Отчёт по практике Иностранные языки Лингвистика

Отчёт по практике на тему Выполнить отчет по требованиям.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

1. Краткая характеристика учреждения / организации 5

2. Описание выполнения заданий практики 5

3. Описание приобретенных за время практики умений и навыков 23

Заключение 24

Список литературы 25

  

Введение:

 

Перевод играет важную роль в формировании отношений, распространении знаний и передаче информации по всему миру. Сегодня мы живем в глобализированном мире, в котором многие страны и культуры связаны между собой посредством экономического или политического партнерства, или просто посредством культурного обмена. Однако существуют препятствия, которые также могут осложнить эти партнерские отношения. Эти различия часто носят структурный характер, поскольку эти взаимодействия в основном формируются между странами и людьми, которые не говорят на одном языке, что затрудняет контакт. Такое положение дел делает востребованным профессию переводчика в современном мире. Практика – это отличная возможность для студентов вживую изучить особенности переводческой деятельности.

В ходе выполнения отчета ставится цель – описать полученные умения и навыки, которые были приобретены мной в ходе прохождения практики в должности письменного переводчика в Санкт-петербургском университете технологий управления и экономики.

Задачи:

— представить результаты ознакомления с направлением деятельности, структурой и традициями предприятия, правилами работы и обязанностями переводчика, изучить опыт работы организации с клиентами;

— описать результаты прохождения собеседования, требования, предъявляемые к переводческому продукту;

— представить результаты наблюдения за работой профессиональных переводчиков, анализировать методику их работы;

— описать вспомогательным материалом, используемым переводчиками в ходе работы;

— провести предперевдческий анализ и перевод статьи «Construction of Corpus in Artificial Intelligence Age»;

— провести анализ полученного переводческого продукта, оценить его качество самостоятельно и получить оценку руководителя практики со стороны предприятия;

— изучить и дать определение своими словами базовых понятий в лингвистике: концепт, понятие, дискурс, прецедентность, интертекстуальность, стилистические способы выразительности, стратегия перевода, способ перевода, прием перевода;

— на каждое понятие (концепт, понятие, дискурс, прецедентность, интертекстуальность, стилистические способы выразительности, стратегия перевода, способ перевода, прием перевода) предложить актуальное исследование и материал исследования;

— объяснить актуальность каждого исследования (концепт, понятие, дискурс, прецедентность, интертекстуальность, стилистические способы выразительности, стратегия перевода, способ перевода, прием перевода).

При решении задач я опиралась на работы таких исследователей, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, С.Н. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Н.К. Гарбовский, Р.Ф. Пронина, Я.И. Рецкер. Фактическим материалом, над которым велась работы в ходе прохождения практики, была статья «Construction of Corpus in Artificial Intelligence Age».


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В период с по я проходила практику в Санкт-петербургском университете технологий управления и экономики в должности письменного переводчика. В ходе прохождения практики я приобрела новые умения и навыки, познакомилась с деятельностью профессиональных переводчиков, а также самостоятельно выполнила перевод текста научной статьи «Construction of Corpus in Artificial Intelligence Age».

Научилась анализировать справочные материалы и общедоступную информацию с целью выделения значимых для меня параметров, что помогло мне собрать информацию об Университете, где я проходила практику. Я научилась, работая с большими объемами информации, выделять то, что имеет для меня значение.

Я приобрела навык прохождения собеседования, равноценного собеседованию по приему на работу, что в дальнейшем поможет мне успешно вести переговоры с работодателем при устройстве на работу.

В ходе наблюдения за работой профессиональных переводчиков я отметила для себя, какими приемами они пользуются для того, чтобы сделать свою работу эффективной и плодотворной. Помимо этого, я приобрела навык пользования вспомогательными компьютерными программами, их возможностями и правилами пользования, что позволит мне в дальнейшем эффективно использовать современные компьютерные средства в моей работе.

Я самостоятельно перевела научную статью. После проверки перевода моим руководителем практики, я смогла увидеть те неточности, которые допустила при переводе.

В ходе практики я приобрела навык обоснования актуальности исследования того или иного направления, а также выделения материала, объекта и предмета исследования, что поможет мне в дальнейшем при подготовке моей выпускной квалификационной работы.


 

Фрагмент текста работы:

 

1. Краткая характеристика учреждения / организации

В период с по (заполнить) я проходила практику в Санкт-петербургском университете технологий управления и экономики в должности письменного переводчика. За годы существования вуз добился признания не только в российском научно-образовательном пространстве, но и за рубежом. Статус Университета подтверждается положительной оценкой Министерства образования и науки РФ эффективности вуза и всех его филиалов, включением СПбУТУиЭ Российской академией наук в перечень учреждений, работающих под научно-методическим руководством РАН, присвоением статуса «академический университет». Академическая направленность вуза отмечены Европейской академией наук, Международной ассоциацией университетов, членом которых является СПбУТУиЭ, и другими зарубежными организациями.

Университет предлагает программу подготовки бакалавров по курсу «Перевод и переводоведение». В рамках курса студенты проходят практику по культуре речевого общения первого и второго иностранных языков. Практический курс перевода первого и второго иностранного языков, изучают теория перевода, основы специальных теорий перевода. Отдельно разбираются особенности художественного, научно-технического, профессионально ориентированного устный и письменный перевод. Особое внимание на курсе уделяется истории и культуре стран изучаемых языков.

2. Описание выполнения заданий практики

В ходе преддипломной практики я выполняла следующие задания:

1. Ознакомится с направлением деятельности, структурой и традициями предприятия, являющегося базой практики, правилами работы и обязанностями переводчика, изучить опыт работы организации с клиентами.

Базой практики явился Санкт-петербургский университет технологий управления и экономики. Структурными подразделениями ВУЗа являются институты и кафедры, административные подразделения, научно-образовательные подразделения.

За время существования в СПбУТУиЭ сложились свои традиции. На базе университета был образован отряд Невского десанта «Заряд». Невский десант – это молодежная патриотическая акция, направленная на развитие движения студенческих отрядов на территории Ленинградской области и повышение уровня социальной активности молодежи из сельской местности. Бойцы оказывают помощь пожилым людям, ветеранам, проводят уроки и мастер-классы для детей и школьников, профориентационную работу среди молодежи, пропагандируют здоровый образ жизни, помогают в расчистке территорий, организуют для жителей спортивные игры и концерты.

К правилам работы и обязанностям переводчика относятся следующие:

— письменным и устным переводчикам необходимо всестороннее знание исходного языка, сильные аналитические способности и соответствующие специальные знания;

— устные и письменные переводчики также должны уметь точно и надлежащим образом передавать эту информацию на языке слушателя или читателя. В зависимости от ситуации (контекста) необходимо выбрать соответствующий языковой уровень;

— необходимы адаптивность и организаторский талант, потому что переводчику часто приходится работать в условиях цейтнота. Переводчики, работающие не по найму, также должны иметь возможность действовать как предприниматели и продавать свои услуги. Чтобы выполнять свою работу наилучшим образом, переводчики должны хорошо разбираться в компьютерах и уметь использовать различные приложения;

Стоит отметить грамотность специалиста по переводу. Этот человек не будет допускать ошибок, общаясь с клиентами, а если они будут иметь место, то он быстро и незаметно исправит их. Еще одним качеством современного переводчика является чувство стиля.

Соблюдение принципов морали. Очень часто переводчик имеет дело с бизнес-планами, стратегиями, изобретениями, и прочим важным материалом. Своей честностью и добропорядочностью он зарабатывает доверие клиента. Так любая важная информация, которую узнает переводчик, не должна быть распространена. Ведь очень часто при ведении переговоров стороны обсуждают особенности ведения бизнеса, делятся секретными документами и так далее.

Точность перевода. Чтобы соответствовать этому критерию, переводчик должен владеть двумя языками. Здесь нужно точно и лаконично передать суть разговора. Так же профессионалу под силу выполнить перевод деловых бумаг. Чтобы добиться большей точности перевода, требуются знания в конкретной сфере деятельности.

Стремление к самосовершенствованию. В условиях высокой активности и быстрого протекания всех процессов переводчик должен быть готовым быстро приспосабливаться к новым технологическим решениям. Для этого важно разбираться в новинках коммуникационных инструментов, программах обмена сообщениями и так далее.

2. Пройти собеседование, равноценное собеседованию по приему на работу.

Перед началом практики я прошла собеседование с руководителем практики от предприятия, в ходе которого я отвечала на вопросы и презентовала свои знания, как переводчика. Чтобы качественно подготовиться к собеседованию на английском (да и не только) и представить себя в самом лучшем свете, важно: понимать цель вопроса (зачем работодатель задает этот вопрос и что он хочет услышать); понимать, каких ответов стоит избегать; знать структуры ответов с правильными английскими фразами, которые стоит использовать. При ответе на вопрос «Расскажите о себе», я помнила, что четыре главные составляющие и рассказать о том:

— кто вы как профессионал, какой у вас опыт («I’m a X with XX years of experience» / «I’ve been a X for the past XX years»;

— чем именно вы занимались, делая акцент на компетенциях и навыках из описания вакансии («I am skilled/proficient in…» / «My expertise lies in…» / «The areas of my expertise include…»);

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы