Лингвистика Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему «Адаптация при переводе англоязычной детской литературы»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 7

1.1Виды детских книг и детская литература как жанр. 7

1.2Художественные критерии перевода детской литературы. 11

1.3Адаптация и стилистическая обработка текста как
разновидности перевода… 19

Выводы по главе 1. 25

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА И АДАПТАЦИИ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК Б. ПОТТЕР И Р. ДАЛЯ) 27

2.1Характеристика источников исследования.
Лингвостилистические особенности сказок Б. Поттер и Р. Даля. 27

2.2Лексические трансформации при переводе англоязычной
детской литературы   30

2.3Грамматические и лексико-грамматические трансформации при
переводе англоязычной детской литературы. 52

Выводы по главе 2. 65

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 67

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 71

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ. 76

  

Введение:

 

Детская
литература представляет собой важный пласт и жанр литературного творчества в
целом. Поскольку детская аудитория требует от писателя яркости сюжета и
персонажей, в художественных произведениях для этой аудитории широко
распространены многочисленные стилистические приемы. Проблемы изучения принципов перевода
детской литературы непосредственно соотносятся со стратегиями перевода
художественного текста в целом. Ключевая задача переводчика литературного
произведения состоит в том, чтобы сохранять – в той степени, насколько позволяет
узус и норма языка перевода – стилистику и семантику текста оригинала
средствами языка перевода.

При
этом важнейшим аспектом является переводческая адаптация, с точки зрения
стилистики, культурных особенностей и прагматического компонента. Несмотря на
значительную изученность вопросов теории и практики перевода, анализ
особенностей применения переводческих трансформаций для решения тех или иных
задач перевода позволяет сделать дополнительный вклад в переводоведение. Актуальность темы настоящего
исследования состоит в том, что перевод играет важнейшую роль в современном
мире. Он важен как в профессиональной коммуникации, так и при адаптации
литературных произведений самых разных жанров на другие языки. Стоит отметить,
что проблема перевода детской литературы характеризуется своей значимостью, так
как произведения этого жанра подразумевают яркую стилистику, меткие образы
героев и т.д. Как следствие, переводчику необходимо передавать всю полноту
авторских интенций для того, чтобы достичь требуемого коммуникативного эффекта
на детскую аудиторию – носителей языка перевода. Сопоставление уже выполненных
переводов детских художественных произведений с их оригиналом позволяет сделать
выводы об эффективности тех или иных переводческих трансформаций при работе с
текстами этого типа. Объектом настоящего исследования является
детская художественная литература на английском языке и ее перевод на русский
язык. Предметом настоящего исследования являются
принципы перевода и переводческие трансформации при адаптации детской
литературы. Цель настоящего исследования состоит в
том, чтобы определить принципы использования переводческих трансформаций при
адаптации детской художественной литературы при переводе с английского языка на
русский язык. Поставленная цель подразумевает решение
следующих задач:

1. Изучить
особенности детской литературы как жанра;

2. Охарактеризовать
художественные критерии перевода детской литературы;

3. Выявить
особенности применения адаптивных технологий при переводе художественной
литературы;

4. Охарактеризовать
литературное творчество Беатрис Поттер и Роальда Даля;

5. Проанализировать
примеры лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций при
адаптации детской художественной литературы. Материал исследования — сказки Р. Даля
и Б. Поттер на английском языке, а также их переводы на русский язык. Методология исследования включает в
себя использование следующих методов:

1. Анализ
исследовательской литературы по теме работы;

2. Метод
сплошной выборки при формировании корпуса примеров;

3. Методы
классификации и систематизации для формирования корпуса примеров;

4. Описательный
и сопоставительный методы при описании особенностей применения переводческих
трансформаций в рамках адаптации текстов детской литературы на русский язык;

5. Метод
количественного анализа для выявления наиболее продуктивных переводческих
трансформаций при адаптации текстов детской художественной литературы на
русский язык.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя
итог, стоит подчеркнуть, что детская литература неразрывно связана с
национальной литературой в целом, являясь ее частью. Ключевым критерием,
который позволяет выделить произведения детской литературы в отдельную группу,
являются психологические особенности мировосприятия ее аудитории – детей. Эти
особенности накладывают свой отпечаток как на стилистические особенности
повествования в детской литературе, так и на ее сюжеты. Наиболее
распространенным жанром детской литературы является сказка – фольклорная или
авторская. Она позволяет осуществлять воспитательные, образовательные и прочие
функции, характерные для литературных произведений, предназначенных для детской
аудитории. Кроме того, нельзя не отметить, что
художественный перевод в целом и перевод детской литературы в частности требуют
от переводчика работы с выразительно-эстетическим пластом литературного
произведения. Как и в случае со всеми прочими типами перевода, для работы с
художественными произведениями, наделенными выразительными особенностями,
характерно применение переводческих трансформаций. В теории перевода существуют
различные подходы к классификации переводческих трансформаций, что отражает
разные взгляды исследователей на методику осуществления перевода. Применение переводческих трансформаций
при работе с литературными произведениями позволяет достигать эквивалентности и
адекватности перевода, что является залогом высокого качества перевода
литературного текста. Качественный художественный перевод детской литературы
позволяет оказывать на читателя переведенного текста фактические такое же
коммуникативное воздействие, какое оригинальный текст оказывает на носителя
языка оригинала. В рамках качественного художественного перевода также
передаются в максимально возможной степени выразительные жанровые особенности
детской литературы. Каждый вид переводческой адаптации
характеризуется своей сферой использования. Прагматическая, равно как и
стилистическая адаптация, применима к адаптации явлений в бытовой сфере, т. е.
тех, которые существуют в повседневной жизни, преимущественно, современной. Это
могут быть географические, бытовые реалии, названия фильмов и книг.
Стилистическая адаптация применяется при переводе реалий, которые характерны
для разных типов текстов. Что касается лингвокультурной адаптации, в самом
термине заложена сема «культуры», следовательно, в данном случае речь идет о
приспособлении перевода к культурной действительности носителей языка перевода,
что может быть необходимо для перевода текстов художественной литературы,
фольклорных произведений. При этом, доминирующая роль
лингвокультурной адаптации при переводе художественных текстов и детской
литературы очевидна, так как именно этот фактор, является наиболее
всеобъемлющим и частое применение данного вида адаптации можно объяснить тем,
что в рамках этого фактора комбинируются все указанные нами возможные
особенности видов адаптации: это и адаптация реалий, и использование
лексико-семантических средств, и внесение структурно-семантических изменений,
также данный фактор нацелен на адекватное восприятие текста перевода читателями
и передачу экспрессивности исходного текста. В ходе практического анализа были
рассмотрены особенности применения лексических переводческих трансформаций при
адаптации англоязычных сказочных текстов на русский язык. Было установлено, что
для перевода имен собственных используются транскрипция и транслитерация.
Применение этих переводческих трансформаций не всегда оправдано, поскольку если
автор сказки использовал имя собственное с дополнительными коннотациями, при
транскрипции они утрачиваются и становятся недоступными для носителей русского
языка, тем самым искажается образ сказочного героя. Калькирование применяется в
тех случаях, когда лексические и грамматические особенности текстов на
английском и русском языках совпадают. При этом, как правило, используются
принципы прагматической адаптации текста в переводе, но могут использоваться и
компоненты прочих типов адаптации. Модуляция подразумевает пересмотр семантики
оригинала за счет следования принципам лингвокультурной и лингвостилистической
адаптации текста в процессе перевода. Конкретизация подразумевает сужение
значения лексической единицы при переводе и повышение степени стилистической
экспрессивности текста. В основе конкретизации лежат самые разные стратегии
переводческой адаптации, либо же их сочетание. Кроме того, были рассмотрены
особенности применения переводческих трансформаций грамматического и
лексико-грамматического уровня при адаптации сказочных текстов. Проведенный
анализ позволил установить, что применение грамматических трансформаций
соотносится преимущественно с прагматической и лингвостилистической адаптацией,
так как эти переводческие приемы наиболее распространены при несоответствии
узуса и норм языков оригинала и перевода. Применение лексико-грамматических
трансформаций позволяет реализовывать разные типы адаптации. Экспликация
позволяет реализовывать лингвокультурную и лингвостилистическую адаптацию, так
как описательные конструкции открывают возможности формирования ярких
детализированных образов, непосредственно связанных с авторским замыслом и
текстом оригинала в целом. За счет антонимического перевода достигается
прагматическая адаптация текста, так как семантика оригинала передается
средствами языка перевода, с учетом грамматических норм и норм сочетаемости
русского языка. Компенсация способствует реализации принципов
лингвостилистической адаптации, так как стилистика и семантика оригинального
текста сохраняется за счет значительного преобразования текста в процессе
перевода. Количественный анализ показал
преобладание переводческих трансформаций лексического уровня. Значительная роль
именно этих переводческих стратегий в реализации принципов адаптации текста в
процессе перевода объясняется тем, что они позволяют привносить в текст
перевода культурно-специфические черты, а также трансформировать текст с точки
зрения прагматики и стилистических особенностей. Среди всех выявленных
переводческих трансформаций наиболее часто использовались такие приемы как
калькирование, модуляция и грамматическая замена. Они позволяют реализовывать
принципы адаптации текста в процессе перевода детской художественной
литературы.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1.1
Виды детских книг и детская
литература как жанр Детская литература представляет собой
подкатегорию литературы как таковой. Ее ключевое отличие состоит в том, что
целевая аудитория произведений детской литературы – дети, с учетом их
возрастных психологических особенностей [33]. И.Г. Минералова отмечает, что «детская
литература – это мир художественных произведений о том, что такое и кто такой
ребенок, что такое его микрокосм и что такое его макрокосм, т.е. все,
окружающее его» [26, с. 18]. И.Н. Арзамасцева в качестве такого
наиболее объективного критерия детской литературы выделяет категорию
читателя-ребёнка. Образ читателя-ребёнка, присутствующий в тексте, позволяет
определить читательскую адресацию того или иного произведения [2].

Одна
из особенностей детской литературы заключается в специфике диалога между
писателем и читателем, что обуславливается различием уровней их этического и
эстетического восприятия. Когда писатель создает произведение для детей, он
мысленно представляет себе их развитие, их интересы [43]. В научной классификации различают три
вида произведений детской литературы:

1. произведения,
прямо адресованные детям (например, сказки К. Чуковского);

2. произведения,
созданные для взрослых, но нашедшие отклик у детей («Робинзон Крузо» Д. Дефо);

3. произведения,
сочинённые детьми («Эрагон» К. Паолини) [14]. Кроме того, классифицировать детскую
литературу можно также по родам и жанрам. Однако при такой классификации нельзя
забывать о трансформации обычных жанров при их попадании в сферу детской
литературы. Так, например, под влиянием сказки на обычную жанровую систему
происходят различные жанровые модификации, такие как повесть-сказка,
поэма-сказка и др. [19]. Жанровые особенности детской литературы
обуславливаются также и психологическими возрастными особенностями читателей.
Дети не могут смириться с мыслью о дисгармоничном мире, поэтому им необходима
счастливая развязка, ведь добро всегда побеждает зло. Также маленькие читатели
требуют от писателя правдивости, даже в самых фантастических произведениях им
нужны правдоподобные детали [13]. Для детей важно и «позитивное
отношение автора к миру детства» [2, с. 21], которое отражается в отборе
персонажей, которые интересны детям, и их выражению [32]. Говоря об особенностях и видах детской
литературы, в первую очередь, следует упомянуть сказку.

Сказка представляет собой один из наиболее
древних жанров устного народно-поэтического творчества. Как правило, сказки
являются произведениями волшебного, эпического, авантюрного характера.
Примечательно, что первоначально сказка передавалась исключительно устно, в
рамках ограниченной группы людей, что сделало ее глубоко национальной по своей
форме и природе. Однако, многие сюжеты сказок являются глобальными и
повторяющимися в разных культурах [27; 36].

Сказки уходят своими корнями в
традиционную жизнь народа, основываются на уже существовавших мифах, то есть
являются частью культурной картины мира конкретного народа [37].

В современной литературе существуют фольклорные (народные) и
авторские (литературные) сказки. Авторская сказка как жанр характеризуется
определенной двойственностью, поскольку «сказка» отсылает нас к фольклорным
истокам жанра, а определение «литературная» возвращает нас к строго очерченным
жанрам литературного искусства. По сути, литературная сказка – письменная
фиксация некоторого устного произведения. Авторская сказка подразумевает
наличие определенного человека-автора, создавшего ее текст — и этим она отличается
от сказок в их традиционном понимании [15].

Авторская сказка опирается на архетипы и
особенности народной сказки, но при этом представляет собой определенную
авторскую ассимиляцию существующей культурной традиции. Часто такая сказка
содержит в себе идейные принципы и сюжетно-композиционные модели повести,
философского романа, утопии, притчи, басни и других литературных жанров [1].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы