеристики и полиграфическое оформление. Соответственно, для
ее перевода необходимо использовать комбинацию различных приемов перевода. В нашей работе целью исследования был анализ
применения различных типов адаптации в переводе английской детской
художественной литературы.

В
ходе исследования была определена основная терминология исследования, описаны особенности
становления жанра английской литературной сказки, основные жанрообразующие
черты английской литературной сказки, культурно-обусловленные
художественно-эстетические и стилистические особенности сказочной повести К.
Грэма «The Wind in the Willows» и сказки Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in
Wonderland»; охарактеризованы основные сложности, возникающие при переводе
детской художественной литературы.

Творчество Л. Кэрролла относится как к
научным трактатам, так и к литературной сказке. В рамках данного исследования
интерес представляет сказка «Алиса в стране чудес», которая послужила
материалом данного исследования, и из которой методом произвольной выборки были
отобраны для анализа комические ситуации. Кроме иронической направленности выделенной сказки, она характеризуются
разнообразием языковых средств, которые использует автор для создания своих
образов. Особый интерес представляют большое количество старинных образов,
запечатленных в пословицах и поговорках, которые могут трансформироваться
писателем. Кроме того, сложность для перевода составляет и то, что в данном
произведении Л. Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и соответствующие
реалии мира, используя для этого окказионализмы и игру слов.

Своеобразие
авторского стиля К. Грэма может вызвать некоторые трудности при переводе
анализируемой сказки писателя на русский язык, поскольку в тексте встречаются
реалии британской жизни, отсылки на современную автору действительность,
аллюзии, пространные лирические описания с большим количеством стилистических
средств, реализующихся на всех уровнях языка.

Выделенные
особенности авторского стиля могут представлять сложности в переводе.

Отобранные нами примеры анализировались
на различных уровнях языка. Соответственно, на стилистическом уровне были
обнаружены следующие средства:

I. Языковые средства создания комического
эффекта:

1) создание авторского неологизма;

2) использование многозначных слов и
словосочетаний;

3) использование языковой игры слов;

II. Стилистические средства создания
комического эффекта:

1) парадокс;

2) аллюзии.

Перевод
культурно-маркированной лексики осуществляется зачастую с адаптацией. В
частности, используются замены, добавления в виде культурологического
пояснения. В редких случаях переводчики детских сказок опускают реалии.

При
передаче интертекста на русский язык переводчики используют различные замены,
которые позволяют адекватно передать содержание сказки, или же опускают
аллюзию.

Рассмотрев
теоретические предпосылки исследования дискурса детской художественной
литературы, можем сделать следующие выводы:

1.
Дискурс детской художественной литературы – совокупность художественных текстов
детской литературы (как русскоязычных, так и переводных) в их функционировании
в семиосфере русскоязычной культуры.

2.
Детская художественная литература является основным средством нравственного и
эстетического воспитания детей, так как именно из книг юные читатели познают
мораль, расширяют свой кругозор, начинают овладевать речью, чувствовать
красоту, развивают воображение. Следовательно, переводчику также необходимо
четко понимать термины «адекватность» и «эквивалентность», для того, чтобы в
процессе перевода правильно передавать смысловые величины, которые по-разному
понимаются у каждого народа. Необходимо создание на языке перевода такого
произведения, которое способно оказывать аналогичное художественно-эстетическое
влияние.

3.
Детская литература подразделяется на множество жанров. За основу анализа в
данном исследовании был выбран жанр литературной сказки. При этом
основополагающими сложностями перевода детской сказки являются:

— проблема
сохранения образности при переводе детской сказки. Данная проблема имеет место
в том случает, когда при переводе определенный образ, использующийся в
оригинальной сказке, заменяется более сложным или более абстрактным
эмоциональным образом. В результате такой трансформации перевод не соответствует
оригиналу и является неполноценным с точки зрения образности;

— жанрово-стилистические
особенности перевода детской литературы связаны с передачей жанровых и
стилистических особенностей сказки;

— передача
эмоционального компонента при переводе детской литературы;

— передача
культурной составляющей (реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.). В
данном случае переводчики или оставляют инокультурный компонент, или же
заменяют его аналогом, который более понятен представителю культуры перевода;

— проблема
передачи прагматической направленности высказывания.

4.
Адаптация художественного текста – сложный процесс, требующий комплексного
рассмотрения. При анализе адаптированного текста необходимо обращать внимание
на лингвистическую, и на нелингвистическую сторону адаптации: учитывать её
семантические, структурные, композиционные особенности, а также уметь выделять
доминирующую переводческую стратегию (доместикацию или форенизацию). Кроме
того, в конечном итоге необходимо рассматривать перевод именно как текст,
рассматривая его во всех измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Проанализировав
стратегии адаптации в переводе английских детских сказок, можем сделать
следующие выводы:

1.
В практической части исследования был проведен сравнительно-сопоставительный
анализ двух переводов сказочной повести К. Грэма и сказки Л. Кэрролла на
русский язык. На основании проделанного анализа, были выявлены и описаны
стратегии и приемы культурологической и прагматической адаптации художественных
текстов детской литературы, используемые в переводе выделенного материала на
русский язык.

2.
В ходе исследования были описаны особенности социо-культурной адаптации в
переводе сказок на различных уровнях языка. Так, было определено, что при переводе
имен персонажей детской
художественной литературы могут использоваться две стратегии: форенизации
(использование транскрипции, транслитерации, калькирование) и доместикации
(замена образа). Выбор определенной стратегии зависит от переводческих намерений.

3.
Анализ особенностей прагматической адаптации указывает на то, что переводчики
адекватно передают большую часть культурной лексики, и опущение как способ
адаптации используется редко. В то же время, применяются добавления в виде
пояснений и культурологической информации.

Перевод
интеретекста зачастую осуществляется без указания источника, что может привести
к нарушению понимания некоторых контекстов.

Данная работа
может быть интересна как основа для анализа генезиса жанра анималистической
сказки в литературах разных, а также для изучения специфики перевода детской
литературы. Особый интерес может представлять сравнительно-сопоставительный
анализ переводов повести К. Грэма, и Л. Кэрролла маркированных как адаптации и
пересказы.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования дискурса детской
художественной литературы

1.1
Понятие дискурса детской художественной литературы

В
литературоведении детской художественной литературе посвящены отдельные исследования,
поскольку она имеет ряд специфических характеристик, которые необходимо
учитывать при переводе детских произведений с одного языка на другой. Учитывая
тот факт, что литература, предназначенная для детей, начала выделяться в
отдельную отрасль литературы совсем недавно, то особенностям ее перевода необходимо
уделять больше внимания ввиду недостаточной изученности этого вопроса. В
результате выделения детской художественной литературы в отдельную отрасль, от
переводоведения в целом отделилась и отрасль перевода детской литературы.

Этот
параграф посвящен исследованию понятия детской художественной литературы в
целом и анализу ряда особенностей детского восприятия, которые необходимо
учитывать при работе с переводом детского произведения.

И.Н.
Арзамасцева и С.А. Николаева пишут: «Мы … понимаем под детской художественной
литературой литературу для детей и юношества, имеющую, как правило, детей и их
проблемы в качестве объекта рассмотрения» [2, 17]. В качестве основополагающих
признаков детской художественной литературы лингвисты выделяют единство
адресата и тематическое единство, что позволяет им отнести детскую художественную
литературу к дискурсу.

Прежде
чем дать определение понятию дискурса детской художественной литературы
рассмотрим, что представляет собой термин «дискурс». Отметим, что большое
количество исследований по данному вопросу привело к разнообразию взглядов на
определение термина «дискурс» и на его объем.

В американской лингвистике данное понятие определяется посредством

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы